{"title":"卡片LOUTION DRACK","authors":"A. Resende","doi":"10.55391/2674-6085.2021.2420","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A intenção do presente artigo é mostrar que o texto-base para a primeira edição brasileira do romance Dracula, de Bram Stoker, intitulada Drácula: o homem da noite e traduzida por Lúcio Cardoso, foi a edição francesa, publicada em 1920. É possível perceber o interesse do autor mineiro pelo romance, no qual ele parece ter encontrado ecos de suas preocupações pessoais e literárias. A noite, associada à morte e ao medo, é um tema constante na obra poética e em prosa de Lúcio Cardoso, o que, em pesquisas recentes, tem tornado possível a aproximação de sua produção literária com a tradição da literatura gótica.","PeriodicalId":31406,"journal":{"name":"Scripta Uniandrade","volume":"92 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"O DRÁCULA DE LÚCIO CARDOSO\",\"authors\":\"A. Resende\",\"doi\":\"10.55391/2674-6085.2021.2420\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A intenção do presente artigo é mostrar que o texto-base para a primeira edição brasileira do romance Dracula, de Bram Stoker, intitulada Drácula: o homem da noite e traduzida por Lúcio Cardoso, foi a edição francesa, publicada em 1920. É possível perceber o interesse do autor mineiro pelo romance, no qual ele parece ter encontrado ecos de suas preocupações pessoais e literárias. A noite, associada à morte e ao medo, é um tema constante na obra poética e em prosa de Lúcio Cardoso, o que, em pesquisas recentes, tem tornado possível a aproximação de sua produção literária com a tradição da literatura gótica.\",\"PeriodicalId\":31406,\"journal\":{\"name\":\"Scripta Uniandrade\",\"volume\":\"92 3\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Scripta Uniandrade\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.55391/2674-6085.2021.2420\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scripta Uniandrade","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55391/2674-6085.2021.2420","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这篇文章的目的是表明,布拉姆·斯托克的小说《德古拉》巴西版的基础文本是1920年出版的法语版,题为《德古拉:o homem da noite》,由Lúcio Cardoso翻译。可以看出米纳斯吉拉斯作家对这部小说的兴趣,他似乎在小说中找到了个人和文学关注的回声。与死亡和恐惧联系在一起的夜晚是Lúcio Cardoso诗歌和散文作品中的一个永恒主题,在最近的研究中,这使得他的文学作品与哥特式文学的传统接近成为可能。
A intenção do presente artigo é mostrar que o texto-base para a primeira edição brasileira do romance Dracula, de Bram Stoker, intitulada Drácula: o homem da noite e traduzida por Lúcio Cardoso, foi a edição francesa, publicada em 1920. É possível perceber o interesse do autor mineiro pelo romance, no qual ele parece ter encontrado ecos de suas preocupações pessoais e literárias. A noite, associada à morte e ao medo, é um tema constante na obra poética e em prosa de Lúcio Cardoso, o que, em pesquisas recentes, tem tornado possível a aproximação de sua produção literária com a tradição da literatura gótica.