艾米丽·狄金森:蜜蜂永不停飞

IF 0.2 2区 文学 0 LITERATURE, AMERICAN
Yu Kwang-chung, Min-hua Wu
{"title":"艾米丽·狄金森:蜜蜂永不停飞","authors":"Yu Kwang-chung, Min-hua Wu","doi":"10.1353/EDJ.2020.0016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Yu Kwang-chung (1928-2017) is an established Chinese Modern poet across the Taiwan Strait and also an important literary translator who introduced modern English and American poetry to the Chinese reader. His Chinese translation of thirteen well-chosen poems by Emily Dickinson was published with an introduction to the poet in the 1961 Anthology of American Poetry edited by Stephen Soong (1919-1996) and published by World Today Press, Hong Kong. Yu's critical introduction to the art of Emily Dickinson's poetry was later included in his Anthology of Modern English and American Poetry in 1968, wherein he translated 99 modern English and American poems into Chinese; he revised this collection half a century later. In the 2017 republished edition, he translated another twelve of Emily Dickson's poems into Chinese and prefaced them with a critical introductory essay entitled \"Emily Dickinson (1830-1886): A Bee Gatecrashing Eternity.\" The article, on the one hand, unveils the poetic features and the secluded life of the hermit poet of Amherst. On the other, it weighs Dickinson against a spectrum of other modern English and American poets with succinct yet profound criticism. In order to promote Dickinson Studies on the global stage, it is worth translating the poet-translator-critic's well-wrought Chinese article into English so that the voice of Taiwan can be rendered to the Anglophone world.","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EDJ.2020.0016","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Emily Dickinson: A Bee Gatecrashing Eternity\",\"authors\":\"Yu Kwang-chung, Min-hua Wu\",\"doi\":\"10.1353/EDJ.2020.0016\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:Yu Kwang-chung (1928-2017) is an established Chinese Modern poet across the Taiwan Strait and also an important literary translator who introduced modern English and American poetry to the Chinese reader. His Chinese translation of thirteen well-chosen poems by Emily Dickinson was published with an introduction to the poet in the 1961 Anthology of American Poetry edited by Stephen Soong (1919-1996) and published by World Today Press, Hong Kong. Yu's critical introduction to the art of Emily Dickinson's poetry was later included in his Anthology of Modern English and American Poetry in 1968, wherein he translated 99 modern English and American poems into Chinese; he revised this collection half a century later. In the 2017 republished edition, he translated another twelve of Emily Dickson's poems into Chinese and prefaced them with a critical introductory essay entitled \\\"Emily Dickinson (1830-1886): A Bee Gatecrashing Eternity.\\\" The article, on the one hand, unveils the poetic features and the secluded life of the hermit poet of Amherst. On the other, it weighs Dickinson against a spectrum of other modern English and American poets with succinct yet profound criticism. In order to promote Dickinson Studies on the global stage, it is worth translating the poet-translator-critic's well-wrought Chinese article into English so that the voice of Taiwan can be rendered to the Anglophone world.\",\"PeriodicalId\":41721,\"journal\":{\"name\":\"Emily Dickinson Journal\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-03-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EDJ.2020.0016\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Emily Dickinson Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/EDJ.2020.0016\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, AMERICAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Emily Dickinson Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/EDJ.2020.0016","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, AMERICAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:余光中(1928-2017)是台湾海峡两岸著名的中国现代诗人,也是向中国读者介绍英美现代诗歌的重要文学翻译家。他翻译的艾米莉·狄金森的十三首精选诗歌的中文译本在1961年由宋编辑的《美国诗歌选集》(1919-1996)中发表,并对狄金森进行了介绍,由香港今日世界出版社出版。余对狄金森诗歌艺术的批判性介绍后来被收录在1968年的《现代英美诗歌选集》中,他将99首现代英美诗歌翻译成中文;半个世纪后,他修改了这本文集。在2017年的再版中,他又将艾米丽·迪金森的12首诗翻译成了中文,并以一篇题为《艾米丽·迪克森(1830-1886):一只蜜蜂闯入永恒》的批评性入门文章作为开场白。这篇文章一方面揭示了这位阿默斯特隐士诗人的诗歌特征和隐居生活。另一方面,它以简洁而深刻的批评,将狄金森与其他现代英美诗人相提并论。为了推动狄更生研究在国际舞台上的发展,有必要将这位诗人兼评论家的中文文章翻译成英文,以向英语世界发出台湾的声音。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Emily Dickinson: A Bee Gatecrashing Eternity
Abstract:Yu Kwang-chung (1928-2017) is an established Chinese Modern poet across the Taiwan Strait and also an important literary translator who introduced modern English and American poetry to the Chinese reader. His Chinese translation of thirteen well-chosen poems by Emily Dickinson was published with an introduction to the poet in the 1961 Anthology of American Poetry edited by Stephen Soong (1919-1996) and published by World Today Press, Hong Kong. Yu's critical introduction to the art of Emily Dickinson's poetry was later included in his Anthology of Modern English and American Poetry in 1968, wherein he translated 99 modern English and American poems into Chinese; he revised this collection half a century later. In the 2017 republished edition, he translated another twelve of Emily Dickson's poems into Chinese and prefaced them with a critical introductory essay entitled "Emily Dickinson (1830-1886): A Bee Gatecrashing Eternity." The article, on the one hand, unveils the poetic features and the secluded life of the hermit poet of Amherst. On the other, it weighs Dickinson against a spectrum of other modern English and American poets with succinct yet profound criticism. In order to promote Dickinson Studies on the global stage, it is worth translating the poet-translator-critic's well-wrought Chinese article into English so that the voice of Taiwan can be rendered to the Anglophone world.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
50.00%
发文量
8
期刊介绍: The Emily Dickinson Journal (EDJ) showcases the poet at the center of current critical practices and perspectives. EDJ features writing by talented young scholars as well as work by those established in the field. Contributors explore the many ways in which Dickinson illuminates and challenges. No other journal provides this quality or quantity of scholarship on Dickinson. The Emily Dickinson Journal is sponsored by the Emily Dickinson International Society (EDIS).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信