以斯帖的拉丁文旧书:英文译本

IF 0.4 N/A RELIGION
Simon Bellmann, Anathea E. Portier-Young
{"title":"以斯帖的拉丁文旧书:英文译本","authors":"Simon Bellmann, Anathea E. Portier-Young","doi":"10.1177/0951820719860628","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In recent decades, a lively debate on the Hebrew and Greek versions of Esther story has developed, focusing on their text-historical and theological relationship. The discussion is enriched further by taking into account the Old Latin Esther, fully edited some 10 years ago by Jean-Claude Haelewyck as part of the Beuron Vetus Latina series. The extant Latin text likely dates back to 330–50 CE and represents an older, now-lost Greek Vorlage. Its numerous peculiarities substantially widen our understanding of ancient Esther traditions. The English translation presented here aims to elicit a broader interest in the Old Latin Esther and to facilitate a fresh discussion of its significance.","PeriodicalId":14859,"journal":{"name":"Journal for the Study of the Pseudepigrapha","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2019-08-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1177/0951820719860628","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The Old Latin book of Esther: An English translation\",\"authors\":\"Simon Bellmann, Anathea E. Portier-Young\",\"doi\":\"10.1177/0951820719860628\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In recent decades, a lively debate on the Hebrew and Greek versions of Esther story has developed, focusing on their text-historical and theological relationship. The discussion is enriched further by taking into account the Old Latin Esther, fully edited some 10 years ago by Jean-Claude Haelewyck as part of the Beuron Vetus Latina series. The extant Latin text likely dates back to 330–50 CE and represents an older, now-lost Greek Vorlage. Its numerous peculiarities substantially widen our understanding of ancient Esther traditions. The English translation presented here aims to elicit a broader interest in the Old Latin Esther and to facilitate a fresh discussion of its significance.\",\"PeriodicalId\":14859,\"journal\":{\"name\":\"Journal for the Study of the Pseudepigrapha\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2019-08-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1177/0951820719860628\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal for the Study of the Pseudepigrapha\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/0951820719860628\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal for the Study of the Pseudepigrapha","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/0951820719860628","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

近几十年来,关于埃丝特故事的希伯来语和希腊语版本的争论愈演愈烈,焦点是它们的文本历史和神学关系。考虑到让-克洛德·海莱维克在大约10年前作为Beuron Vetus Latina系列的一部分完整编辑的古拉丁语Esther,讨论进一步丰富。现存的拉丁语文本可能可以追溯到公元前330-50年,代表了一个更古老、现已失传的希腊语Vorrage。它的许多特点大大拓宽了我们对古代以斯帖传统的理解。这里介绍的英文翻译旨在引起人们对古拉丁语Esther的更广泛兴趣,并促进对其意义的新讨论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Old Latin book of Esther: An English translation
In recent decades, a lively debate on the Hebrew and Greek versions of Esther story has developed, focusing on their text-historical and theological relationship. The discussion is enriched further by taking into account the Old Latin Esther, fully edited some 10 years ago by Jean-Claude Haelewyck as part of the Beuron Vetus Latina series. The extant Latin text likely dates back to 330–50 CE and represents an older, now-lost Greek Vorlage. Its numerous peculiarities substantially widen our understanding of ancient Esther traditions. The English translation presented here aims to elicit a broader interest in the Old Latin Esther and to facilitate a fresh discussion of its significance.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
33.30%
发文量
13
期刊介绍: The last twenty years have witnessed some remarkable achievements in the study of early Jewish literature. Given the ever-increasing number and availability of primary sources for these writings, specialists have been producing text-critical, historical, social scientific, and theological studies which, in turn, have fuelled a growing interest among scholars, students, religious leaders, and the wider public. The only English journal of its kind, Journal for the Study of the Pseudepigrapha was founded in 1987 to provide a much-needed forum for scholars to discuss and review most recent developments in this burgeoning field in the academy.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信