翻译音乐剧的媒体和多模分析模型:以巴黎圣母院为例(2001年)

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Daniel Ricardo Soto Bueno
{"title":"翻译音乐剧的媒体和多模分析模型:以巴黎圣母院为例(2001年)","authors":"Daniel Ricardo Soto Bueno","doi":"10.30827/sendebar.v33.18088","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En este trabajo se pretende contribuir al desarrollo de los estudios descriptivos de traducción en el ámbito de la traducción de musicales escénicos en España a través de un estudio exploratorio. Desde un enfoque medial y multimodal, se propone un modelo de análisis de musicales traducidos que se ilustra con un estudio del contexto y del paratexto de Notre Dame de París (2001), así como del medio y de la multimodalidad en una de sus canciones («La canción de la zíngara», cotejada con su texto origen). El análisis del contexto, del paratexto y del texto seleccionado viene a reforzar dos ideas recurrentes en la literatura: la fidelidad contextual‑funcional del texto meta con respecto al texto origen y la tendencia a importar producciones atractivas para el gran público y accesibles desde el punto de vista del contexto interpretativo meta.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Un modelo de análisis medial y multimodal de musicales traducidos: el caso de Notre Dame de París (2001)\",\"authors\":\"Daniel Ricardo Soto Bueno\",\"doi\":\"10.30827/sendebar.v33.18088\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En este trabajo se pretende contribuir al desarrollo de los estudios descriptivos de traducción en el ámbito de la traducción de musicales escénicos en España a través de un estudio exploratorio. Desde un enfoque medial y multimodal, se propone un modelo de análisis de musicales traducidos que se ilustra con un estudio del contexto y del paratexto de Notre Dame de París (2001), así como del medio y de la multimodalidad en una de sus canciones («La canción de la zíngara», cotejada con su texto origen). El análisis del contexto, del paratexto y del texto seleccionado viene a reforzar dos ideas recurrentes en la literatura: la fidelidad contextual‑funcional del texto meta con respecto al texto origen y la tendencia a importar producciones atractivas para el gran público y accesibles desde el punto de vista del contexto interpretativo meta.\",\"PeriodicalId\":42374,\"journal\":{\"name\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-10-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18088\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18088","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文旨在通过探索性研究,为西班牙风景音乐翻译领域描述性翻译研究的发展做出贡献。从媒体和多式联运的角度,提出了一种翻译音乐剧的分析模型,通过对巴黎圣母院(2001年)的背景和副文本的研究,以及对其歌曲之一中的媒体和多式联运的研究来说明这一点(《钦加拉之歌》,与原文进行了比较)。对背景、副文本和选定文本的分析加强了文学中反复出现的两种观点:目标文本对原文的上下文功能忠实,以及从目标解释背景的角度进口对公众有吸引力和可获得的作品的趋势。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Un modelo de análisis medial y multimodal de musicales traducidos: el caso de Notre Dame de París (2001)
En este trabajo se pretende contribuir al desarrollo de los estudios descriptivos de traducción en el ámbito de la traducción de musicales escénicos en España a través de un estudio exploratorio. Desde un enfoque medial y multimodal, se propone un modelo de análisis de musicales traducidos que se ilustra con un estudio del contexto y del paratexto de Notre Dame de París (2001), así como del medio y de la multimodalidad en una de sus canciones («La canción de la zíngara», cotejada con su texto origen). El análisis del contexto, del paratexto y del texto seleccionado viene a reforzar dos ideas recurrentes en la literatura: la fidelidad contextual‑funcional del texto meta con respecto al texto origen y la tendencia a importar producciones atractivas para el gran público y accesibles desde el punto de vista del contexto interpretativo meta.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
30 weeks
期刊介绍: Sendebar is an annual international research journal which publishes works in the fields of translation and interpreting. It was founded in 1990 by Luis Márquez Villegas and is based at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada (C/ Puentezuelas, 55 - E 18071 Granada). Its main goal is to present original scientific works on Translation and Interpreting in all their aspects (theory, practice, methodology, didactics, history and so on). Its readers are scholars and researchers in the fields of Translation and Interpreting, as well as related disciplines.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信