{"title":"“泰坦巨人”还是“泰坦巨人”?:阿达马斯托尔和贡萨洛·帕萨雷兹的乌里希亚和格雷戈里奥·Hernández德·贝拉斯科的埃内达","authors":"Thomas Clark","doi":"10.1353/port.2022.0000","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Although Adamastor's purpose and symbolic meaning in Os Lusíadas has provoked an array of critical responses, in terms of his mythological genealogy, he is often taken at his word and accepted as a 'Titanic' brother to the pre-Olympians. Several critics, however, relate him to the Polyphemus tradition. This article explores some of the connections that Adamastor shares with that tradition, through examples of intertextuality with two sixteenth-century Spanish translations: Gonzalo Pérez's Ulyxea and Gregorio Hernández de Velasco's Eneida. It aims to substantiate earlier, critical arguments relating to Adamastor's connections to the tradition, in particular those of Manuel de Faria e Sousa and David Quint, proposing that Adamastor should be considered as an amalgamation of the 'Titanic' and the 'Cyclopean': a 'Titanic Cyclops' or 'Cyclopean Titan'. It also aims to further the critical debate on Camões's appreciation of the Odyssey and the Aeneid, proposing the translations as possible source texts and exploring their availability to Camões, both in Portugal and during his time in Goa.Resumo:Embora o propósito e o significado simbólico de Adamastor n'Os Lusíadas tenha ocasionado um leque de reflexões críticas, no que diz respeito à sua genealogia mitológica, e apesar de vários críticos o relacionarem com a tradição de Polifemo, costuma-se acreditar na sua palavra e geralmente aceitase o Adamastor como um irmão 'titânico' dos deuses pré-olímpicos. Este artigo examina algumas das ligações entre Adamastor e a tradição, através de exemplos de intertextualidade de duas traduções quinhentistas castelhanas: a Ulyxea de Gonzalo Pérez e a Eneida de Gregorio Hernández de Velasco. O artigo tem como objetivo evidenciar os argumentos críticos existentes relacionados com as ligações de Adamastor com a tradição, especialmente os de Manuel de Faria e Sousa e os de David Quint, e propõe que o Adamastor se deva considerar uma amalgamação do 'titânico' e do 'ciclópico': um 'ciclope titânico' ou um 'titã ciclópico'. Além disso, o artigo visa desenvolver o debate crítico referente ao apreço de Camões pela Odisseia e pela Eneida, sugerindo que as traduções sejam fontes possíveis do seu conhecimento e examinando a sua disponibilidade a Camões, tanto em Portugal como durante o seu tempo em Goa.","PeriodicalId":42713,"journal":{"name":"PORTUGUESE STUDIES","volume":"38 1","pages":"24 - 5"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"'Titanic Cyclops' or 'Cyclopean Titan'?: Adamastor and Gonzalo Pérez's Ulyxea and Gregorio Hernández de Velasco's Eneida\",\"authors\":\"Thomas Clark\",\"doi\":\"10.1353/port.2022.0000\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:Although Adamastor's purpose and symbolic meaning in Os Lusíadas has provoked an array of critical responses, in terms of his mythological genealogy, he is often taken at his word and accepted as a 'Titanic' brother to the pre-Olympians. Several critics, however, relate him to the Polyphemus tradition. This article explores some of the connections that Adamastor shares with that tradition, through examples of intertextuality with two sixteenth-century Spanish translations: Gonzalo Pérez's Ulyxea and Gregorio Hernández de Velasco's Eneida. It aims to substantiate earlier, critical arguments relating to Adamastor's connections to the tradition, in particular those of Manuel de Faria e Sousa and David Quint, proposing that Adamastor should be considered as an amalgamation of the 'Titanic' and the 'Cyclopean': a 'Titanic Cyclops' or 'Cyclopean Titan'. It also aims to further the critical debate on Camões's appreciation of the Odyssey and the Aeneid, proposing the translations as possible source texts and exploring their availability to Camões, both in Portugal and during his time in Goa.Resumo:Embora o propósito e o significado simbólico de Adamastor n'Os Lusíadas tenha ocasionado um leque de reflexões críticas, no que diz respeito à sua genealogia mitológica, e apesar de vários críticos o relacionarem com a tradição de Polifemo, costuma-se acreditar na sua palavra e geralmente aceitase o Adamastor como um irmão 'titânico' dos deuses pré-olímpicos. Este artigo examina algumas das ligações entre Adamastor e a tradição, através de exemplos de intertextualidade de duas traduções quinhentistas castelhanas: a Ulyxea de Gonzalo Pérez e a Eneida de Gregorio Hernández de Velasco. O artigo tem como objetivo evidenciar os argumentos críticos existentes relacionados com as ligações de Adamastor com a tradição, especialmente os de Manuel de Faria e Sousa e os de David Quint, e propõe que o Adamastor se deva considerar uma amalgamação do 'titânico' e do 'ciclópico': um 'ciclope titânico' ou um 'titã ciclópico'. Além disso, o artigo visa desenvolver o debate crítico referente ao apreço de Camões pela Odisseia e pela Eneida, sugerindo que as traduções sejam fontes possíveis do seu conhecimento e examinando a sua disponibilidade a Camões, tanto em Portugal como durante o seu tempo em Goa.