{"title":"利玛窦作为一个伊斯兰主义的线人。拉丁人对中国的描述在波斯人的余生中的两个联系时刻","authors":"Nile Green","doi":"10.1017/s1356186323000263","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Three centuries after the Mongol-era historian Rashid al-Din (1247–1318) wrote his influential account of China, an émigré Christian convert from Islam translated Matteo Ricci's book on China into Persian in Mughal Delhi. In doing so, he provided a remarkably detailed depiction of the rulers, religions, and regulations of the Ming empire that greatly updated, and superseded, Rashid al-Din's celebrated account. Nonetheless, by the very virtue of its triangulated origins—between China, Europe, and India; between Chinese, Latin, and Persian—this was a fraught endeavour. For Chinese cultural traditions had to be rendered into Islamicate Persian terms that were approximate equivalents for Latin Christian terms which themselves inevitably misrepresented Confucian terms that in turn provided biased depictions of Buddhist and Daoist beliefs. By looking at two moments of the transmission of Ricci into Persian—in the early modern era of manuscripts and amid the colonial ascent of Indian print—this article uses translation as a lens through which to observe both the reach and limits of the cross-cultural connections that have captivated global historians in recent decades.","PeriodicalId":17566,"journal":{"name":"Journal of the Royal Asiatic Society","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Matteo Ricci as an Islamicate informant. Two moments of connection in the Persian afterlives of a Latin account of China\",\"authors\":\"Nile Green\",\"doi\":\"10.1017/s1356186323000263\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Three centuries after the Mongol-era historian Rashid al-Din (1247–1318) wrote his influential account of China, an émigré Christian convert from Islam translated Matteo Ricci's book on China into Persian in Mughal Delhi. In doing so, he provided a remarkably detailed depiction of the rulers, religions, and regulations of the Ming empire that greatly updated, and superseded, Rashid al-Din's celebrated account. Nonetheless, by the very virtue of its triangulated origins—between China, Europe, and India; between Chinese, Latin, and Persian—this was a fraught endeavour. For Chinese cultural traditions had to be rendered into Islamicate Persian terms that were approximate equivalents for Latin Christian terms which themselves inevitably misrepresented Confucian terms that in turn provided biased depictions of Buddhist and Daoist beliefs. By looking at two moments of the transmission of Ricci into Persian—in the early modern era of manuscripts and amid the colonial ascent of Indian print—this article uses translation as a lens through which to observe both the reach and limits of the cross-cultural connections that have captivated global historians in recent decades.\",\"PeriodicalId\":17566,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the Royal Asiatic Society\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-07-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the Royal Asiatic Society\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/s1356186323000263\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Royal Asiatic Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/s1356186323000263","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
Matteo Ricci as an Islamicate informant. Two moments of connection in the Persian afterlives of a Latin account of China
Three centuries after the Mongol-era historian Rashid al-Din (1247–1318) wrote his influential account of China, an émigré Christian convert from Islam translated Matteo Ricci's book on China into Persian in Mughal Delhi. In doing so, he provided a remarkably detailed depiction of the rulers, religions, and regulations of the Ming empire that greatly updated, and superseded, Rashid al-Din's celebrated account. Nonetheless, by the very virtue of its triangulated origins—between China, Europe, and India; between Chinese, Latin, and Persian—this was a fraught endeavour. For Chinese cultural traditions had to be rendered into Islamicate Persian terms that were approximate equivalents for Latin Christian terms which themselves inevitably misrepresented Confucian terms that in turn provided biased depictions of Buddhist and Daoist beliefs. By looking at two moments of the transmission of Ricci into Persian—in the early modern era of manuscripts and amid the colonial ascent of Indian print—this article uses translation as a lens through which to observe both the reach and limits of the cross-cultural connections that have captivated global historians in recent decades.