耶稣会士路易·安托万·德·波洛的《圣经》翻译:翻译与修辞学的比较研究

IF 0.3 Q2 HISTORY
Yakun Yu
{"title":"耶稣会士路易·安托万·德·波洛的《圣经》翻译:翻译与修辞学的比较研究","authors":"Yakun Yu","doi":"10.1163/22141332-10040003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nA critical study of the history of the use of language reveals that ideology, religion, and language have usually been intimately linked; this also applies to the topic of “mutual encounters and linguistic exchanges” between China and the West. At the same time, we can affirm that each Chinese encounter with the West represented an encounter with Christians and Christianity. Within this context, this article examines how Jesuit Louis Antoine de Poirot (He Qingtai 賀清泰, 1735–1814), who worked for Emperor Qianlong, composed Guxin shengjing 古新聖經 (Old and New Testament), a translation of the Bible in both vernacular Chinese and Manchu, in the second half of the eighteenth century. Specifically, it focuses on how de Poirot used rhetoric in shaping the language the Jesuits adopted for translating the Bible, as well as for addressing readers in Qing China. This article is part of the special issue of the Journal of Jesuit Studies, “Jesuits in Modern Far East,” guest edited by Steven Pieragastini.","PeriodicalId":41607,"journal":{"name":"Journal of Jesuit Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Jesuit Louis Antoine de Poirot’s Translation of the Bible: A Comparative Approach to Translation and Rhetoric\",\"authors\":\"Yakun Yu\",\"doi\":\"10.1163/22141332-10040003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nA critical study of the history of the use of language reveals that ideology, religion, and language have usually been intimately linked; this also applies to the topic of “mutual encounters and linguistic exchanges” between China and the West. At the same time, we can affirm that each Chinese encounter with the West represented an encounter with Christians and Christianity. Within this context, this article examines how Jesuit Louis Antoine de Poirot (He Qingtai 賀清泰, 1735–1814), who worked for Emperor Qianlong, composed Guxin shengjing 古新聖經 (Old and New Testament), a translation of the Bible in both vernacular Chinese and Manchu, in the second half of the eighteenth century. Specifically, it focuses on how de Poirot used rhetoric in shaping the language the Jesuits adopted for translating the Bible, as well as for addressing readers in Qing China. This article is part of the special issue of the Journal of Jesuit Studies, “Jesuits in Modern Far East,” guest edited by Steven Pieragastini.\",\"PeriodicalId\":41607,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Jesuit Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-08-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Jesuit Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/22141332-10040003\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Jesuit Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/22141332-10040003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

对语言使用历史的批判性研究表明,意识形态、宗教和语言通常密切相关;这也适用于中国和西方之间的“相互相遇和语言交流”的话题。同时,我们可以肯定,中国人与西方的每一次相遇都代表着与基督徒和基督教的相遇。在这种背景下,本文考察了耶稣会士路易·安托万·德·波罗(何清泰賀清泰, 1735–1814),为乾隆皇帝工作,创作了《谷心圣境》古新聖經 (《旧约全书》和《新约全书》),18世纪下半叶的一本白话中文和满文圣经译本。具体来说,它关注的是德波洛如何使用修辞来塑造耶稣会士在翻译《圣经》时所采用的语言,以及在清朝向读者发表讲话。这篇文章是《耶稣会研究杂志》特刊“现代远东的耶稣会士”的一部分,由Steven Pieragastini客座编辑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Jesuit Louis Antoine de Poirot’s Translation of the Bible: A Comparative Approach to Translation and Rhetoric
A critical study of the history of the use of language reveals that ideology, religion, and language have usually been intimately linked; this also applies to the topic of “mutual encounters and linguistic exchanges” between China and the West. At the same time, we can affirm that each Chinese encounter with the West represented an encounter with Christians and Christianity. Within this context, this article examines how Jesuit Louis Antoine de Poirot (He Qingtai 賀清泰, 1735–1814), who worked for Emperor Qianlong, composed Guxin shengjing 古新聖經 (Old and New Testament), a translation of the Bible in both vernacular Chinese and Manchu, in the second half of the eighteenth century. Specifically, it focuses on how de Poirot used rhetoric in shaping the language the Jesuits adopted for translating the Bible, as well as for addressing readers in Qing China. This article is part of the special issue of the Journal of Jesuit Studies, “Jesuits in Modern Far East,” guest edited by Steven Pieragastini.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
53
期刊介绍: This is a full Open Access journal. All articles are available for free from the moment of publication and authors do not pay an article publication charge. The Journal of Jesuit Studies (JJS) is a peer-reviewed quarterly journal dedicated to the study of Jesuit history from the sixteenth to the twenty-first century. It welcomes articles on all aspects of the Jesuit past and present including, but not limited to, the Jesuit role in the arts and sciences, theology, philosophy, mission, literature, and interreligious/inter-cultural encounters. In its themed issues the JJS highlights studies with a given topical, chronological or geographical focus. In addition there are two open-topic issues per year. The journal publishes a significant number of book reviews as well. One of the key tasks of the JJS is to relate episodes in Jesuit history, particularly those which have suffered from scholarly neglect, to broader trends in global history over the past five centuries. The journal also aims to bring the highest quality non-Anglophone scholarship to an English-speaking audience by means of translated original articles.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信