Ksenia Chmutina, Neil Sadler, Jason K von Meding, Amer Hamad Issa Abukhalaf
{"title":"翻译中的丢失(和发现?):灾难研究中的关键术语","authors":"Ksenia Chmutina, Neil Sadler, Jason K von Meding, Amer Hamad Issa Abukhalaf","doi":"10.1108/dpm-07-2020-0232","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"PurposeDisaster studies has emerged as an international interdisciplinary body of knowledge; however, similar to other academic disciplines, its terminology is predominantly anglophone. This paper explores the implications of translating disaster studies terminology, most often theorised in English, into other languages and back.Design/methodology/approachThe authors chose six of the most commonly used (as well as debated and contested) terms that are prominent in academic, policy and public discourses: resilience, vulnerability, capacity, disaster, hazard and risk. These words were translated into 54 languages and the meanings were articulated descriptively in cases where the translation did not have exactly the same meaning as the word in English. The authors then analysed these meanings in order to understand implications of disaster scholars working between dominant and “peripheral” languages.FindingsFindings of the study demonstrate that many of the terms so casually used in disaster studies in English do not translate easily – or at all – opening the concepts that are encoded in these terms for further interpretation. Moreover, the terms used in disaster studies are not only conceptualised in English but are also tied to an anglophone approach to research. It is important to consider the intertwined implications that the use of the terminology carries, including the creation of a “separate” language, power vs communication and linguistic imperialism.Originality/valueUnderstanding of the meaning (and contestation of meaning) of these terms in English provides an insight into the power relationships between English and the other language. Given the need to translate key concepts from English into other languages, it is important to appreciate their cultural and ideological “baggage”.","PeriodicalId":47687,"journal":{"name":"Disaster Prevention and Management","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2020-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1108/dpm-07-2020-0232","citationCount":"18","resultStr":"{\"title\":\"Lost (and found?) in translation: key terminology in disaster studies\",\"authors\":\"Ksenia Chmutina, Neil Sadler, Jason K von Meding, Amer Hamad Issa Abukhalaf\",\"doi\":\"10.1108/dpm-07-2020-0232\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"PurposeDisaster studies has emerged as an international interdisciplinary body of knowledge; however, similar to other academic disciplines, its terminology is predominantly anglophone. This paper explores the implications of translating disaster studies terminology, most often theorised in English, into other languages and back.Design/methodology/approachThe authors chose six of the most commonly used (as well as debated and contested) terms that are prominent in academic, policy and public discourses: resilience, vulnerability, capacity, disaster, hazard and risk. These words were translated into 54 languages and the meanings were articulated descriptively in cases where the translation did not have exactly the same meaning as the word in English. The authors then analysed these meanings in order to understand implications of disaster scholars working between dominant and “peripheral” languages.FindingsFindings of the study demonstrate that many of the terms so casually used in disaster studies in English do not translate easily – or at all – opening the concepts that are encoded in these terms for further interpretation. Moreover, the terms used in disaster studies are not only conceptualised in English but are also tied to an anglophone approach to research. It is important to consider the intertwined implications that the use of the terminology carries, including the creation of a “separate” language, power vs communication and linguistic imperialism.Originality/valueUnderstanding of the meaning (and contestation of meaning) of these terms in English provides an insight into the power relationships between English and the other language. Given the need to translate key concepts from English into other languages, it is important to appreciate their cultural and ideological “baggage”.\",\"PeriodicalId\":47687,\"journal\":{\"name\":\"Disaster Prevention and Management\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2020-12-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1108/dpm-07-2020-0232\",\"citationCount\":\"18\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Disaster Prevention and Management\",\"FirstCategoryId\":\"93\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1108/dpm-07-2020-0232\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"环境科学与生态学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"ENVIRONMENTAL STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Disaster Prevention and Management","FirstCategoryId":"93","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1108/dpm-07-2020-0232","RegionNum":4,"RegionCategory":"环境科学与生态学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"ENVIRONMENTAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
Lost (and found?) in translation: key terminology in disaster studies
PurposeDisaster studies has emerged as an international interdisciplinary body of knowledge; however, similar to other academic disciplines, its terminology is predominantly anglophone. This paper explores the implications of translating disaster studies terminology, most often theorised in English, into other languages and back.Design/methodology/approachThe authors chose six of the most commonly used (as well as debated and contested) terms that are prominent in academic, policy and public discourses: resilience, vulnerability, capacity, disaster, hazard and risk. These words were translated into 54 languages and the meanings were articulated descriptively in cases where the translation did not have exactly the same meaning as the word in English. The authors then analysed these meanings in order to understand implications of disaster scholars working between dominant and “peripheral” languages.FindingsFindings of the study demonstrate that many of the terms so casually used in disaster studies in English do not translate easily – or at all – opening the concepts that are encoded in these terms for further interpretation. Moreover, the terms used in disaster studies are not only conceptualised in English but are also tied to an anglophone approach to research. It is important to consider the intertwined implications that the use of the terminology carries, including the creation of a “separate” language, power vs communication and linguistic imperialism.Originality/valueUnderstanding of the meaning (and contestation of meaning) of these terms in English provides an insight into the power relationships between English and the other language. Given the need to translate key concepts from English into other languages, it is important to appreciate their cultural and ideological “baggage”.
期刊介绍:
Disaster Prevention and Management, An International Journal, sets out to advance the available knowledge in the fields of disaster prevention and management and to act as an integrative agent for extant methodologies and activities relating to disaster emergency and crisis management. Publishing high quality, refereed papers, the journal supports the exchange of ideas, experience and practice between academics, practitioners and policy-makers.