双语与单语及其与口译技术的相关性

IF 0.7 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Silvia Vertanová, Monika Slobodová
{"title":"双语与单语及其与口译技术的相关性","authors":"Silvia Vertanová, Monika Slobodová","doi":"10.5209/clac.72003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El artículo presenta resultados de una investigación del ámbito de intérpretes profesionales, en concreto a cerca de la existencia de la correlación entre el bilingüismo/monolingüismo y las preferencias personales en el modo de interpretación consecutivo y simultáneo. Según los resultados, tal correlación es estadísticamente significativa. En particular se comprobó que los intérpretes profesionales bilingües prefieren la interpretación consecutiva, mientras que los intérpretes profesionales monolingües prefieren la interpretación simultánea. Gracias a esta información se pueden elaborar actividades didácticas para el proceso de la preparación universitaria de los futuros intérpretes que, en su caso, son mayoritariamente personas monolingües. Además de otras formas para profundizar en la inmersión cultural de los estudiantes de interpretación, es conveniente incluir también clases de oratoria y ejercicios antiestrés en el idioma meta en la preparación de dichos profesionales. ","PeriodicalId":44456,"journal":{"name":"Circulo De Linguistica Aplicada a La Comunicacion","volume":"84 1","pages":"167-173"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2020-10-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Bilingüismo versus monolingüismo y su correlación con la técnica de interpretación\",\"authors\":\"Silvia Vertanová, Monika Slobodová\",\"doi\":\"10.5209/clac.72003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El artículo presenta resultados de una investigación del ámbito de intérpretes profesionales, en concreto a cerca de la existencia de la correlación entre el bilingüismo/monolingüismo y las preferencias personales en el modo de interpretación consecutivo y simultáneo. Según los resultados, tal correlación es estadísticamente significativa. En particular se comprobó que los intérpretes profesionales bilingües prefieren la interpretación consecutiva, mientras que los intérpretes profesionales monolingües prefieren la interpretación simultánea. Gracias a esta información se pueden elaborar actividades didácticas para el proceso de la preparación universitaria de los futuros intérpretes que, en su caso, son mayoritariamente personas monolingües. Además de otras formas para profundizar en la inmersión cultural de los estudiantes de interpretación, es conveniente incluir también clases de oratoria y ejercicios antiestrés en el idioma meta en la preparación de dichos profesionales. \",\"PeriodicalId\":44456,\"journal\":{\"name\":\"Circulo De Linguistica Aplicada a La Comunicacion\",\"volume\":\"84 1\",\"pages\":\"167-173\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2020-10-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Circulo De Linguistica Aplicada a La Comunicacion\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/clac.72003\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Circulo De Linguistica Aplicada a La Comunicacion","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/clac.72003","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文介绍了对专业口译员领域的研究结果,特别是在交替传译和同声传译模式中,双语/单语与个人偏好之间存在着密切的相关性。根据结果,这种相关性在统计上是显著的。特别是,发现双语专业口译员更喜欢交替传译,而单语言专业口译员更喜欢同声传译。通过这些信息,可以为未来的口译员在大学准备过程中开展教学活动,如果有的话,他们主要是单语言的人。除了其他加深口译学生文化沉浸感的方式外,在为这些专业人员做准备时,还应包括目标语言的演讲课和抗压力练习。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Bilingüismo versus monolingüismo y su correlación con la técnica de interpretación
El artículo presenta resultados de una investigación del ámbito de intérpretes profesionales, en concreto a cerca de la existencia de la correlación entre el bilingüismo/monolingüismo y las preferencias personales en el modo de interpretación consecutivo y simultáneo. Según los resultados, tal correlación es estadísticamente significativa. En particular se comprobó que los intérpretes profesionales bilingües prefieren la interpretación consecutiva, mientras que los intérpretes profesionales monolingües prefieren la interpretación simultánea. Gracias a esta información se pueden elaborar actividades didácticas para el proceso de la preparación universitaria de los futuros intérpretes que, en su caso, son mayoritariamente personas monolingües. Además de otras formas para profundizar en la inmersión cultural de los estudiantes de interpretación, es conveniente incluir también clases de oratoria y ejercicios antiestrés en el idioma meta en la preparación de dichos profesionales. 
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
25.00%
发文量
47
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信