{"title":"用意大利语第二语言表达位移","authors":"Simona Anastasio","doi":"10.1075/lia.19003.ana","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Cet article vise à analyser la conceptualisation spatiale dans une tâche narrative orale (Frog\n story) chez des adultes apprenants d’italien langue seconde (L2) qui se distinguent (a) par leur langue maternelle\n (L1, anglais ou français) et (b) par leur niveau de compétence en L2 (intermédiaire vs avancé). Pour ce faire,\n nous adoptons une méthodologie impliquant des comparaisons entre les récits de groupes natifs et non natifs ayant accompli la même\n tâche, afin de comprendre de quelle manière les apprenants se rapprochent de la langue cible (LC) et s’ils sont influencés par\n leur L1 lors du discours spatial en L2. Les usages natifs des locuteurs des L1 observées confirment les différences\n inter-typologiques entre les langues à cadrage verbal, le français et l’italien, et à cadrage\n satellitaire, l’anglais (Talmy, 1985, 2000). Néanmoins, une variation intra-typologique entre l’italien et le français est attestée : seul\n l’italien exploite des constructions satellitaires. Les données en L2 révèlent que les productions des apprenants intermédiaires\n sont assez similaires quelle que soit la L1, alors que des phénomènes évidents de transfert conceptuel sont\n attestés aux stades avancés lorsqu’il y a des similarités structurelles entre la langue source (LS) et la LC et que\n l’input en fournit une évidence positive.","PeriodicalId":38778,"journal":{"name":"LIA Language, Interaction and Acquisition","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"L’expression du déplacement en italien L2\",\"authors\":\"Simona Anastasio\",\"doi\":\"10.1075/lia.19003.ana\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Cet article vise à analyser la conceptualisation spatiale dans une tâche narrative orale (Frog\\n story) chez des adultes apprenants d’italien langue seconde (L2) qui se distinguent (a) par leur langue maternelle\\n (L1, anglais ou français) et (b) par leur niveau de compétence en L2 (intermédiaire vs avancé). Pour ce faire,\\n nous adoptons une méthodologie impliquant des comparaisons entre les récits de groupes natifs et non natifs ayant accompli la même\\n tâche, afin de comprendre de quelle manière les apprenants se rapprochent de la langue cible (LC) et s’ils sont influencés par\\n leur L1 lors du discours spatial en L2. Les usages natifs des locuteurs des L1 observées confirment les différences\\n inter-typologiques entre les langues à cadrage verbal, le français et l’italien, et à cadrage\\n satellitaire, l’anglais (Talmy, 1985, 2000). Néanmoins, une variation intra-typologique entre l’italien et le français est attestée : seul\\n l’italien exploite des constructions satellitaires. Les données en L2 révèlent que les productions des apprenants intermédiaires\\n sont assez similaires quelle que soit la L1, alors que des phénomènes évidents de transfert conceptuel sont\\n attestés aux stades avancés lorsqu’il y a des similarités structurelles entre la langue source (LS) et la LC et que\\n l’input en fournit une évidence positive.\",\"PeriodicalId\":38778,\"journal\":{\"name\":\"LIA Language, Interaction and Acquisition\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-11-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LIA Language, Interaction and Acquisition\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/lia.19003.ana\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LIA Language, Interaction and Acquisition","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/lia.19003.ana","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Cet article vise à analyser la conceptualisation spatiale dans une tâche narrative orale (Frog
story) chez des adultes apprenants d’italien langue seconde (L2) qui se distinguent (a) par leur langue maternelle
(L1, anglais ou français) et (b) par leur niveau de compétence en L2 (intermédiaire vs avancé). Pour ce faire,
nous adoptons une méthodologie impliquant des comparaisons entre les récits de groupes natifs et non natifs ayant accompli la même
tâche, afin de comprendre de quelle manière les apprenants se rapprochent de la langue cible (LC) et s’ils sont influencés par
leur L1 lors du discours spatial en L2. Les usages natifs des locuteurs des L1 observées confirment les différences
inter-typologiques entre les langues à cadrage verbal, le français et l’italien, et à cadrage
satellitaire, l’anglais (Talmy, 1985, 2000). Néanmoins, une variation intra-typologique entre l’italien et le français est attestée : seul
l’italien exploite des constructions satellitaires. Les données en L2 révèlent que les productions des apprenants intermédiaires
sont assez similaires quelle que soit la L1, alors que des phénomènes évidents de transfert conceptuel sont
attestés aux stades avancés lorsqu’il y a des similarités structurelles entre la langue source (LS) et la LC et que
l’input en fournit une évidence positive.
期刊介绍:
LIA is a bilingual English-French journal that publishes original theoretical and empirical research of high scientific quality at the forefront of current debates concerning language acquisition. It covers all facets of language acquisition among different types of learners and in diverse learning situations, with particular attention to oral speech and/or to signed languages. Topics include the acquisition of one or more foreign languages, of one or more first languages, and of sign languages, as well as learners’ use of gestures during speech; the relationship between language and cognition during acquisition; bilingualism and situations of linguistic contact – for example pidginisation and creolisation. The bilingual nature of LIA aims at reaching readership in a wide international community, while simultaneously continuing to attract intellectual and linguistic resources stemming from multiple scientific traditions in Europe, thereby remaining faithful to its original French anchoring. LIA is the direct descendant of the French-speaking journal AILE.