{"title":"戏剧话语标记的翻译","authors":"A. Tarantini, Ruben Benatti","doi":"10.1075/tis.18030.tar","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article examines the translation of discourse markers in drama dialogue. Discourse markers are an important\n feature of spoken language, and unsurprisingly, they abound in drama dialogue. Yet very few studies have addressed the issue of\n discourse markers in theater translation. While some scholars suggest that discourse markers do not add anything to the\n propositional content of the sentence (Bazzanella 1994), our study reveals that it is\n very difficult to omit them in translation. In this article we suggest that an approach based on pragmatics could inform the\n practice of translating discourse markers in a playtext without overriding the importance of the rhythm of a spoken utterance,\n which is vital for rendering a play in translation (Bartlett 1996).","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" 1096","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translating discourse markers in theater\",\"authors\":\"A. Tarantini, Ruben Benatti\",\"doi\":\"10.1075/tis.18030.tar\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article examines the translation of discourse markers in drama dialogue. Discourse markers are an important\\n feature of spoken language, and unsurprisingly, they abound in drama dialogue. Yet very few studies have addressed the issue of\\n discourse markers in theater translation. While some scholars suggest that discourse markers do not add anything to the\\n propositional content of the sentence (Bazzanella 1994), our study reveals that it is\\n very difficult to omit them in translation. In this article we suggest that an approach based on pragmatics could inform the\\n practice of translating discourse markers in a playtext without overriding the importance of the rhythm of a spoken utterance,\\n which is vital for rendering a play in translation (Bartlett 1996).\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":\" 1096\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tis.18030.tar\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.18030.tar","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
This article examines the translation of discourse markers in drama dialogue. Discourse markers are an important
feature of spoken language, and unsurprisingly, they abound in drama dialogue. Yet very few studies have addressed the issue of
discourse markers in theater translation. While some scholars suggest that discourse markers do not add anything to the
propositional content of the sentence (Bazzanella 1994), our study reveals that it is
very difficult to omit them in translation. In this article we suggest that an approach based on pragmatics could inform the
practice of translating discourse markers in a playtext without overriding the importance of the rhythm of a spoken utterance,
which is vital for rendering a play in translation (Bartlett 1996).
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).