{"title":"《人类地球》英译本中社会和文化背景的升华策略","authors":"Griselda Felicia Fredyryna Tumbole, Hayatul Cholsy","doi":"10.30872/diglosia.v5i3.432","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study purposed to find the right translation strategy to overcome the problem of contextual addressing terms by analysing the translation strategy used in the Bumi Manusia novel by Pramoedya Ananta Toer, translated into This Earth of Mankind by Max Lane. The descriptive approach is used in this study to examine the translation strategy used in translating addressing terms enriched with social and cultural contexts. There are 990 addressing terms with 29 different names. According to data, six translation strategies are used, namely: (1) translation with more neutral/less expressive words is 51.3 percent of 508 data, (2) translation using loan words or loan with explanatory sentences is 35.9 percent of 355 data, (3) translation with cultural substitution is 7.2 percent of 71 data, (4) translation by omission is 5.4 percent from 53 data, (5) using more general words (superordinate) is 0.4 percent of 4 data, and (6) translations with paraphrase using an unrelated word is 0.2 percent of 2 data. Using the loan words or loan words with explanatory sentences can be qualified as one of the right strategies in overcoming the problem of the contextual meaning of the addressing terms in this novel.","PeriodicalId":33926,"journal":{"name":"Diglosia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Strategi Penerjemahan Kata Sapaan dengan Konteks Sosial dan Budaya dalam Novel Bumi Manusia Terjemahan Bahasa Inggris\",\"authors\":\"Griselda Felicia Fredyryna Tumbole, Hayatul Cholsy\",\"doi\":\"10.30872/diglosia.v5i3.432\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study purposed to find the right translation strategy to overcome the problem of contextual addressing terms by analysing the translation strategy used in the Bumi Manusia novel by Pramoedya Ananta Toer, translated into This Earth of Mankind by Max Lane. The descriptive approach is used in this study to examine the translation strategy used in translating addressing terms enriched with social and cultural contexts. There are 990 addressing terms with 29 different names. According to data, six translation strategies are used, namely: (1) translation with more neutral/less expressive words is 51.3 percent of 508 data, (2) translation using loan words or loan with explanatory sentences is 35.9 percent of 355 data, (3) translation with cultural substitution is 7.2 percent of 71 data, (4) translation by omission is 5.4 percent from 53 data, (5) using more general words (superordinate) is 0.4 percent of 4 data, and (6) translations with paraphrase using an unrelated word is 0.2 percent of 2 data. Using the loan words or loan words with explanatory sentences can be qualified as one of the right strategies in overcoming the problem of the contextual meaning of the addressing terms in this novel.\",\"PeriodicalId\":33926,\"journal\":{\"name\":\"Diglosia\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Diglosia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i3.432\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Diglosia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i3.432","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究旨在通过分析Pramoedya Ananta Toer的小说《Bumi Manusia》翻译成Max Lane的《This Earth of Mankind》的翻译策略,找到克服语境称呼词问题的正确翻译策略。本研究采用描述性的方法来考察在翻译具有丰富社会文化背景的称呼语时所使用的翻译策略。有990个称呼术语,有29个不同的名称。根据资料,有六种翻译策略,即:(1)在508个数据中,使用更中性/表达性较差的词的翻译占51.3%;(2)在355个数据中,使用借词或带解释性句子的翻译占35.9%;(3)在71个数据中,使用文化替代的翻译占7.2%;(4)在53个数据中,使用省略的翻译占5.4%;(5)在4个数据中,使用更一般的词(上级)的翻译占0.4%;(6)在2个数据中,使用不相关的词进行释义的翻译占0.2%。利用外来词或外来词配解释性句子,是克服小说称呼词语境意义问题的正确策略之一。
Strategi Penerjemahan Kata Sapaan dengan Konteks Sosial dan Budaya dalam Novel Bumi Manusia Terjemahan Bahasa Inggris
This study purposed to find the right translation strategy to overcome the problem of contextual addressing terms by analysing the translation strategy used in the Bumi Manusia novel by Pramoedya Ananta Toer, translated into This Earth of Mankind by Max Lane. The descriptive approach is used in this study to examine the translation strategy used in translating addressing terms enriched with social and cultural contexts. There are 990 addressing terms with 29 different names. According to data, six translation strategies are used, namely: (1) translation with more neutral/less expressive words is 51.3 percent of 508 data, (2) translation using loan words or loan with explanatory sentences is 35.9 percent of 355 data, (3) translation with cultural substitution is 7.2 percent of 71 data, (4) translation by omission is 5.4 percent from 53 data, (5) using more general words (superordinate) is 0.4 percent of 4 data, and (6) translations with paraphrase using an unrelated word is 0.2 percent of 2 data. Using the loan words or loan words with explanatory sentences can be qualified as one of the right strategies in overcoming the problem of the contextual meaning of the addressing terms in this novel.