Epworth儿童与青少年嗜睡量表(ESS-CHAD)的巴西葡萄牙语翻译与语言验证

IF 1.8 Q4 CLINICAL NEUROLOGY
Magda Lahorgue Nunes, Felipe Kalil Neto, Marta Hemb, Camila Dos Santos El Halal
{"title":"Epworth儿童与青少年嗜睡量表(ESS-CHAD)的巴西葡萄牙语翻译与语言验证","authors":"Magda Lahorgue Nunes,&nbsp;Felipe Kalil Neto,&nbsp;Marta Hemb,&nbsp;Camila Dos Santos El Halal","doi":"10.5935/1984-0063.20220072","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Objective: </strong>This study aimed to translate the Epworth sleepiness scale for children and adolescents (ESS-CHAD) into Brazilian Portuguese.</p><p><strong>Material and methods: </strong>The translation and language validation processes were carried out through translation, back translation, technical review, assessment of verbal comprehension/clarity of the scale by experts (four pediatric neurologists). After they have reached a final version of the ESS-HAD a sample of asymptomatic children and adolescents that were participants in another sleep project were invited to read and complete the questionnaire to evaluate comprehension by the aimed population.</p><p><strong>Results: </strong>Two independent researchers made the forward translation and it has around 90% of concordance. Minor disagreements were related to the position of adjectives in the sentence. No major difficulties were reported by the 3<sup>rd</sup> researcher that performed the back translation. After a consensus meeting with the four participants, we have reached a final version of the questionnaire. In the cognitive interviews, the scale was reportedly easy to understand to the 23 respondents. One adolescent suggested clarifying whether question 2 (likelihood of falling asleep watching TV or a video), referred to daytime or nighttime. The total ESS-CHAD score in this asymptomatic sample varied from 0-17, a mean score of 7.08±5.65.</p><p><strong>Discussion: </strong>The final version of the ESS-CHAD in Brazilian Portuguese was approved by the copyright owners and was well understandable by caregivers and adolescents. More studies are now necessary to use this questionnaire in a larger target population to verify its validity and internal consistency.</p>","PeriodicalId":21848,"journal":{"name":"Sleep Science","volume":"15 4","pages":"416-420"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9670761/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and language validation of the Epworth sleepiness scale for children and adolescents (ESS-CHAD) into Brazilian Portuguese.\",\"authors\":\"Magda Lahorgue Nunes,&nbsp;Felipe Kalil Neto,&nbsp;Marta Hemb,&nbsp;Camila Dos Santos El Halal\",\"doi\":\"10.5935/1984-0063.20220072\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Objective: </strong>This study aimed to translate the Epworth sleepiness scale for children and adolescents (ESS-CHAD) into Brazilian Portuguese.</p><p><strong>Material and methods: </strong>The translation and language validation processes were carried out through translation, back translation, technical review, assessment of verbal comprehension/clarity of the scale by experts (four pediatric neurologists). After they have reached a final version of the ESS-HAD a sample of asymptomatic children and adolescents that were participants in another sleep project were invited to read and complete the questionnaire to evaluate comprehension by the aimed population.</p><p><strong>Results: </strong>Two independent researchers made the forward translation and it has around 90% of concordance. Minor disagreements were related to the position of adjectives in the sentence. No major difficulties were reported by the 3<sup>rd</sup> researcher that performed the back translation. After a consensus meeting with the four participants, we have reached a final version of the questionnaire. In the cognitive interviews, the scale was reportedly easy to understand to the 23 respondents. One adolescent suggested clarifying whether question 2 (likelihood of falling asleep watching TV or a video), referred to daytime or nighttime. The total ESS-CHAD score in this asymptomatic sample varied from 0-17, a mean score of 7.08±5.65.</p><p><strong>Discussion: </strong>The final version of the ESS-CHAD in Brazilian Portuguese was approved by the copyright owners and was well understandable by caregivers and adolescents. More studies are now necessary to use this questionnaire in a larger target population to verify its validity and internal consistency.</p>\",\"PeriodicalId\":21848,\"journal\":{\"name\":\"Sleep Science\",\"volume\":\"15 4\",\"pages\":\"416-420\"},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2022-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9670761/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sleep Science\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5935/1984-0063.20220072\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"CLINICAL NEUROLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sleep Science","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5935/1984-0063.20220072","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"CLINICAL NEUROLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目的:将Epworth儿童和青少年嗜睡量表(ESS-CHAD)翻译成巴西葡萄牙语。材料和方法:翻译和语言验证过程通过翻译、回译、技术审查、专家(4名儿科神经科医生)对量表的口头理解/清晰度进行评估。在他们完成了ESS-HAD的最终版本后,另一个睡眠项目的无症状儿童和青少年样本被邀请阅读并完成问卷调查,以评估目标人群的理解能力。结果:两名独立研究者完成了前向翻译,其一致性约为90%。轻微的分歧与形容词在句子中的位置有关。执行反向翻译的第三位研究人员没有报告重大困难。在与四位参与者达成共识后,我们达成了调查问卷的最终版本。据报道,在认知访谈中,量表对23名受访者来说很容易理解。一位青少年建议澄清问题2(看电视或视频入睡的可能性)指的是白天还是晚上。无症状患者的ESS-CHAD总分为0-17分,平均为7.08±5.65分。讨论:巴西葡萄牙语版ESS-CHAD的最终版本得到了版权所有者的认可,并且很容易被照顾者和青少年理解。现在需要更多的研究在更大的目标人群中使用该问卷来验证其有效性和内部一致性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and language validation of the Epworth sleepiness scale for children and adolescents (ESS-CHAD) into Brazilian Portuguese.

Objective: This study aimed to translate the Epworth sleepiness scale for children and adolescents (ESS-CHAD) into Brazilian Portuguese.

Material and methods: The translation and language validation processes were carried out through translation, back translation, technical review, assessment of verbal comprehension/clarity of the scale by experts (four pediatric neurologists). After they have reached a final version of the ESS-HAD a sample of asymptomatic children and adolescents that were participants in another sleep project were invited to read and complete the questionnaire to evaluate comprehension by the aimed population.

Results: Two independent researchers made the forward translation and it has around 90% of concordance. Minor disagreements were related to the position of adjectives in the sentence. No major difficulties were reported by the 3rd researcher that performed the back translation. After a consensus meeting with the four participants, we have reached a final version of the questionnaire. In the cognitive interviews, the scale was reportedly easy to understand to the 23 respondents. One adolescent suggested clarifying whether question 2 (likelihood of falling asleep watching TV or a video), referred to daytime or nighttime. The total ESS-CHAD score in this asymptomatic sample varied from 0-17, a mean score of 7.08±5.65.

Discussion: The final version of the ESS-CHAD in Brazilian Portuguese was approved by the copyright owners and was well understandable by caregivers and adolescents. More studies are now necessary to use this questionnaire in a larger target population to verify its validity and internal consistency.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Sleep Science
Sleep Science CLINICAL NEUROLOGY-
CiteScore
2.50
自引率
12.50%
发文量
124
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信