{"title":"[关于Zaim Hadji Ibrahim Agha waqfiyye的药物成分]。","authors":"Omer Düzbakar","doi":"","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>This study is organized under two main sections. The first section, titled \"The Ottoman Concept of Waqf\", gives a brief account of waqfs, their roles and purposes. The second section under the title of \"The Translation of the Document into the Turkish\" constitutes our target research subject. The document examined was written by one of the Müteferrikas of the Imperial Court, Zaim Haci Ibrahim Agha, son of Hüseyin. It is registered among the documents of the Directorate of Pious Foundations: 739/259/173, 739/253/157 and dates 1176 (Hijri calendar), 1762-1763 (Gregorian calendar). The document is about a medical dimension of the waqfs, which was not much encountered before. It gives the contents of a medicine in detail, which was stated to be good for eye diseases. The ingredients of the medicine and their proportional amounts are described clearly. Then, how to prepare the medicine is also explained with equal clarity. Referring to the written medical works, the pronunciations of the ingredients in the content of the medicine are given textually. The names of some ingredients, though legible, whose meanings could not be found, are given in Turkish transcription with a question mark. Hereby I owe great many thanks to Mevlüt Cam, the Ottoman translator of the Directorate of Pious Foundations, who informed me about the existence of such a document.</p>","PeriodicalId":83561,"journal":{"name":"Yeni tip tarihi arastirmalari = The new history of medicine studies","volume":" 12-15","pages":"67-73"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2006-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"[On the pharmaceutical composition at the waqfiyye of Zaim Hadji Ibrahim Agha].\",\"authors\":\"Omer Düzbakar\",\"doi\":\"\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>This study is organized under two main sections. The first section, titled \\\"The Ottoman Concept of Waqf\\\", gives a brief account of waqfs, their roles and purposes. The second section under the title of \\\"The Translation of the Document into the Turkish\\\" constitutes our target research subject. The document examined was written by one of the Müteferrikas of the Imperial Court, Zaim Haci Ibrahim Agha, son of Hüseyin. It is registered among the documents of the Directorate of Pious Foundations: 739/259/173, 739/253/157 and dates 1176 (Hijri calendar), 1762-1763 (Gregorian calendar). The document is about a medical dimension of the waqfs, which was not much encountered before. It gives the contents of a medicine in detail, which was stated to be good for eye diseases. The ingredients of the medicine and their proportional amounts are described clearly. Then, how to prepare the medicine is also explained with equal clarity. Referring to the written medical works, the pronunciations of the ingredients in the content of the medicine are given textually. The names of some ingredients, though legible, whose meanings could not be found, are given in Turkish transcription with a question mark. Hereby I owe great many thanks to Mevlüt Cam, the Ottoman translator of the Directorate of Pious Foundations, who informed me about the existence of such a document.</p>\",\"PeriodicalId\":83561,\"journal\":{\"name\":\"Yeni tip tarihi arastirmalari = The new history of medicine studies\",\"volume\":\" 12-15\",\"pages\":\"67-73\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2006-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Yeni tip tarihi arastirmalari = The new history of medicine studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yeni tip tarihi arastirmalari = The new history of medicine studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究分为两个主要部分。第一部分,题为“奥斯曼的Waqf概念”,简要介绍了Waqf,他们的角色和目的。第二部分的标题是“文件的土耳其语翻译”,这是我们的目标研究课题。这份被审查的文件是由朝廷一位名叫扎伊姆·哈奇·易卜拉欣·阿迦(Zaim Haci Ibrahim Agha)的特费里卡(teferrikas)撰写的,他是h赛因的儿子。它在虔诚基金会理事会的文件中登记:739/259/173、739/253/157和日期1176(回历)、1762-1763(公历)。该文件是关于waqfs的医学层面,这是以前很少遇到的。它详细地说明了一种据说对眼病有好处的药物的成分。清楚地说明药物的成分及其比例。然后,如何配制药物也同样清楚地说明。参考医学文献,文中给出了药物内容中各成分的读音。一些配料的名称,虽然清晰可辨,但其含义无法找到,以土耳其语转录,并带有问号。在此,我非常感谢虔诚基金会理事会的奥斯曼语翻译mevl t Cam,他告诉我有这样一份文件的存在。
[On the pharmaceutical composition at the waqfiyye of Zaim Hadji Ibrahim Agha].
This study is organized under two main sections. The first section, titled "The Ottoman Concept of Waqf", gives a brief account of waqfs, their roles and purposes. The second section under the title of "The Translation of the Document into the Turkish" constitutes our target research subject. The document examined was written by one of the Müteferrikas of the Imperial Court, Zaim Haci Ibrahim Agha, son of Hüseyin. It is registered among the documents of the Directorate of Pious Foundations: 739/259/173, 739/253/157 and dates 1176 (Hijri calendar), 1762-1763 (Gregorian calendar). The document is about a medical dimension of the waqfs, which was not much encountered before. It gives the contents of a medicine in detail, which was stated to be good for eye diseases. The ingredients of the medicine and their proportional amounts are described clearly. Then, how to prepare the medicine is also explained with equal clarity. Referring to the written medical works, the pronunciations of the ingredients in the content of the medicine are given textually. The names of some ingredients, though legible, whose meanings could not be found, are given in Turkish transcription with a question mark. Hereby I owe great many thanks to Mevlüt Cam, the Ottoman translator of the Directorate of Pious Foundations, who informed me about the existence of such a document.