{"title":"关于迪奥戈·杜·库托的《奥》文本的注记","authors":"Matthew Gorey","doi":"10.11606/issn.2176-9419.v23i1p9-22","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Despite its fame among critics and historians of Portuguese literature, the revised second version of Diogo do Couto’s O Soldado Prático has presented significant challenges to scholars seeking to establish a definitive edition of the dialogue. While the most recent edition, that of García Martín (2009), is a welcome improvement over earlier editions by Brasil (1988), Lapa (1937), and Amaral (1790), there remain a handful of passages in which the text can be further improved by a closer study of the Spanish books that Couto used as sources for the dialogue’s many classical anecdotes. This article proposes a number of corrections and emendations to García Martín’s edition by comparing the readings of the most reliable manuscript, BNP 463, with four 16th-century books that Couto consulted as sources of ancient sayings for his own dialogue.","PeriodicalId":30297,"journal":{"name":"Filologia e Linguistica Portuguesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Notes on the Text of Diogo do Couto’s O Soldado Prático\",\"authors\":\"Matthew Gorey\",\"doi\":\"10.11606/issn.2176-9419.v23i1p9-22\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Despite its fame among critics and historians of Portuguese literature, the revised second version of Diogo do Couto’s O Soldado Prático has presented significant challenges to scholars seeking to establish a definitive edition of the dialogue. While the most recent edition, that of García Martín (2009), is a welcome improvement over earlier editions by Brasil (1988), Lapa (1937), and Amaral (1790), there remain a handful of passages in which the text can be further improved by a closer study of the Spanish books that Couto used as sources for the dialogue’s many classical anecdotes. This article proposes a number of corrections and emendations to García Martín’s edition by comparing the readings of the most reliable manuscript, BNP 463, with four 16th-century books that Couto consulted as sources of ancient sayings for his own dialogue.\",\"PeriodicalId\":30297,\"journal\":{\"name\":\"Filologia e Linguistica Portuguesa\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Filologia e Linguistica Portuguesa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v23i1p9-22\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Filologia e Linguistica Portuguesa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v23i1p9-22","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
尽管Diogo do Couto的《O Soldado Prático》的修订版第二版在葡萄牙文学评论家和历史学家中享有盛誉,但它对寻求建立对话权威版本的学者提出了重大挑战。虽然最近的版本,加西亚·马丁(García Martín)(2009年)的版本,与巴西利(Brasil)(1988年)、拉帕(Lapa)(1937年)和阿马拉尔(Amaral)(1790年)的早期版本相比,是一个可喜的改进,但仍有少数段落可以通过更仔细地研究库托用作对话许多经典轶事来源的西班牙语书籍来进一步改进文本。本文通过比较最可靠的手稿《BNP463》与库托查阅的四本16世纪书籍,作为他自己对话的古代谚语来源,对加西亚·马丁的版本提出了一些更正和校订。
Notes on the Text of Diogo do Couto’s O Soldado Prático
Despite its fame among critics and historians of Portuguese literature, the revised second version of Diogo do Couto’s O Soldado Prático has presented significant challenges to scholars seeking to establish a definitive edition of the dialogue. While the most recent edition, that of García Martín (2009), is a welcome improvement over earlier editions by Brasil (1988), Lapa (1937), and Amaral (1790), there remain a handful of passages in which the text can be further improved by a closer study of the Spanish books that Couto used as sources for the dialogue’s many classical anecdotes. This article proposes a number of corrections and emendations to García Martín’s edition by comparing the readings of the most reliable manuscript, BNP 463, with four 16th-century books that Couto consulted as sources of ancient sayings for his own dialogue.