{"title":"《走向幸福之港》的历史翻译问题(德语-西班牙语)。18世纪德国移民到莫雷纳山脉和安达卢西亚","authors":"Maria-Pilar Castillo Bernal, Robert Szymyslik","doi":"10.30827/sendebar.v33.23666","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El siguiente trabajo se centra en el estudio de los problemas de traducción que se detectaron al trasvasar una obra historiográfica entre el alemán y el español, específicamente Hacia el puerto de la felicidad. La emigración alemana a Sierra Morena y Andalucía en el siglo XVIII, redactada por Nicola Veith. La traducción fue realizada por los autores de este artículo y en él se exponen los elementos que supusieron un reto para obtener una obra científica meta funcional. Los puntos clave en los que se incide en este trabajo son el concepto de “problema de traducción” y cómo podría entenderse en el contexto de esta obra, la observación de la literatura disponible acerca del estudio de la emigración alemana hacia España, la traducción de obras historiográficas y la exposición contrastiva de componentes del discurso que requirieron una intensa labor traductológica, especialmente de tipo documental y cognitivo, por parte de los autores.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Problemas de traducción historiográfica (alemán-español) en la edición de Hacia el puerto de la felicidad. La emigración alemana a Sierra Morena y Andalucía en el siglo XVIII\",\"authors\":\"Maria-Pilar Castillo Bernal, Robert Szymyslik\",\"doi\":\"10.30827/sendebar.v33.23666\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El siguiente trabajo se centra en el estudio de los problemas de traducción que se detectaron al trasvasar una obra historiográfica entre el alemán y el español, específicamente Hacia el puerto de la felicidad. La emigración alemana a Sierra Morena y Andalucía en el siglo XVIII, redactada por Nicola Veith. La traducción fue realizada por los autores de este artículo y en él se exponen los elementos que supusieron un reto para obtener una obra científica meta funcional. Los puntos clave en los que se incide en este trabajo son el concepto de “problema de traducción” y cómo podría entenderse en el contexto de esta obra, la observación de la literatura disponible acerca del estudio de la emigración alemana hacia España, la traducción de obras historiográficas y la exposición contrastiva de componentes del discurso que requirieron una intensa labor traductológica, especialmente de tipo documental y cognitivo, por parte de los autores.\",\"PeriodicalId\":42374,\"journal\":{\"name\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-10-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23666\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23666","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Problemas de traducción historiográfica (alemán-español) en la edición de Hacia el puerto de la felicidad. La emigración alemana a Sierra Morena y Andalucía en el siglo XVIII
El siguiente trabajo se centra en el estudio de los problemas de traducción que se detectaron al trasvasar una obra historiográfica entre el alemán y el español, específicamente Hacia el puerto de la felicidad. La emigración alemana a Sierra Morena y Andalucía en el siglo XVIII, redactada por Nicola Veith. La traducción fue realizada por los autores de este artículo y en él se exponen los elementos que supusieron un reto para obtener una obra científica meta funcional. Los puntos clave en los que se incide en este trabajo son el concepto de “problema de traducción” y cómo podría entenderse en el contexto de esta obra, la observación de la literatura disponible acerca del estudio de la emigración alemana hacia España, la traducción de obras historiográficas y la exposición contrastiva de componentes del discurso que requirieron una intensa labor traductológica, especialmente de tipo documental y cognitivo, por parte de los autores.
期刊介绍:
Sendebar is an annual international research journal which publishes works in the fields of translation and interpreting. It was founded in 1990 by Luis Márquez Villegas and is based at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada (C/ Puentezuelas, 55 - E 18071 Granada). Its main goal is to present original scientific works on Translation and Interpreting in all their aspects (theory, practice, methodology, didactics, history and so on). Its readers are scholars and researchers in the fields of Translation and Interpreting, as well as related disciplines.