翻译中的丢失(和发现?):灾难研究中的关键术语

IF 1.9 4区 环境科学与生态学 Q3 ENVIRONMENTAL STUDIES
Ksenia Chmutina, Neil Sadler, Jason K von Meding, Amer Hamad Issa Abukhalaf
{"title":"翻译中的丢失(和发现?):灾难研究中的关键术语","authors":"Ksenia Chmutina, Neil Sadler, Jason K von Meding, Amer Hamad Issa Abukhalaf","doi":"10.1108/dpm-07-2020-0232","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"PurposeDisaster studies has emerged as an international interdisciplinary body of knowledge; however, similar to other academic disciplines, its terminology is predominantly anglophone. This paper explores the implications of translating disaster studies terminology, most often theorised in English, into other languages and back.Design/methodology/approachThe authors chose six of the most commonly used (as well as debated and contested) terms that are prominent in academic, policy and public discourses: resilience, vulnerability, capacity, disaster, hazard and risk. These words were translated into 54 languages and the meanings were articulated descriptively in cases where the translation did not have exactly the same meaning as the word in English. The authors then analysed these meanings in order to understand implications of disaster scholars working between dominant and “peripheral” languages.FindingsFindings of the study demonstrate that many of the terms so casually used in disaster studies in English do not translate easily – or at all – opening the concepts that are encoded in these terms for further interpretation. Moreover, the terms used in disaster studies are not only conceptualised in English but are also tied to an anglophone approach to research. It is important to consider the intertwined implications that the use of the terminology carries, including the creation of a “separate” language, power vs communication and linguistic imperialism.Originality/valueUnderstanding of the meaning (and contestation of meaning) of these terms in English provides an insight into the power relationships between English and the other language. Given the need to translate key concepts from English into other languages, it is important to appreciate their cultural and ideological “baggage”.","PeriodicalId":47687,"journal":{"name":"Disaster Prevention and Management","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2020-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1108/dpm-07-2020-0232","citationCount":"18","resultStr":"{\"title\":\"Lost (and found?) in translation: key terminology in disaster studies\",\"authors\":\"Ksenia Chmutina, Neil Sadler, Jason K von Meding, Amer Hamad Issa Abukhalaf\",\"doi\":\"10.1108/dpm-07-2020-0232\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"PurposeDisaster studies has emerged as an international interdisciplinary body of knowledge; however, similar to other academic disciplines, its terminology is predominantly anglophone. This paper explores the implications of translating disaster studies terminology, most often theorised in English, into other languages and back.Design/methodology/approachThe authors chose six of the most commonly used (as well as debated and contested) terms that are prominent in academic, policy and public discourses: resilience, vulnerability, capacity, disaster, hazard and risk. These words were translated into 54 languages and the meanings were articulated descriptively in cases where the translation did not have exactly the same meaning as the word in English. The authors then analysed these meanings in order to understand implications of disaster scholars working between dominant and “peripheral” languages.FindingsFindings of the study demonstrate that many of the terms so casually used in disaster studies in English do not translate easily – or at all – opening the concepts that are encoded in these terms for further interpretation. Moreover, the terms used in disaster studies are not only conceptualised in English but are also tied to an anglophone approach to research. It is important to consider the intertwined implications that the use of the terminology carries, including the creation of a “separate” language, power vs communication and linguistic imperialism.Originality/valueUnderstanding of the meaning (and contestation of meaning) of these terms in English provides an insight into the power relationships between English and the other language. Given the need to translate key concepts from English into other languages, it is important to appreciate their cultural and ideological “baggage”.\",\"PeriodicalId\":47687,\"journal\":{\"name\":\"Disaster Prevention and Management\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2020-12-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1108/dpm-07-2020-0232\",\"citationCount\":\"18\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Disaster Prevention and Management\",\"FirstCategoryId\":\"93\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1108/dpm-07-2020-0232\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"环境科学与生态学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"ENVIRONMENTAL STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Disaster Prevention and Management","FirstCategoryId":"93","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1108/dpm-07-2020-0232","RegionNum":4,"RegionCategory":"环境科学与生态学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"ENVIRONMENTAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 18

摘要

灾害研究已经成为一个国际性的跨学科知识体系;然而,与其他学科类似,它的术语主要是英语。本文探讨了将灾难研究术语翻译成其他语言的含义,这些术语通常是用英语理论化的。作者选择了六个在学术、政策和公共话语中最常用(也有争议和争议)的术语:弹性、脆弱性、能力、灾难、危害和风险。这些单词被翻译成54种语言,在翻译的意思与英语中的意思不完全相同的情况下,它们的意思是描述性的。然后,作者分析了这些含义,以便理解灾难学者在主导语言和“边缘”语言之间工作的含义。研究结果研究结果表明,英语灾难研究中随意使用的许多术语不容易翻译——或者根本不容易翻译——打开了这些术语中编码的概念,以便进一步解释。此外,灾害研究中使用的术语不仅用英语概念化,而且还与以英语为母语的研究方法联系在一起。重要的是要考虑使用这些术语所带来的相互交织的影响,包括创造一种“独立”的语言,权力vs沟通和语言帝国主义。原创性/价值理解英语中这些术语的意思(以及对意思的争论),有助于洞察英语和其他语言之间的权力关系。考虑到需要将英语中的关键概念翻译成其他语言,了解他们的文化和意识形态“包袱”是很重要的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Lost (and found?) in translation: key terminology in disaster studies
PurposeDisaster studies has emerged as an international interdisciplinary body of knowledge; however, similar to other academic disciplines, its terminology is predominantly anglophone. This paper explores the implications of translating disaster studies terminology, most often theorised in English, into other languages and back.Design/methodology/approachThe authors chose six of the most commonly used (as well as debated and contested) terms that are prominent in academic, policy and public discourses: resilience, vulnerability, capacity, disaster, hazard and risk. These words were translated into 54 languages and the meanings were articulated descriptively in cases where the translation did not have exactly the same meaning as the word in English. The authors then analysed these meanings in order to understand implications of disaster scholars working between dominant and “peripheral” languages.FindingsFindings of the study demonstrate that many of the terms so casually used in disaster studies in English do not translate easily – or at all – opening the concepts that are encoded in these terms for further interpretation. Moreover, the terms used in disaster studies are not only conceptualised in English but are also tied to an anglophone approach to research. It is important to consider the intertwined implications that the use of the terminology carries, including the creation of a “separate” language, power vs communication and linguistic imperialism.Originality/valueUnderstanding of the meaning (and contestation of meaning) of these terms in English provides an insight into the power relationships between English and the other language. Given the need to translate key concepts from English into other languages, it is important to appreciate their cultural and ideological “baggage”.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
4.40
自引率
10.50%
发文量
40
期刊介绍: Disaster Prevention and Management, An International Journal, sets out to advance the available knowledge in the fields of disaster prevention and management and to act as an integrative agent for extant methodologies and activities relating to disaster emergency and crisis management. Publishing high quality, refereed papers, the journal supports the exchange of ideas, experience and practice between academics, practitioners and policy-makers.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信