从草稿到版本:D.佩德罗二世《西西里岛故事:西西里国王罗伯特》版本浅析

Adriano Mafra
{"title":"从草稿到版本:D.佩德罗二世《西西里岛故事:西西里国王罗伯特》版本浅析","authors":"Adriano Mafra","doi":"10.11606/issn.2596-2477.i40p96-111","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Neste trabalho, apresento uma analise genetica preliminar de tres conjuntos de documentos autografos de uma traducao do monarca D. Pedro II do poema intitulado The Sicilian Tale: King Robert of Sicily, de autoria do poeta estadunidense Henry Wadsworth Longfellow. As tres versoes do imperador encontram-se em uma fase pre-editorial, ou seja, foram passadas a limpo. Um desses trabalhos, porem, difere dos outros manuscritos e do texto publicado em 1889, o que nos faz refletir sobre as campanhas de escritura do monarca e sobre a escolha do texto a ser editado. Alem disso, objetiva-se, a partir dessas traducoes, discutir acerca do panorama historico-cultural pertinente a interacao entre o ultimo imperador do Brasil e os intelectuais e literatos norte-americanos com quem se relacionou e que traduziu, em especial, Longfellow.","PeriodicalId":31367,"journal":{"name":"Manuscritica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Do rascunho à edição: análise preliminar das versões de “The Sicilian Tale: King Robert of Sicily” por D. Pedro II\",\"authors\":\"Adriano Mafra\",\"doi\":\"10.11606/issn.2596-2477.i40p96-111\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Neste trabalho, apresento uma analise genetica preliminar de tres conjuntos de documentos autografos de uma traducao do monarca D. Pedro II do poema intitulado The Sicilian Tale: King Robert of Sicily, de autoria do poeta estadunidense Henry Wadsworth Longfellow. As tres versoes do imperador encontram-se em uma fase pre-editorial, ou seja, foram passadas a limpo. Um desses trabalhos, porem, difere dos outros manuscritos e do texto publicado em 1889, o que nos faz refletir sobre as campanhas de escritura do monarca e sobre a escolha do texto a ser editado. Alem disso, objetiva-se, a partir dessas traducoes, discutir acerca do panorama historico-cultural pertinente a interacao entre o ultimo imperador do Brasil e os intelectuais e literatos norte-americanos com quem se relacionou e que traduziu, em especial, Longfellow.\",\"PeriodicalId\":31367,\"journal\":{\"name\":\"Manuscritica\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-08-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Manuscritica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i40p96-111\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Manuscritica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i40p96-111","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在这项工作中,我对美国诗人亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)撰写的题为《西西里岛的故事:西西里国王罗伯特》(the Sicilian Tale:King Robert of Sicily)的诗的国王D·佩德罗二世(D.Pedro II)翻译的三套亲笔签名文件进行了初步的基因分析。皇帝的三首诗正处于编辑前阶段,也就是说,它们已经被清理掉了。然而,其中一部作品与其他手稿和1889年出版的文本不同,这让我们反思了君主的写作活动和编辑文本的选择。此外,从这些翻译中,我们的目的是讨论与巴西末代皇帝与知识分子和北美文学家之间的互动有关的历史和文化全景,他们与他有关系,尤其是翻译朗费罗的人。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Do rascunho à edição: análise preliminar das versões de “The Sicilian Tale: King Robert of Sicily” por D. Pedro II
Neste trabalho, apresento uma analise genetica preliminar de tres conjuntos de documentos autografos de uma traducao do monarca D. Pedro II do poema intitulado The Sicilian Tale: King Robert of Sicily, de autoria do poeta estadunidense Henry Wadsworth Longfellow. As tres versoes do imperador encontram-se em uma fase pre-editorial, ou seja, foram passadas a limpo. Um desses trabalhos, porem, difere dos outros manuscritos e do texto publicado em 1889, o que nos faz refletir sobre as campanhas de escritura do monarca e sobre a escolha do texto a ser editado. Alem disso, objetiva-se, a partir dessas traducoes, discutir acerca do panorama historico-cultural pertinente a interacao entre o ultimo imperador do Brasil e os intelectuais e literatos norte-americanos com quem se relacionou e que traduziu, em especial, Longfellow.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信