\",\"PeriodicalId\":42713,\"journal\":{\"name\":\"PORTUGUESE STUDIES\",\"volume\":\"38 1\",\"pages\":\"24 - 5\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-05-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PORTUGUESE STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/port.2022.0000\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PORTUGUESE STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/port.2022.0000","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要:虽然阿达马斯托尔在《Os Lusíadas》中的目的和象征意义引发了一系列批评,但就他的神话谱系而言,他经常被认为是前奥林匹克人的“泰坦尼克”兄弟。然而,一些评论家将他与波吕斐摩斯的传统联系起来。本文通过两个16世纪西班牙语译本的互文性例子,探讨了阿达马斯托尔与这一传统的一些联系:贡萨洛·帕萨雷兹的《乌里希亚》和格雷戈里奥·Hernández德贝拉斯科的《埃内达》。它旨在证实早期关于Adamastor与传统联系的关键论点,特别是Manuel de Faria e Sousa和David Quint,他们提出Adamastor应该被视为“泰坦尼克”和“独眼巨人”的融合:“泰坦尼克独眼巨人”或“独眼巨人泰坦”。它还旨在进一步讨论Camões对《奥德赛》和《埃涅伊德》的欣赏,提出翻译文本作为可能的原始文本,并探索它们在Camões的可用性,无论是在葡萄牙还是在果阿期间。简历:Embora o propósito e o signado simbólico de Adamastor n' os Lusíadas tenha ocasionado um leque de reflexões críticas, no que diz respeito susua genealogia mitológica, e apesar de vários críticos o relacionarem com a traditional o de Polifemo, costume -se acreditar na sua palavra e generalmente aceitase o Adamastor como um irm o' titnico ' dos deuses pré-olímpicos。Este artigo examina algumas as ligações entre Adamastor ea trade。O artigo tem como objjetivo证据os argumentos existentes relionados com as ligações de Adamastor com a tradar O,特别是de Manuel de Faria e Sousa e de David Quint, e propõe que O Adamastor se deva考虑uma amalgamama O do ' tit nico' e do 'ciclópico': um 'ciclope tit nico' ou um 'titã ciclópico'。alsamam disso,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者,或阿根廷签证豁免者。
'Titanic Cyclops' or 'Cyclopean Titan'?: Adamastor and Gonzalo Pérez's Ulyxea and Gregorio Hernández de Velasco's Eneida
Abstract:Although Adamastor's purpose and symbolic meaning in Os Lusíadas has provoked an array of critical responses, in terms of his mythological genealogy, he is often taken at his word and accepted as a 'Titanic' brother to the pre-Olympians. Several critics, however, relate him to the Polyphemus tradition. This article explores some of the connections that Adamastor shares with that tradition, through examples of intertextuality with two sixteenth-century Spanish translations: Gonzalo Pérez's Ulyxea and Gregorio Hernández de Velasco's Eneida. It aims to substantiate earlier, critical arguments relating to Adamastor's connections to the tradition, in particular those of Manuel de Faria e Sousa and David Quint, proposing that Adamastor should be considered as an amalgamation of the 'Titanic' and the 'Cyclopean': a 'Titanic Cyclops' or 'Cyclopean Titan'. It also aims to further the critical debate on Camões's appreciation of the Odyssey and the Aeneid, proposing the translations as possible source texts and exploring their availability to Camões, both in Portugal and during his time in Goa.Resumo:Embora o propósito e o significado simbólico de Adamastor n'Os Lusíadas tenha ocasionado um leque de reflexões críticas, no que diz respeito à sua genealogia mitológica, e apesar de vários críticos o relacionarem com a tradição de Polifemo, costuma-se acreditar na sua palavra e geralmente aceitase o Adamastor como um irmão 'titânico' dos deuses pré-olímpicos. Este artigo examina algumas das ligações entre Adamastor e a tradição, através de exemplos de intertextualidade de duas traduções quinhentistas castelhanas: a Ulyxea de Gonzalo Pérez e a Eneida de Gregorio Hernández de Velasco. O artigo tem como objetivo evidenciar os argumentos críticos existentes relacionados com as ligações de Adamastor com a tradição, especialmente os de Manuel de Faria e Sousa e os de David Quint, e propõe que o Adamastor se deva considerar uma amalgamação do 'titânico' e do 'ciclópico': um 'ciclope titânico' ou um 'titã ciclópico'. Além disso, o artigo visa desenvolver o debate crítico referente ao apreço de Camões pela Odisseia e pela Eneida, sugerindo que as traduções sejam fontes possíveis do seu conhecimento e examinando a sua disponibilidade a Camões, tanto em Portugal como durante o seu tempo em Goa.
期刊介绍:
The only English-language journal devoted to the literature, culture, and history of Portugal, Brazil, and the Portuguese-speaking countries of Africa. Launched in 1985, it received the "Best New Journal Award" of the Conference of Editors of Learned Journals in 1987. It publishes articles, translations, previously unpublished historical and literary texts, bibliographical information, and a survey of research and reviews.