“今天翻译得很难看的恶毒语言”:18世纪至19世纪之交法语对伊比利亚翻译的影响

IF 0.2 3区 历史学 Q2 HISTORY
Cláudio DeNipoti
{"title":"“今天翻译得很难看的恶毒语言”:18世纪至19世纪之交法语对伊比利亚翻译的影响","authors":"Cláudio DeNipoti","doi":"10.1590/1806-93472023v43n92-07-i","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT From the final decades of the Eighteenth century, in the speeches of Iberian literate elites, we can notice a systematic effort to diminish or avoid the influence of the French language on texts written in Portuguese and Spanish, originals or translations from French, particularly what is defined as “Gallicism”. Considering the enormous editorial volume of written, printed or translated books into French in the second half of the century, Iberian censors, translators, editors and commentators point to the presence of “French” words and constructions in the Portuguese and Castilian printed word. This study tries to see this issue in the light of the use of Gallicisms as part of the neologisms necessary to understand the advances in science and the arts in the Iberian Peninsula of the period.","PeriodicalId":44557,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Historia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“The Vile Gallicisms, which Today Make Ugly Many Translations”: The Influence of the French Language on Iberian Translations from the Turn of the Eighteenth to the Nineteenth Century\",\"authors\":\"Cláudio DeNipoti\",\"doi\":\"10.1590/1806-93472023v43n92-07-i\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT From the final decades of the Eighteenth century, in the speeches of Iberian literate elites, we can notice a systematic effort to diminish or avoid the influence of the French language on texts written in Portuguese and Spanish, originals or translations from French, particularly what is defined as “Gallicism”. Considering the enormous editorial volume of written, printed or translated books into French in the second half of the century, Iberian censors, translators, editors and commentators point to the presence of “French” words and constructions in the Portuguese and Castilian printed word. This study tries to see this issue in the light of the use of Gallicisms as part of the neologisms necessary to understand the advances in science and the arts in the Iberian Peninsula of the period.\",\"PeriodicalId\":44557,\"journal\":{\"name\":\"Revista Brasileira de Historia\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Brasileira de Historia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1590/1806-93472023v43n92-07-i\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Brasileira de Historia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/1806-93472023v43n92-07-i","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

从18世纪最后几十年开始,在伊比利亚文学精英的演讲中,我们可以注意到一种系统的努力,以减少或避免法语对葡萄牙语和西班牙语文本的影响,包括法语的原件或翻译,特别是所谓的“高卢语”。考虑到20世纪下半叶大量的书面、印刷或翻译成法语的书籍,伊比利亚的审查员、翻译家、编辑和评论员指出,在葡萄牙语和卡斯蒂利亚语的印刷文字中存在“法语”单词和结构。本研究试图从高卢语的使用来看这个问题,高卢语是理解该时期伊比利亚半岛科学和艺术进步所必需的新词的一部分。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“The Vile Gallicisms, which Today Make Ugly Many Translations”: The Influence of the French Language on Iberian Translations from the Turn of the Eighteenth to the Nineteenth Century
ABSTRACT From the final decades of the Eighteenth century, in the speeches of Iberian literate elites, we can notice a systematic effort to diminish or avoid the influence of the French language on texts written in Portuguese and Spanish, originals or translations from French, particularly what is defined as “Gallicism”. Considering the enormous editorial volume of written, printed or translated books into French in the second half of the century, Iberian censors, translators, editors and commentators point to the presence of “French” words and constructions in the Portuguese and Castilian printed word. This study tries to see this issue in the light of the use of Gallicisms as part of the neologisms necessary to understand the advances in science and the arts in the Iberian Peninsula of the period.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
37
审稿时长
13 weeks
期刊介绍: The Revista Brasileira de História is the official organ of the Associação Nacional de História - ANPUH (National Association of History), published biannually. ANPUH is a scientific association founded in 1961, which congregates teachers and researchers of history, aiming at the improvement of teaching in the various levels of the field. The association also aims to study, research and promote history subjects, as well as to safeguard historical sources and cultural manifestations that are of interest to the historical studies. ANPUH promotes the exchange of ideas among its members through the publication of periodicals, and the organization of national symposia, regional meetings, special courses, and other programs in the field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信