全球化文本内容的信息能力——以博物馆网站为翻译对象

Anna A. Gureeva
{"title":"全球化文本内容的信息能力——以博物馆网站为翻译对象","authors":"Anna A. Gureeva","doi":"10.29025/2079-6021-2022-4-228-239","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the study of translation and creation of globalized text content of an official cultural and leisure institution website on the example of museum websites. The relevance of this research is due to the need to enlarge the target audience of Russian museums which official websites do not still provide globalized versions in the English language, which the author argues to choose for the reason of its lingua franca status. High-quality text content focused on a global visitor can not only expand the target audience but also yield other benefits for cultural and leisure institutions. The author considers that pragmatics of a potential global recipient requires following certain principles while translating a text from Russian into English or while creating a globalized text based on the Russian original. This work is aimed at studying and analyzing whether the principles of textual information completeness and brevity, which the author views as the basic ones, are followed or not, and which rules are obeyed. The text material selected for analysis is presented by text content fragments displayed on the official websites of world-known Russian museums located in Moscow and St. Petersburg with annual attendance by a vast number of foreign visitors. It is revealed that text simplicity interrelated with text brevity is reached due to transformations at lexical and syntactical levels. The rule of textual information omission is mainly performed when the textual information is irrelevant for a foreign recipient.","PeriodicalId":34231,"journal":{"name":"Aktual''nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Information Сapacity of Globalized Text Content: Museum Website as a Translation Object\",\"authors\":\"Anna A. Gureeva\",\"doi\":\"10.29025/2079-6021-2022-4-228-239\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article is devoted to the study of translation and creation of globalized text content of an official cultural and leisure institution website on the example of museum websites. The relevance of this research is due to the need to enlarge the target audience of Russian museums which official websites do not still provide globalized versions in the English language, which the author argues to choose for the reason of its lingua franca status. High-quality text content focused on a global visitor can not only expand the target audience but also yield other benefits for cultural and leisure institutions. The author considers that pragmatics of a potential global recipient requires following certain principles while translating a text from Russian into English or while creating a globalized text based on the Russian original. This work is aimed at studying and analyzing whether the principles of textual information completeness and brevity, which the author views as the basic ones, are followed or not, and which rules are obeyed. The text material selected for analysis is presented by text content fragments displayed on the official websites of world-known Russian museums located in Moscow and St. Petersburg with annual attendance by a vast number of foreign visitors. It is revealed that text simplicity interrelated with text brevity is reached due to transformations at lexical and syntactical levels. The rule of textual information omission is mainly performed when the textual information is irrelevant for a foreign recipient.\",\"PeriodicalId\":34231,\"journal\":{\"name\":\"Aktual''nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Aktual''nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-4-228-239\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Aktual''nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-4-228-239","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以博物馆网站为例,对某官方文化休闲机构网站文本内容的全球化翻译与创作进行了研究。这项研究的相关性是由于需要扩大俄罗斯博物馆的目标受众,这些博物馆的官方网站仍然没有提供英语的全球化版本,作者认为选择英语的原因是其通用语的地位。针对全球访问者的高质量文本内容不仅可以扩大目标受众,还可以为文化和休闲机构带来其他好处。作者认为,在将俄语文本翻译成英语或在俄语原文的基础上创作全球化文本时,潜在的全球接收者的语用学需要遵循一定的原则。本文旨在研究和分析作者所认为的文本信息完整性和简洁性的基本原则是否得到了遵守,以及遵循了哪些规则。所选择的文本材料是通过位于莫斯科和圣彼得堡的世界知名俄罗斯博物馆的官方网站上展示的文本内容片段来呈现的,这些博物馆每年都有大量的外国游客参观。文章揭示了语篇简洁性与语篇简洁性是通过词汇和句法层面的转换而达到的。语篇信息省略规则主要发生在语篇信息与外国收件人无关的情况下。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Information Сapacity of Globalized Text Content: Museum Website as a Translation Object
The article is devoted to the study of translation and creation of globalized text content of an official cultural and leisure institution website on the example of museum websites. The relevance of this research is due to the need to enlarge the target audience of Russian museums which official websites do not still provide globalized versions in the English language, which the author argues to choose for the reason of its lingua franca status. High-quality text content focused on a global visitor can not only expand the target audience but also yield other benefits for cultural and leisure institutions. The author considers that pragmatics of a potential global recipient requires following certain principles while translating a text from Russian into English or while creating a globalized text based on the Russian original. This work is aimed at studying and analyzing whether the principles of textual information completeness and brevity, which the author views as the basic ones, are followed or not, and which rules are obeyed. The text material selected for analysis is presented by text content fragments displayed on the official websites of world-known Russian museums located in Moscow and St. Petersburg with annual attendance by a vast number of foreign visitors. It is revealed that text simplicity interrelated with text brevity is reached due to transformations at lexical and syntactical levels. The rule of textual information omission is mainly performed when the textual information is irrelevant for a foreign recipient.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
54
审稿时长
4 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信