{"title":"将视听翻译主题融入印尼翻译教育课程","authors":"Niken Paramita, A. Yasmin","doi":"10.17977/UM030V5I32017P117","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract : This paper aims to find out what actually the industry needs from their translators when performing Audiovisual (AV) translation, and whether the academic environment, in this case the English Department of Universitas Brawijaya Malang, has fulfilled the industrial needs. From the re-sults of academic document observation and questionnaire to owners of an Indonesian localization company, the authors make some recommendations to include the topic of AV translation in the course of translation that is currently available in the aforementioned English Department. The topic is comprised of the basic concepts of AV text and AV translation, practice of dubbing script translation, and practice of subtitling. The modification of the available course is expected to make the course more relevant to the current needs. Key Words : audiovisual translation, curriculum, instructional materials, translation course, translation pedagogy Abstrak : Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kebutuhan industri penerjemahan dalam penerjemah-an AV serta melihat apakah lingkungan akademiknya, dalam penelitian ini adalah Jurusan Sastra Inggris Universitas Brawijaya Malang, telah memenuhi kebutuhan industri penerjemahan. Hasil observasi do-kumen akademik dan kuisioner yang diberikan kepada pemilik industri penerjemahan dan pelokalan di Indonesia, maka topik terjemahan AV dapat dimasukkan dalam mata kuliah terjemahan pada Jurusan Sastra Inggris Universitas Brawijaya Malang. Topik terjemahan AV terdiri dari konsep dasar teks AV dan terjemahan teks AV, praktik terjemahan naskah penyuaraan atau dubbing, dan praktik subtitling. Modifikasi pada mata kuliah terjemahan yang tersedia diharapkan dapat memenuhi kebutuhan industri terjemahan saat ini. Kata kunci : terjemahan audiovisual, kurikulum, materi instruksional, mata kuliah terjemahan, pendidikan terjemahan","PeriodicalId":30627,"journal":{"name":"Jurnal Pendidikan Humaniora","volume":"5 1","pages":"117-122"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Integrating The Topic Of Audiovisual Translation Into The Curriculum For Translation Education In Indonesia\",\"authors\":\"Niken Paramita, A. Yasmin\",\"doi\":\"10.17977/UM030V5I32017P117\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract : This paper aims to find out what actually the industry needs from their translators when performing Audiovisual (AV) translation, and whether the academic environment, in this case the English Department of Universitas Brawijaya Malang, has fulfilled the industrial needs. From the re-sults of academic document observation and questionnaire to owners of an Indonesian localization company, the authors make some recommendations to include the topic of AV translation in the course of translation that is currently available in the aforementioned English Department. The topic is comprised of the basic concepts of AV text and AV translation, practice of dubbing script translation, and practice of subtitling. The modification of the available course is expected to make the course more relevant to the current needs. Key Words : audiovisual translation, curriculum, instructional materials, translation course, translation pedagogy Abstrak : Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kebutuhan industri penerjemahan dalam penerjemah-an AV serta melihat apakah lingkungan akademiknya, dalam penelitian ini adalah Jurusan Sastra Inggris Universitas Brawijaya Malang, telah memenuhi kebutuhan industri penerjemahan. Hasil observasi do-kumen akademik dan kuisioner yang diberikan kepada pemilik industri penerjemahan dan pelokalan di Indonesia, maka topik terjemahan AV dapat dimasukkan dalam mata kuliah terjemahan pada Jurusan Sastra Inggris Universitas Brawijaya Malang. Topik terjemahan AV terdiri dari konsep dasar teks AV dan terjemahan teks AV, praktik terjemahan naskah penyuaraan atau dubbing, dan praktik subtitling. Modifikasi pada mata kuliah terjemahan yang tersedia diharapkan dapat memenuhi kebutuhan industri terjemahan saat ini. Kata kunci : terjemahan audiovisual, kurikulum, materi instruksional, mata kuliah terjemahan, pendidikan terjemahan\",\"PeriodicalId\":30627,\"journal\":{\"name\":\"Jurnal Pendidikan Humaniora\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"117-122\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-09-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jurnal Pendidikan Humaniora\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17977/UM030V5I32017P117\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Pendidikan Humaniora","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17977/UM030V5I32017P117","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
摘要:本文旨在了解行业在进行视听翻译时对翻译人员的实际需求,以及其学术环境是否满足了行业需求,本案例中以马来西亚布拉维加亚大学英语系为例。从学术文献观察和问卷调查的结果到印度尼西亚本地化公司的所有者,作者提出了一些建议,将AV翻译的主题纳入上述英语系目前的翻译课程。本课题包括AV文本和AV翻译的基本概念、配音脚本翻译的实践和字幕的实践。对现有课程的修改预计将使课程更符合当前的需要。关键词:视听翻译,课程,教材,翻译课程,翻译教育学摘要:Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kebutuhan industri penerjemahan dalam penerjemahan AV serta melihat apakah lingkungan akadeknya, dalam peneltian ini adalah Jurusan Sastra Inggris Universitas Brawijaya Malang, telah memenuhi kebutuhan industri penerjemahan。在印尼,有一所著名的大学,有一所著名的大学,有一所著名的大学,有一所著名的大学,有一所著名的大学,有一所著名的大学。Topik terjemahan AV terdiri dari konsep dasar teks AV dan terjemahan teks AV, praktik terjemahan naskah penyuaraan atau配音,dan praktik字幕。莫迪总理说:“我是印度总理,我是印度总理,我是印度总理。”Kata kunci: terjemahan视听,kurikulum,材料教学,mata kuliah terjemahan, pendidikan terjemahan
Integrating The Topic Of Audiovisual Translation Into The Curriculum For Translation Education In Indonesia
Abstract : This paper aims to find out what actually the industry needs from their translators when performing Audiovisual (AV) translation, and whether the academic environment, in this case the English Department of Universitas Brawijaya Malang, has fulfilled the industrial needs. From the re-sults of academic document observation and questionnaire to owners of an Indonesian localization company, the authors make some recommendations to include the topic of AV translation in the course of translation that is currently available in the aforementioned English Department. The topic is comprised of the basic concepts of AV text and AV translation, practice of dubbing script translation, and practice of subtitling. The modification of the available course is expected to make the course more relevant to the current needs. Key Words : audiovisual translation, curriculum, instructional materials, translation course, translation pedagogy Abstrak : Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kebutuhan industri penerjemahan dalam penerjemah-an AV serta melihat apakah lingkungan akademiknya, dalam penelitian ini adalah Jurusan Sastra Inggris Universitas Brawijaya Malang, telah memenuhi kebutuhan industri penerjemahan. Hasil observasi do-kumen akademik dan kuisioner yang diberikan kepada pemilik industri penerjemahan dan pelokalan di Indonesia, maka topik terjemahan AV dapat dimasukkan dalam mata kuliah terjemahan pada Jurusan Sastra Inggris Universitas Brawijaya Malang. Topik terjemahan AV terdiri dari konsep dasar teks AV dan terjemahan teks AV, praktik terjemahan naskah penyuaraan atau dubbing, dan praktik subtitling. Modifikasi pada mata kuliah terjemahan yang tersedia diharapkan dapat memenuhi kebutuhan industri terjemahan saat ini. Kata kunci : terjemahan audiovisual, kurikulum, materi instruksional, mata kuliah terjemahan, pendidikan terjemahan