屏幕上的语言:电影的理解与观众的流利程度和字幕中的语言有关吗?

Jean-Marc Lavaur, Dominique Bairstow
{"title":"屏幕上的语言:电影的理解与观众的流利程度和字幕中的语言有关吗?","authors":"Jean-Marc Lavaur,&nbsp;Dominique Bairstow","doi":"10.1080/00207594.2011.565343","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>This research aimed at studying the role of subtitling in film comprehension. It focused on the languages in which the subtitles are written and on the participants' fluency levels in the languages presented in the film. In a preliminary part of the study, the most salient visual and dialogue elements of a short sequence of an English film were extracted by the means of a free recall task after showing two versions of the film (first a silent, then a dubbed-into-French version) to native French speakers. This visual and dialogue information was used in the setting of a questionnaire concerning the understanding of the film presented in the main part of the study, in which other French native speakers with beginner, intermediate, or advanced fluency levels in English were shown one of three versions of the film used in the preliminary part. Respectively, these versions had no subtitles or they included either English or French subtitles. The results indicate a global interaction between all three factors in this study: For the beginners, visual processing dropped from the version without subtitles to that with English subtitles, and even more so if French subtitles were provided, whereas the effect of film version on dialogue comprehension was the reverse. The advanced participants achieved higher comprehension for both types of information with the version without subtitles, and dialogue information processing was always better than visual information processing. The intermediate group similarly processed dialogues in a better way than visual information, but was not affected by film version. These results imply that, depending on the viewers' fluency levels, the language of subtitles can have different effects on movie information processing.</p>","PeriodicalId":351827,"journal":{"name":"International journal of psychology : Journal international de psychologie","volume":" ","pages":"455-62"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/00207594.2011.565343","citationCount":"48","resultStr":"{\"title\":\"Languages on the screen: is film comprehension related to the viewers' fluency level and to the language in the subtitles?\",\"authors\":\"Jean-Marc Lavaur,&nbsp;Dominique Bairstow\",\"doi\":\"10.1080/00207594.2011.565343\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>This research aimed at studying the role of subtitling in film comprehension. It focused on the languages in which the subtitles are written and on the participants' fluency levels in the languages presented in the film. In a preliminary part of the study, the most salient visual and dialogue elements of a short sequence of an English film were extracted by the means of a free recall task after showing two versions of the film (first a silent, then a dubbed-into-French version) to native French speakers. This visual and dialogue information was used in the setting of a questionnaire concerning the understanding of the film presented in the main part of the study, in which other French native speakers with beginner, intermediate, or advanced fluency levels in English were shown one of three versions of the film used in the preliminary part. Respectively, these versions had no subtitles or they included either English or French subtitles. The results indicate a global interaction between all three factors in this study: For the beginners, visual processing dropped from the version without subtitles to that with English subtitles, and even more so if French subtitles were provided, whereas the effect of film version on dialogue comprehension was the reverse. The advanced participants achieved higher comprehension for both types of information with the version without subtitles, and dialogue information processing was always better than visual information processing. The intermediate group similarly processed dialogues in a better way than visual information, but was not affected by film version. These results imply that, depending on the viewers' fluency levels, the language of subtitles can have different effects on movie information processing.</p>\",\"PeriodicalId\":351827,\"journal\":{\"name\":\"International journal of psychology : Journal international de psychologie\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"455-62\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2011-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/00207594.2011.565343\",\"citationCount\":\"48\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International journal of psychology : Journal international de psychologie\",\"FirstCategoryId\":\"102\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/00207594.2011.565343\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2011/5/24 0:00:00\",\"PubModel\":\"Epub\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of psychology : Journal international de psychologie","FirstCategoryId":"102","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/00207594.2011.565343","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2011/5/24 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 48

摘要

本研究旨在探讨字幕在电影理解中的作用。它侧重于字幕所使用的语言以及参与者对电影中所呈现语言的流利程度。在研究的初步阶段,研究人员向母语为法语的人播放了两种版本的电影(一种是无声的,另一种是配音的法语版),然后通过自由回忆任务提取了一部英语电影中最突出的视觉和对话元素。这些视觉和对话信息被用于问卷调查的设置,问卷调查涉及对研究主要部分所呈现的电影的理解,在问卷调查中,其他法语母语者的英语流利程度为初级、中级或高级,他们被展示了在初步部分使用的三个电影版本中的一个。这些版本分别没有字幕或有英文或法文字幕。结果表明,在本研究中,这三个因素之间存在着全面的相互作用:对于初学者来说,从没有字幕的版本到有英文字幕的版本,视觉处理下降了,如果提供法语字幕,效果更明显,而电影版本对对话理解的影响则相反。高阶被试对无字幕版本的两类信息的理解力都更高,且对话信息处理总是优于视觉信息处理。中间组同样以比视觉信息更好的方式处理对话,但不受电影版本的影响。这些结果表明,根据观众的流利程度,字幕语言对电影信息处理的影响是不同的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Languages on the screen: is film comprehension related to the viewers' fluency level and to the language in the subtitles?

This research aimed at studying the role of subtitling in film comprehension. It focused on the languages in which the subtitles are written and on the participants' fluency levels in the languages presented in the film. In a preliminary part of the study, the most salient visual and dialogue elements of a short sequence of an English film were extracted by the means of a free recall task after showing two versions of the film (first a silent, then a dubbed-into-French version) to native French speakers. This visual and dialogue information was used in the setting of a questionnaire concerning the understanding of the film presented in the main part of the study, in which other French native speakers with beginner, intermediate, or advanced fluency levels in English were shown one of three versions of the film used in the preliminary part. Respectively, these versions had no subtitles or they included either English or French subtitles. The results indicate a global interaction between all three factors in this study: For the beginners, visual processing dropped from the version without subtitles to that with English subtitles, and even more so if French subtitles were provided, whereas the effect of film version on dialogue comprehension was the reverse. The advanced participants achieved higher comprehension for both types of information with the version without subtitles, and dialogue information processing was always better than visual information processing. The intermediate group similarly processed dialogues in a better way than visual information, but was not affected by film version. These results imply that, depending on the viewers' fluency levels, the language of subtitles can have different effects on movie information processing.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信