{"title":"翻译音乐剧的媒体和多模分析模型:以巴黎圣母院为例(2001年)","authors":"Daniel Ricardo Soto Bueno","doi":"10.30827/sendebar.v33.18088","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En este trabajo se pretende contribuir al desarrollo de los estudios descriptivos de traducción en el ámbito de la traducción de musicales escénicos en España a través de un estudio exploratorio. Desde un enfoque medial y multimodal, se propone un modelo de análisis de musicales traducidos que se ilustra con un estudio del contexto y del paratexto de Notre Dame de París (2001), así como del medio y de la multimodalidad en una de sus canciones («La canción de la zíngara», cotejada con su texto origen). El análisis del contexto, del paratexto y del texto seleccionado viene a reforzar dos ideas recurrentes en la literatura: la fidelidad contextual‑funcional del texto meta con respecto al texto origen y la tendencia a importar producciones atractivas para el gran público y accesibles desde el punto de vista del contexto interpretativo meta.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Un modelo de análisis medial y multimodal de musicales traducidos: el caso de Notre Dame de París (2001)\",\"authors\":\"Daniel Ricardo Soto Bueno\",\"doi\":\"10.30827/sendebar.v33.18088\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En este trabajo se pretende contribuir al desarrollo de los estudios descriptivos de traducción en el ámbito de la traducción de musicales escénicos en España a través de un estudio exploratorio. Desde un enfoque medial y multimodal, se propone un modelo de análisis de musicales traducidos que se ilustra con un estudio del contexto y del paratexto de Notre Dame de París (2001), así como del medio y de la multimodalidad en una de sus canciones («La canción de la zíngara», cotejada con su texto origen). El análisis del contexto, del paratexto y del texto seleccionado viene a reforzar dos ideas recurrentes en la literatura: la fidelidad contextual‑funcional del texto meta con respecto al texto origen y la tendencia a importar producciones atractivas para el gran público y accesibles desde el punto de vista del contexto interpretativo meta.\",\"PeriodicalId\":42374,\"journal\":{\"name\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-10-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18088\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18088","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Un modelo de análisis medial y multimodal de musicales traducidos: el caso de Notre Dame de París (2001)
En este trabajo se pretende contribuir al desarrollo de los estudios descriptivos de traducción en el ámbito de la traducción de musicales escénicos en España a través de un estudio exploratorio. Desde un enfoque medial y multimodal, se propone un modelo de análisis de musicales traducidos que se ilustra con un estudio del contexto y del paratexto de Notre Dame de París (2001), así como del medio y de la multimodalidad en una de sus canciones («La canción de la zíngara», cotejada con su texto origen). El análisis del contexto, del paratexto y del texto seleccionado viene a reforzar dos ideas recurrentes en la literatura: la fidelidad contextual‑funcional del texto meta con respecto al texto origen y la tendencia a importar producciones atractivas para el gran público y accesibles desde el punto de vista del contexto interpretativo meta.
期刊介绍:
Sendebar is an annual international research journal which publishes works in the fields of translation and interpreting. It was founded in 1990 by Luis Márquez Villegas and is based at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada (C/ Puentezuelas, 55 - E 18071 Granada). Its main goal is to present original scientific works on Translation and Interpreting in all their aspects (theory, practice, methodology, didactics, history and so on). Its readers are scholars and researchers in the fields of Translation and Interpreting, as well as related disciplines.