{"title":"《古兰经》词汇翻译的方法论","authors":"A. Salama","doi":"10.1075/ts.20042.sal","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The present study propounds a methodology for the translation of Qur’anic lexis in a way that synergizes semantic\n preference, discourse prosody, and para/intertextuality. Towards the validation of this methodology, the Qur’anic lexical item\n آيـة (āyah) is investigated at two levels: (a) the\n intertextual level of the semantic preferences emerging in the various co-texts of āyah inside the Qurʼan and (b)\n the paratextual level of the overall discourse prosody underlying these semantic preferences in the exegetical contexts of\n āyah. The research finds firstly that there are four semantic preferences associated with\n āyah, viz. cosmological phenomena, miraculous tokens, conclusive evidence, and divine\n revelations/communications. Second, the discourse prosody underlying the Qurʼanic usages of āyah is divine\n visibility, which motivates the word’s generic English translation as “sign.” Third, in rendering the lexical item آيـة (āyah) into English, the well-known Qur’an translators in the Qurʼanic\n Arabic Corpus have opted either for “sign,” to maintain the positive discourse prosody associated with the Qur’anic usages of the\n item, or “token,” “portent,” “miracle(s),” or “verse/revelations/communications,” with a view to observing the semantic\n preferences associated with them.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A methodology for Qur’anic lexical translation\",\"authors\":\"A. Salama\",\"doi\":\"10.1075/ts.20042.sal\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The present study propounds a methodology for the translation of Qur’anic lexis in a way that synergizes semantic\\n preference, discourse prosody, and para/intertextuality. Towards the validation of this methodology, the Qur’anic lexical item\\n آيـة (āyah) is investigated at two levels: (a) the\\n intertextual level of the semantic preferences emerging in the various co-texts of āyah inside the Qurʼan and (b)\\n the paratextual level of the overall discourse prosody underlying these semantic preferences in the exegetical contexts of\\n āyah. The research finds firstly that there are four semantic preferences associated with\\n āyah, viz. cosmological phenomena, miraculous tokens, conclusive evidence, and divine\\n revelations/communications. Second, the discourse prosody underlying the Qurʼanic usages of āyah is divine\\n visibility, which motivates the word’s generic English translation as “sign.” Third, in rendering the lexical item آيـة (āyah) into English, the well-known Qur’an translators in the Qurʼanic\\n Arabic Corpus have opted either for “sign,” to maintain the positive discourse prosody associated with the Qur’anic usages of the\\n item, or “token,” “portent,” “miracle(s),” or “verse/revelations/communications,” with a view to observing the semantic\\n preferences associated with them.\",\"PeriodicalId\":43764,\"journal\":{\"name\":\"Translation Spaces\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2021-08-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Spaces\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ts.20042.sal\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.20042.sal","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
The present study propounds a methodology for the translation of Qur’anic lexis in a way that synergizes semantic
preference, discourse prosody, and para/intertextuality. Towards the validation of this methodology, the Qur’anic lexical item
آيـة (āyah) is investigated at two levels: (a) the
intertextual level of the semantic preferences emerging in the various co-texts of āyah inside the Qurʼan and (b)
the paratextual level of the overall discourse prosody underlying these semantic preferences in the exegetical contexts of
āyah. The research finds firstly that there are four semantic preferences associated with
āyah, viz. cosmological phenomena, miraculous tokens, conclusive evidence, and divine
revelations/communications. Second, the discourse prosody underlying the Qurʼanic usages of āyah is divine
visibility, which motivates the word’s generic English translation as “sign.” Third, in rendering the lexical item آيـة (āyah) into English, the well-known Qur’an translators in the Qurʼanic
Arabic Corpus have opted either for “sign,” to maintain the positive discourse prosody associated with the Qur’anic usages of the
item, or “token,” “portent,” “miracle(s),” or “verse/revelations/communications,” with a view to observing the semantic
preferences associated with them.
期刊介绍:
Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.