自19世纪以来,瑞士德语地名的Verhochdeutschung。100年

Luzius Thöny, T. Schneider
{"title":"自19世纪以来,瑞士德语地名的Verhochdeutschung。100年","authors":"Luzius Thöny, T. Schneider","doi":"10.13092/lo.121.10008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The diglossia in German-speaking Switzerland affects many aspects of language use of the speakers of this area, among them the question of how to render toponyms in writing. In the 19th century, toponyms were generally transposed from spoken Swiss German to Standard German. In this article, we discuss the main strategies of this transposition in the two main sources of toponomastic data for the canton of Bern in the 19th century, i. e. the gazetteer by Durheim and the so-called Siegfriedkarte (the predecessor of the modern official map, the Landeskarte). We also discuss some errors made by their authors when transposing the names, e. g. by mistakenly reverting certain dialectal changes (hypercorrection) or by semantic reanalysis. In the middle of the 20th century, a new regulation issued by the Swiss authorities mandated that toponyms should generally be spelled in accordance to how they are spoken by the local population. This new regulation was implemented for local names, i. e. names of fields, forests, rivers, small settlements etc., but not for names of larger settlements, well-known mountains, rivers or regions, resulting in some inconsistencies which persist on the official maps until today. An initiative implemented by some cantons in the early 21st century to render spoken dialect features more accurately in the spelling of toponyms had to be abandoned because of the resistance of the local population. Until today, and likely also in the future, the spellings of toponyms of German-speaking Switzerland vacillate between adherence to the orthography and sound patterns of (Swiss) Standard German, on the one hand side, and an accurate representation of spoken Swiss German dialect forms, on the other.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Verhochdeutschung von Toponymen der Deutschschweiz seit dem 19. Jahrhundert\",\"authors\":\"Luzius Thöny, T. Schneider\",\"doi\":\"10.13092/lo.121.10008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The diglossia in German-speaking Switzerland affects many aspects of language use of the speakers of this area, among them the question of how to render toponyms in writing. In the 19th century, toponyms were generally transposed from spoken Swiss German to Standard German. In this article, we discuss the main strategies of this transposition in the two main sources of toponomastic data for the canton of Bern in the 19th century, i. e. the gazetteer by Durheim and the so-called Siegfriedkarte (the predecessor of the modern official map, the Landeskarte). We also discuss some errors made by their authors when transposing the names, e. g. by mistakenly reverting certain dialectal changes (hypercorrection) or by semantic reanalysis. In the middle of the 20th century, a new regulation issued by the Swiss authorities mandated that toponyms should generally be spelled in accordance to how they are spoken by the local population. This new regulation was implemented for local names, i. e. names of fields, forests, rivers, small settlements etc., but not for names of larger settlements, well-known mountains, rivers or regions, resulting in some inconsistencies which persist on the official maps until today. An initiative implemented by some cantons in the early 21st century to render spoken dialect features more accurately in the spelling of toponyms had to be abandoned because of the resistance of the local population. Until today, and likely also in the future, the spellings of toponyms of German-speaking Switzerland vacillate between adherence to the orthography and sound patterns of (Swiss) Standard German, on the one hand side, and an accurate representation of spoken Swiss German dialect forms, on the other.\",\"PeriodicalId\":56243,\"journal\":{\"name\":\"Linguistik Online\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistik Online\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.13092/lo.121.10008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistik Online","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13092/lo.121.10008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

瑞士德语区的双语影响了该地区使用者语言使用的许多方面,其中包括如何在书面中呈现地名的问题。在19世纪,地名通常从瑞士德语转换为标准德语。在这篇文章中,我们讨论了这种转换的主要策略,即19世纪伯尔尼州地形数据的两个主要来源,即杜尔海姆的地名录和所谓的Siegfriedkarte(现代官方地图Landeskarte的前身)。我们还讨论了作者在转换名称时所犯的一些错误,例如错误地还原某些方言变化(超正)或语义重新分析。20世纪中叶,瑞士当局颁布了一项新法规,规定地名的拼写通常应符合当地居民的说话方式。这项新规定适用于当地名称,即田地、森林、河流、小型定居点等的名称,但不适用于较大定居点、知名山脉、河流或地区的名称,导致一些不一致的情况一直持续到今天的官方地图上。由于当地居民的抵制,一些州在21世纪初实施的一项倡议不得不放弃,该倡议旨在使口语方言特征更准确地拼写地名。直到今天,也可能在未来,讲德语的瑞士地名的拼写在一方面遵守(瑞士)标准德语的正字法和发音模式,另一方面准确表示瑞士德语方言形式之间摇摆不定。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Verhochdeutschung von Toponymen der Deutschschweiz seit dem 19. Jahrhundert
The diglossia in German-speaking Switzerland affects many aspects of language use of the speakers of this area, among them the question of how to render toponyms in writing. In the 19th century, toponyms were generally transposed from spoken Swiss German to Standard German. In this article, we discuss the main strategies of this transposition in the two main sources of toponomastic data for the canton of Bern in the 19th century, i. e. the gazetteer by Durheim and the so-called Siegfriedkarte (the predecessor of the modern official map, the Landeskarte). We also discuss some errors made by their authors when transposing the names, e. g. by mistakenly reverting certain dialectal changes (hypercorrection) or by semantic reanalysis. In the middle of the 20th century, a new regulation issued by the Swiss authorities mandated that toponyms should generally be spelled in accordance to how they are spoken by the local population. This new regulation was implemented for local names, i. e. names of fields, forests, rivers, small settlements etc., but not for names of larger settlements, well-known mountains, rivers or regions, resulting in some inconsistencies which persist on the official maps until today. An initiative implemented by some cantons in the early 21st century to render spoken dialect features more accurately in the spelling of toponyms had to be abandoned because of the resistance of the local population. Until today, and likely also in the future, the spellings of toponyms of German-speaking Switzerland vacillate between adherence to the orthography and sound patterns of (Swiss) Standard German, on the one hand side, and an accurate representation of spoken Swiss German dialect forms, on the other.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
23
审稿时长
25 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信