{"title":"性别与伊斯兰思想的棱镜翻译","authors":"Wafa Bedjaoui","doi":"10.1177/09571558211043233","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The main objective of this article is to make the female voice heard in an area of the world where women are discriminated against and prejudiced, despite the progress made regarding their status in status in society. The aim is to demonstrate that the translation of the male discourse produced undergoes fundamental transformations that are the result of choices studied by the translator. She intervenes She intervenes and rewrites the text in her own way, even in the way that allows her to represent herself as a full human being in her own right, not relegated to the background. Through the analysis of samples taken from the work of the Algerian thinker Malek Bennabi “Les conditions de la renaissance” as well as the questioning of the first translation by the Egyptian thinker Abdel Sabbour Chahine, considered reductive and ‘religiously oriented’, we are in line with the feminist approach to translation feminist approach to translation, which advocates taking a stand on the dominant discourse. By invoking some of the methodological tools of Giles' IDRC Model and by referring to the notion of subjectivity developed in the framework of feminism of colour, we proceeded to the analysis of the source and target texts. We found that the doubly masculine discourse (the author and her (the author and his translator) was reproduced differently in the target language by taking into consideration elements that are absent from the source text. The invisibility of the woman in the process since she is considered an object, she passes to the status of visibility through the translational choices, the positions taken, and thus the decisions made.","PeriodicalId":12398,"journal":{"name":"French Cultural Studies","volume":"33 1","pages":"91 - 102"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2021-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traduction au prisme du genre et de la pensée islamique\",\"authors\":\"Wafa Bedjaoui\",\"doi\":\"10.1177/09571558211043233\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The main objective of this article is to make the female voice heard in an area of the world where women are discriminated against and prejudiced, despite the progress made regarding their status in status in society. The aim is to demonstrate that the translation of the male discourse produced undergoes fundamental transformations that are the result of choices studied by the translator. She intervenes She intervenes and rewrites the text in her own way, even in the way that allows her to represent herself as a full human being in her own right, not relegated to the background. Through the analysis of samples taken from the work of the Algerian thinker Malek Bennabi “Les conditions de la renaissance” as well as the questioning of the first translation by the Egyptian thinker Abdel Sabbour Chahine, considered reductive and ‘religiously oriented’, we are in line with the feminist approach to translation feminist approach to translation, which advocates taking a stand on the dominant discourse. By invoking some of the methodological tools of Giles' IDRC Model and by referring to the notion of subjectivity developed in the framework of feminism of colour, we proceeded to the analysis of the source and target texts. We found that the doubly masculine discourse (the author and her (the author and his translator) was reproduced differently in the target language by taking into consideration elements that are absent from the source text. The invisibility of the woman in the process since she is considered an object, she passes to the status of visibility through the translational choices, the positions taken, and thus the decisions made.\",\"PeriodicalId\":12398,\"journal\":{\"name\":\"French Cultural Studies\",\"volume\":\"33 1\",\"pages\":\"91 - 102\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2021-12-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"French Cultural Studies\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/09571558211043233\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"CULTURAL STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"French Cultural Studies","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/09571558211043233","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这篇文章的主要目的是让女性的声音在世界上的一个地区被听到,在这个地区,尽管妇女在社会地位方面取得了进步,但妇女仍然受到歧视和偏见。目的是证明男性话语的翻译经历了根本性的转变,这是译者研究选择的结果。她以自己的方式介入并改写了文本,甚至在这种方式下,她可以把自己表现为一个完整的人,而不是沦落为背景。通过对阿尔及利亚思想家Malek Bennabi的《文艺复兴的条件》(Les conditions de la renaissance)作品样本的分析,以及埃及思想家Abdel Sabbour Chahine对第一译本的质疑,认为这是还原和“宗教导向”的,我们与女权主义翻译观是一致的,女权主义翻译观主张站在主导话语的立场上。通过引用贾尔斯的IDRC模型的一些方法论工具,并参考在有色女性主义框架中发展起来的主体性概念,我们开始对源文本和目标文本进行分析。我们发现,双重男性话语(作者和她(作者和译者))在目的语中通过考虑源语中不存在的因素而得到了不同的再现。女性的不可见性在这个过程中,因为她被认为是一个对象,她通过翻译的选择,所采取的立场,从而做出的决定,进入了可见的状态。
La traduction au prisme du genre et de la pensée islamique
The main objective of this article is to make the female voice heard in an area of the world where women are discriminated against and prejudiced, despite the progress made regarding their status in status in society. The aim is to demonstrate that the translation of the male discourse produced undergoes fundamental transformations that are the result of choices studied by the translator. She intervenes She intervenes and rewrites the text in her own way, even in the way that allows her to represent herself as a full human being in her own right, not relegated to the background. Through the analysis of samples taken from the work of the Algerian thinker Malek Bennabi “Les conditions de la renaissance” as well as the questioning of the first translation by the Egyptian thinker Abdel Sabbour Chahine, considered reductive and ‘religiously oriented’, we are in line with the feminist approach to translation feminist approach to translation, which advocates taking a stand on the dominant discourse. By invoking some of the methodological tools of Giles' IDRC Model and by referring to the notion of subjectivity developed in the framework of feminism of colour, we proceeded to the analysis of the source and target texts. We found that the doubly masculine discourse (the author and her (the author and his translator) was reproduced differently in the target language by taking into consideration elements that are absent from the source text. The invisibility of the woman in the process since she is considered an object, she passes to the status of visibility through the translational choices, the positions taken, and thus the decisions made.
期刊介绍:
French Cultural Studies is a fully peer reviewed international journal that publishes international research on all aspects of French culture in the Nineteenth and Twentieth Centuries. Articles are welcome on such areas as cinema, television and radio, the press, the visual arts, popular culture, cultural policy and cultural and intellectual debate. French Cultural Studies is designed to respond to the important changes that have affected the study of French culture, language and society in all sections of the education system. The journal encourages and provides a forum for the full range of work being done on all aspects of modern French culture.