{"title":"跨文化与当代艺术翻译专业化","authors":"María Luisa Rodríguez-Muñoz","doi":"10.17561/rtc.21.6295","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El crecimiento exponencial del número de museos públicos de arte contemporáneo en España en las tres últimas décadas conlleva un flujo de arte y de material promocional del mismo en el que la traducción intercultural está presente para permitir el acceso del público a exposiciones cuyo material original se edita en otro idioma. \nEsta situación representa una oportunidad como nuevo nicho de mercado traductor y como objeto de estudio, al ser la tipología museística una categoría apenas abordada epistemológicamente dentro de los Estudios de Traducción. En aras de dar los primeros pasos en este sentido en una línea de investigación todavía marginal, seleccionamos los textosque pertenecen a la tipología textual \"programa de mano\" de la exposición Jan Fabre: Estigmas-Acciones y performances 1976-2017, organizada por el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo de Sevilla en 2018. Identificamos los retos de traducción, las estrategias que se emplearon y las técnicas aplicadas según el encargo así como las directrices del iniciador. En atención a los resultados, reconocemos las características híbridas (tipología, modalidad, multiculturalidad) de esta práctica traductora que, consideramos, merece un mayor interés por parte de la Academia.","PeriodicalId":40673,"journal":{"name":"Tercio Creciente","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-01-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Interculturalidad y especialización en traducción de arte contemporáneo\",\"authors\":\"María Luisa Rodríguez-Muñoz\",\"doi\":\"10.17561/rtc.21.6295\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El crecimiento exponencial del número de museos públicos de arte contemporáneo en España en las tres últimas décadas conlleva un flujo de arte y de material promocional del mismo en el que la traducción intercultural está presente para permitir el acceso del público a exposiciones cuyo material original se edita en otro idioma. \\nEsta situación representa una oportunidad como nuevo nicho de mercado traductor y como objeto de estudio, al ser la tipología museística una categoría apenas abordada epistemológicamente dentro de los Estudios de Traducción. En aras de dar los primeros pasos en este sentido en una línea de investigación todavía marginal, seleccionamos los textosque pertenecen a la tipología textual \\\"programa de mano\\\" de la exposición Jan Fabre: Estigmas-Acciones y performances 1976-2017, organizada por el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo de Sevilla en 2018. Identificamos los retos de traducción, las estrategias que se emplearon y las técnicas aplicadas según el encargo así como las directrices del iniciador. En atención a los resultados, reconocemos las características híbridas (tipología, modalidad, multiculturalidad) de esta práctica traductora que, consideramos, merece un mayor interés por parte de la Academia.\",\"PeriodicalId\":40673,\"journal\":{\"name\":\"Tercio Creciente\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-01-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Tercio Creciente\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17561/rtc.21.6295\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tercio Creciente","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17561/rtc.21.6295","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
Interculturalidad y especialización en traducción de arte contemporáneo
El crecimiento exponencial del número de museos públicos de arte contemporáneo en España en las tres últimas décadas conlleva un flujo de arte y de material promocional del mismo en el que la traducción intercultural está presente para permitir el acceso del público a exposiciones cuyo material original se edita en otro idioma.
Esta situación representa una oportunidad como nuevo nicho de mercado traductor y como objeto de estudio, al ser la tipología museística una categoría apenas abordada epistemológicamente dentro de los Estudios de Traducción. En aras de dar los primeros pasos en este sentido en una línea de investigación todavía marginal, seleccionamos los textosque pertenecen a la tipología textual "programa de mano" de la exposición Jan Fabre: Estigmas-Acciones y performances 1976-2017, organizada por el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo de Sevilla en 2018. Identificamos los retos de traducción, las estrategias que se emplearon y las técnicas aplicadas según el encargo así como las directrices del iniciador. En atención a los resultados, reconocemos las características híbridas (tipología, modalidad, multiculturalidad) de esta práctica traductora que, consideramos, merece un mayor interés por parte de la Academia.