性别不确定性的翻译——邱妙锦《蒙马特遗言》中的性别认同问题

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Ming-che Lee
{"title":"性别不确定性的翻译——邱妙锦《蒙马特遗言》中的性别认同问题","authors":"Ming-che Lee","doi":"10.1080/14781700.2021.1977687","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Qiu Miaojin, a lesbian icon in 1990s Taiwan, left behind the quasi-memoir novel Last Words from Montmartre in 1995 that features her unique hermaphroditism ideology. Through the first-person narrative, Qiu obfuscates binary gender categories, and subverts rigid gender norms and cisgenderism. A key value of this epistolary novel is her playful manipulation of fluid sexualities via pronominal markers to break free of the shackles of gender dysphoria. Since the 1990s, research attention has been given to the emerging gender/queer-related issues in translated literatures. However, issues pertaining to the de-gendering of homoeroticism and discursive intersexuality in literary translation remain underexplored. This article explores how Qiu’s queer politics in this novel have been reproduced in Heinrich’s 2014 English translation. Based on the “gender performativity” theory, findings indicate that Qiu’s queer ideology and de-gendered language have been accurately rendered for the Anglophone readership.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"54 - 68"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating gender indeterminacy: the queering of gender identities in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre\",\"authors\":\"Ming-che Lee\",\"doi\":\"10.1080/14781700.2021.1977687\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Qiu Miaojin, a lesbian icon in 1990s Taiwan, left behind the quasi-memoir novel Last Words from Montmartre in 1995 that features her unique hermaphroditism ideology. Through the first-person narrative, Qiu obfuscates binary gender categories, and subverts rigid gender norms and cisgenderism. A key value of this epistolary novel is her playful manipulation of fluid sexualities via pronominal markers to break free of the shackles of gender dysphoria. Since the 1990s, research attention has been given to the emerging gender/queer-related issues in translated literatures. However, issues pertaining to the de-gendering of homoeroticism and discursive intersexuality in literary translation remain underexplored. This article explores how Qiu’s queer politics in this novel have been reproduced in Heinrich’s 2014 English translation. Based on the “gender performativity” theory, findings indicate that Qiu’s queer ideology and de-gendered language have been accurately rendered for the Anglophone readership.\",\"PeriodicalId\":46243,\"journal\":{\"name\":\"Translation Studies\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"54 - 68\"},\"PeriodicalIF\":2.2000,\"publicationDate\":\"2021-12-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1977687\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1977687","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

20世纪90年代台湾女同性恋偶像邱妙锦,1995年创作的《蒙马特遗言》,以其独特的双性恋思想为特色,留下了一部准回忆录。通过第一人称叙事,邱混淆了二元性别范畴,颠覆了刻板的性别规范和顺性别主义。这部书信体小说的一个关键价值是,她通过代词标记对流畅的性取向进行了有趣的操纵,以摆脱性别焦虑的束缚。自20世纪90年代以来,翻译文献中出现的性别/酷儿相关问题受到了研究的关注。然而,有关文学翻译中同性恋和散漫性的去性别化问题仍然没有得到充分的探讨。本文探讨了邱在这部小说中的酷儿政治是如何在海因里希2014年的英译本中重现的。基于“性别表演性”理论,研究结果表明,邱的酷儿思想和去性别化语言在英语读者中得到了准确的呈现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating gender indeterminacy: the queering of gender identities in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre
ABSTRACT Qiu Miaojin, a lesbian icon in 1990s Taiwan, left behind the quasi-memoir novel Last Words from Montmartre in 1995 that features her unique hermaphroditism ideology. Through the first-person narrative, Qiu obfuscates binary gender categories, and subverts rigid gender norms and cisgenderism. A key value of this epistolary novel is her playful manipulation of fluid sexualities via pronominal markers to break free of the shackles of gender dysphoria. Since the 1990s, research attention has been given to the emerging gender/queer-related issues in translated literatures. However, issues pertaining to the de-gendering of homoeroticism and discursive intersexuality in literary translation remain underexplored. This article explores how Qiu’s queer politics in this novel have been reproduced in Heinrich’s 2014 English translation. Based on the “gender performativity” theory, findings indicate that Qiu’s queer ideology and de-gendered language have been accurately rendered for the Anglophone readership.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信