戏剧话语标记的翻译

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
A. Tarantini, Ruben Benatti
{"title":"戏剧话语标记的翻译","authors":"A. Tarantini, Ruben Benatti","doi":"10.1075/tis.18030.tar","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article examines the translation of discourse markers in drama dialogue. Discourse markers are an important\n feature of spoken language, and unsurprisingly, they abound in drama dialogue. Yet very few studies have addressed the issue of\n discourse markers in theater translation. While some scholars suggest that discourse markers do not add anything to the\n propositional content of the sentence (Bazzanella 1994), our study reveals that it is\n very difficult to omit them in translation. In this article we suggest that an approach based on pragmatics could inform the\n practice of translating discourse markers in a playtext without overriding the importance of the rhythm of a spoken utterance,\n which is vital for rendering a play in translation (Bartlett 1996).","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" 1096","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translating discourse markers in theater\",\"authors\":\"A. Tarantini, Ruben Benatti\",\"doi\":\"10.1075/tis.18030.tar\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article examines the translation of discourse markers in drama dialogue. Discourse markers are an important\\n feature of spoken language, and unsurprisingly, they abound in drama dialogue. Yet very few studies have addressed the issue of\\n discourse markers in theater translation. While some scholars suggest that discourse markers do not add anything to the\\n propositional content of the sentence (Bazzanella 1994), our study reveals that it is\\n very difficult to omit them in translation. In this article we suggest that an approach based on pragmatics could inform the\\n practice of translating discourse markers in a playtext without overriding the importance of the rhythm of a spoken utterance,\\n which is vital for rendering a play in translation (Bartlett 1996).\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":\" 1096\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tis.18030.tar\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.18030.tar","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文探讨了戏剧对话中话语标记的翻译。话语标记是口语的一个重要特征,在戏剧对话中随处可见。然而,很少有研究涉及戏剧翻译中的话语标记问题。虽然一些学者认为话语标记不会给句子的命题内容增加任何东西(Bazzanella 1994),但我们的研究表明,在翻译中省略它们是非常困难的。在这篇文章中,我们建议一种基于语用学的方法可以在不忽视口语节奏的情况下为翻译剧本中的话语标记提供实践指导,而口语节奏对于翻译剧本至关重要(Bartlett 1996)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating discourse markers in theater
This article examines the translation of discourse markers in drama dialogue. Discourse markers are an important feature of spoken language, and unsurprisingly, they abound in drama dialogue. Yet very few studies have addressed the issue of discourse markers in theater translation. While some scholars suggest that discourse markers do not add anything to the propositional content of the sentence (Bazzanella 1994), our study reveals that it is very difficult to omit them in translation. In this article we suggest that an approach based on pragmatics could inform the practice of translating discourse markers in a playtext without overriding the importance of the rhythm of a spoken utterance, which is vital for rendering a play in translation (Bartlett 1996).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信