用意大利语第二语言表达位移

Q2 Arts and Humanities
Simona Anastasio
{"title":"用意大利语第二语言表达位移","authors":"Simona Anastasio","doi":"10.1075/lia.19003.ana","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Cet article vise à analyser la conceptualisation spatiale dans une tâche narrative orale (Frog\n story) chez des adultes apprenants d’italien langue seconde (L2) qui se distinguent (a) par leur langue maternelle\n (L1, anglais ou français) et (b) par leur niveau de compétence en L2 (intermédiaire vs avancé). Pour ce faire,\n nous adoptons une méthodologie impliquant des comparaisons entre les récits de groupes natifs et non natifs ayant accompli la même\n tâche, afin de comprendre de quelle manière les apprenants se rapprochent de la langue cible (LC) et s’ils sont influencés par\n leur L1 lors du discours spatial en L2. Les usages natifs des locuteurs des L1 observées confirment les différences\n inter-typologiques entre les langues à cadrage verbal, le français et l’italien, et à cadrage\n satellitaire, l’anglais (Talmy, 1985, 2000). Néanmoins, une variation intra-typologique entre l’italien et le français est attestée : seul\n l’italien exploite des constructions satellitaires. Les données en L2 révèlent que les productions des apprenants intermédiaires\n sont assez similaires quelle que soit la L1, alors que des phénomènes évidents de transfert conceptuel sont\n attestés aux stades avancés lorsqu’il y a des similarités structurelles entre la langue source (LS) et la LC et que\n l’input en fournit une évidence positive.","PeriodicalId":38778,"journal":{"name":"LIA Language, Interaction and Acquisition","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"L’expression du déplacement en italien L2\",\"authors\":\"Simona Anastasio\",\"doi\":\"10.1075/lia.19003.ana\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Cet article vise à analyser la conceptualisation spatiale dans une tâche narrative orale (Frog\\n story) chez des adultes apprenants d’italien langue seconde (L2) qui se distinguent (a) par leur langue maternelle\\n (L1, anglais ou français) et (b) par leur niveau de compétence en L2 (intermédiaire vs avancé). Pour ce faire,\\n nous adoptons une méthodologie impliquant des comparaisons entre les récits de groupes natifs et non natifs ayant accompli la même\\n tâche, afin de comprendre de quelle manière les apprenants se rapprochent de la langue cible (LC) et s’ils sont influencés par\\n leur L1 lors du discours spatial en L2. Les usages natifs des locuteurs des L1 observées confirment les différences\\n inter-typologiques entre les langues à cadrage verbal, le français et l’italien, et à cadrage\\n satellitaire, l’anglais (Talmy, 1985, 2000). Néanmoins, une variation intra-typologique entre l’italien et le français est attestée : seul\\n l’italien exploite des constructions satellitaires. Les données en L2 révèlent que les productions des apprenants intermédiaires\\n sont assez similaires quelle que soit la L1, alors que des phénomènes évidents de transfert conceptuel sont\\n attestés aux stades avancés lorsqu’il y a des similarités structurelles entre la langue source (LS) et la LC et que\\n l’input en fournit une évidence positive.\",\"PeriodicalId\":38778,\"journal\":{\"name\":\"LIA Language, Interaction and Acquisition\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-11-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LIA Language, Interaction and Acquisition\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/lia.19003.ana\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LIA Language, Interaction and Acquisition","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/lia.19003.ana","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本文旨在分析意大利语第二语言(L2)成人学习者在口头叙述任务(青蛙故事)中的空间概念化,这些学习者(a)母语(L1、英语或法语)和(b)第二语言能力水平(中级和高级)不同。。为此,我们采取一种方法涉及比较原住民群体的故事和非本地人也已完成同样的任务,以便了解如何接近目标语言学习者(LC),以及是否受到其L1 L2空间话语中投。观察到的母语使用者的母语使用证实了语言框架(法语和意大利语)和卫星框架(英语)之间的类型学差异(Talmy, 1985, 2000)。不过,已知是一个意大利语和法语之间变动intra-typologique 卫星建筑:唯一运营一些意大利语。L2数据显示输出的中级学习者无论L1最相似的现象明显,而概念转移的晚期被证明有结构上的相似性与源语言(LS和LC的积极投入,提供的是想当然的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
L’expression du déplacement en italien L2
Cet article vise à analyser la conceptualisation spatiale dans une tâche narrative orale (Frog story) chez des adultes apprenants d’italien langue seconde (L2) qui se distinguent (a) par leur langue maternelle (L1, anglais ou français) et (b) par leur niveau de compétence en L2 (intermédiaire vs avancé). Pour ce faire, nous adoptons une méthodologie impliquant des comparaisons entre les récits de groupes natifs et non natifs ayant accompli la même tâche, afin de comprendre de quelle manière les apprenants se rapprochent de la langue cible (LC) et s’ils sont influencés par leur L1 lors du discours spatial en L2. Les usages natifs des locuteurs des L1 observées confirment les différences inter-typologiques entre les langues à cadrage verbal, le français et l’italien, et à cadrage satellitaire, l’anglais (Talmy, 1985, 2000). Néanmoins, une variation intra-typologique entre l’italien et le français est attestée : seul l’italien exploite des constructions satellitaires. Les données en L2 révèlent que les productions des apprenants intermédiaires sont assez similaires quelle que soit la L1, alors que des phénomènes évidents de transfert conceptuel sont attestés aux stades avancés lorsqu’il y a des similarités structurelles entre la langue source (LS) et la LC et que l’input en fournit une évidence positive.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
LIA Language, Interaction and Acquisition
LIA Language, Interaction and Acquisition Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
6
期刊介绍: LIA is a bilingual English-French journal that publishes original theoretical and empirical research of high scientific quality at the forefront of current debates concerning language acquisition. It covers all facets of language acquisition among different types of learners and in diverse learning situations, with particular attention to oral speech and/or to signed languages. Topics include the acquisition of one or more foreign languages, of one or more first languages, and of sign languages, as well as learners’ use of gestures during speech; the relationship between language and cognition during acquisition; bilingualism and situations of linguistic contact – for example pidginisation and creolisation. The bilingual nature of LIA aims at reaching readership in a wide international community, while simultaneously continuing to attract intellectual and linguistic resources stemming from multiple scientific traditions in Europe, thereby remaining faithful to its original French anchoring. LIA is the direct descendant of the French-speaking journal AILE.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信