“Os torpes Gallicismos, que hoje a feyao muchos translations”:18世纪初至19世纪初法语对伊比利亚语翻译的影响

IF 0.2 3区 历史学 Q2 HISTORY
C. Denipoti
{"title":"“Os torpes Gallicismos, que hoje a feyao muchos translations”:18世纪初至19世纪初法语对伊比利亚语翻译的影响","authors":"C. Denipoti","doi":"10.1590/1806-93472023v43n92-07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"RESUMO A partir das décadas finais do século XVIII percebe-se, nos discursos das elites letradas ibéricas, um esforço sistemático para diminuir ou evitar a influência da língua francesa sobre os textos escritos em português e espanhol, originais ou traduções do francês, particularmente o que é definido como “galicismo”. Face ao enorme volume editorial de livros escritos, impressos ou traduzidos para o francês na segunda metade do século, censores, tradutores, editores e comentaristas ibéricos apontam a constante presença de palavras e construções “afrancesadas” na palavra impressa lusitana e castelhana. Este estudo tenta ver esta questão à luz do uso de galicismos como parte dos neologismos necessários para compreender os avanços da ciência e das artes na península ibérica do período.","PeriodicalId":44557,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Historia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Os torpes Gallicismos, que hoje a feyão muitas traducções”: a influência da língua francesa nas traduções ibéricas da virada do século XVIII para o XIX\",\"authors\":\"C. Denipoti\",\"doi\":\"10.1590/1806-93472023v43n92-07\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"RESUMO A partir das décadas finais do século XVIII percebe-se, nos discursos das elites letradas ibéricas, um esforço sistemático para diminuir ou evitar a influência da língua francesa sobre os textos escritos em português e espanhol, originais ou traduções do francês, particularmente o que é definido como “galicismo”. Face ao enorme volume editorial de livros escritos, impressos ou traduzidos para o francês na segunda metade do século, censores, tradutores, editores e comentaristas ibéricos apontam a constante presença de palavras e construções “afrancesadas” na palavra impressa lusitana e castelhana. Este estudo tenta ver esta questão à luz do uso de galicismos como parte dos neologismos necessários para compreender os avanços da ciência e das artes na península ibérica do período.\",\"PeriodicalId\":44557,\"journal\":{\"name\":\"Revista Brasileira de Historia\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Brasileira de Historia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1590/1806-93472023v43n92-07\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Brasileira de Historia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/1806-93472023v43n92-07","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

从18世纪最后几十年开始,在伊比利亚文化精英的话语中,人们认为这是一种系统的努力,旨在减少或避免法语对葡萄牙语和西班牙语文本、法语原件或翻译的影响,特别是被定义为“加利西亚主义”的影响。鉴于本世纪下半叶撰写、印刷或翻译成法语的书籍编辑量巨大,伊比利亚审查人员、翻译人员、编辑和评论员指出,葡萄牙语和卡斯蒂利亚印刷词中不断出现“afranced”单词和结构。本研究试图从加利西亚主义作为理解这一时期伊比利亚半岛科学和艺术进步所必需的新词的一部分来看待这个问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“Os torpes Gallicismos, que hoje a feyão muitas traducções”: a influência da língua francesa nas traduções ibéricas da virada do século XVIII para o XIX
RESUMO A partir das décadas finais do século XVIII percebe-se, nos discursos das elites letradas ibéricas, um esforço sistemático para diminuir ou evitar a influência da língua francesa sobre os textos escritos em português e espanhol, originais ou traduções do francês, particularmente o que é definido como “galicismo”. Face ao enorme volume editorial de livros escritos, impressos ou traduzidos para o francês na segunda metade do século, censores, tradutores, editores e comentaristas ibéricos apontam a constante presença de palavras e construções “afrancesadas” na palavra impressa lusitana e castelhana. Este estudo tenta ver esta questão à luz do uso de galicismos como parte dos neologismos necessários para compreender os avanços da ciência e das artes na península ibérica do período.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
37
审稿时长
13 weeks
期刊介绍: The Revista Brasileira de História is the official organ of the Associação Nacional de História - ANPUH (National Association of History), published biannually. ANPUH is a scientific association founded in 1961, which congregates teachers and researchers of history, aiming at the improvement of teaching in the various levels of the field. The association also aims to study, research and promote history subjects, as well as to safeguard historical sources and cultural manifestations that are of interest to the historical studies. ANPUH promotes the exchange of ideas among its members through the publication of periodicals, and the organization of national symposia, regional meetings, special courses, and other programs in the field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信