语言的神秘交汇点:G.肖夫曼和大卫·沃格尔的《维也纳》中的希伯来语

Yod Pub Date : 2021-05-06 DOI:10.4000/YOD.4889
Dekel Shay Schory
{"title":"语言的神秘交汇点:G.肖夫曼和大卫·沃格尔的《维也纳》中的希伯来语","authors":"Dekel Shay Schory","doi":"10.4000/YOD.4889","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"G. Shofman and David Vogel wrote beautiful literature from the multilingual Vienna in the interwar period. Seemingly, they wrote monolingual Hebrew texts, but this Hebrew encodes all the other languages, and all the gaps, all the places that the chosen language cannot reach. The diverse usage of languages in the Hebrew texts was not (just) a result of a forced lingual situation but also held great poetic values.Reading Shofman and Vogel’s Hebrew prose texts today is not a fluent read, because of gaps that affect the reading: (1) periodical gaps are when the text mentions names, events and situations that were clear to readers at the time of publication, but will not be understood today without context. The second are the (2) spatial gaps: the text describes a space that the reader does not know, and so, if it contains poetic values, they will not be understood. The (3) lingual gaps that can be syntactical but mainly lexical. The most interesting gaps are (4) the unheimlich gaps, the uncanny feeling when the known and the unknown, the safe and the threatening meet in order to create the meta‑lingual meaning of the text, and change its poetic values.This paper demonstrates the presence of these four gaps in one short story by G. Shofman (In time of crisis), and in a novel written by David Vogel (Married life). In particular, to show what impact does the language(s) of the text have on past and current readers, and the way the authors express their attitude regarding the Hebrew language.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Uncanny Meeting Point of Languages: Hebrew in G. Shofman and David Vogel’s Vienna\",\"authors\":\"Dekel Shay Schory\",\"doi\":\"10.4000/YOD.4889\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"G. Shofman and David Vogel wrote beautiful literature from the multilingual Vienna in the interwar period. Seemingly, they wrote monolingual Hebrew texts, but this Hebrew encodes all the other languages, and all the gaps, all the places that the chosen language cannot reach. The diverse usage of languages in the Hebrew texts was not (just) a result of a forced lingual situation but also held great poetic values.Reading Shofman and Vogel’s Hebrew prose texts today is not a fluent read, because of gaps that affect the reading: (1) periodical gaps are when the text mentions names, events and situations that were clear to readers at the time of publication, but will not be understood today without context. The second are the (2) spatial gaps: the text describes a space that the reader does not know, and so, if it contains poetic values, they will not be understood. The (3) lingual gaps that can be syntactical but mainly lexical. The most interesting gaps are (4) the unheimlich gaps, the uncanny feeling when the known and the unknown, the safe and the threatening meet in order to create the meta‑lingual meaning of the text, and change its poetic values.This paper demonstrates the presence of these four gaps in one short story by G. Shofman (In time of crisis), and in a novel written by David Vogel (Married life). In particular, to show what impact does the language(s) of the text have on past and current readers, and the way the authors express their attitude regarding the Hebrew language.\",\"PeriodicalId\":53276,\"journal\":{\"name\":\"Yod\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-05-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Yod\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/YOD.4889\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yod","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/YOD.4889","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

G.肖夫曼(G.Shofman)和大卫·沃格尔(David Vogel)在两次世界大战期间从多语言的维也纳创作了美丽的文学作品。看起来,他们写的是单语希伯来语文本,但这种希伯来语编码了所有其他语言,以及所有的空白,所有所选语言无法到达的地方。希伯来语文本中语言使用的多样性不仅是被迫的语言环境的结果,而且具有巨大的诗歌价值。如今阅读肖夫曼和沃格尔的希伯来文散文文本并不流畅,因为会影响阅读的间隙:(1)周期性间隙是指文本中提到的名字、事件和情况在出版时读者很清楚,但在没有上下文的情况下,今天无法理解。第二个是(2)空间空白:文本描述了一个读者不知道的空间,因此,如果它包含诗歌价值,它们就不会被理解。(3)语言间隙可以是句法上的,但主要是词汇上的。最有趣的空白是(4)未知的空白,已知与未知、安全与威胁相遇时的神秘感,以创造文本的元语言意义,并改变其诗歌价值。本文在G.Shofman的短篇小说《危机时刻》和David Vogel的小说《婚姻生活》中展示了这四个缺口的存在。特别是,展示文本的语言对过去和现在的读者有什么影响,以及作者表达他们对希伯来语态度的方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Uncanny Meeting Point of Languages: Hebrew in G. Shofman and David Vogel’s Vienna
G. Shofman and David Vogel wrote beautiful literature from the multilingual Vienna in the interwar period. Seemingly, they wrote monolingual Hebrew texts, but this Hebrew encodes all the other languages, and all the gaps, all the places that the chosen language cannot reach. The diverse usage of languages in the Hebrew texts was not (just) a result of a forced lingual situation but also held great poetic values.Reading Shofman and Vogel’s Hebrew prose texts today is not a fluent read, because of gaps that affect the reading: (1) periodical gaps are when the text mentions names, events and situations that were clear to readers at the time of publication, but will not be understood today without context. The second are the (2) spatial gaps: the text describes a space that the reader does not know, and so, if it contains poetic values, they will not be understood. The (3) lingual gaps that can be syntactical but mainly lexical. The most interesting gaps are (4) the unheimlich gaps, the uncanny feeling when the known and the unknown, the safe and the threatening meet in order to create the meta‑lingual meaning of the text, and change its poetic values.This paper demonstrates the presence of these four gaps in one short story by G. Shofman (In time of crisis), and in a novel written by David Vogel (Married life). In particular, to show what impact does the language(s) of the text have on past and current readers, and the way the authors express their attitude regarding the Hebrew language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Yod
Yod
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
40 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信