{"title":"[Kitabu'l-Fusual of fenizade及其在奥斯曼医学教育中的地位]。","authors":"Necmettin Cağlar","doi":"","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>The Aphorisms are among the most effective fundamental works of Hippocrates. While all of the works of Hippocrates were translated into Arabic from the Greek origins in the period of Abbasi sons of Islamic civilisation, his Aphorisms were also translated into Arabic and then named \"Fusul-i Ibbukrat\" accordingly. This thesis titled \"Kitabu' I-Fusul of Fenarizade and Its Place in the Ottoman Medical Education\", was studied on the first Turkish translation of the medical recommendations of Hippocrates which are known as Aphorisms. There are two copies of the mentioned work at present. In this study, the copy which is kept in the Istanbul University Cerrahpasha Faculty of Medicine the History of Medicine Library was taken as basis. The work was then encrypted and simplified properly, and it was taken as basis. The work was then encrypted and simplified properly, and it was converted into the texts on which the researchers of the day could easily work on. No other information could be obtained about the identity of the translator other than the information which is given in the introductory chapter of the work. In the work of Hippocrates which is composed of seven main sections some detailed information is given on various subjects such as the definition of medicine, the relations of diseases with the climate, fiery illnesses, women diseases, the prognoses of diseases, the relationships of diseases with each other and chest diseases. In a period that efforts were being started to make medical education better and further comprehensible, this work was probably realised with the instruction of Abdulhak Molla who chaired the medical school Tiphane-i Amire in the year 1834, the Aphorisim of Hippoerates was aimed to be benefited as a text book in the education of students in the first classes of medical education, as it was translated as arasult of being valued greatly even at these years. However the translation of Aphorisms which was prepared with the instruction fo Abdulhak Molla could not be published.</p>","PeriodicalId":83561,"journal":{"name":"Yeni tip tarihi arastirmalari = The new history of medicine studies","volume":" 10-11","pages":"233-324"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2004-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"[Kitabu'l-Fusual of Fenerizade and its place in Ottoman medical education].\",\"authors\":\"Necmettin Cağlar\",\"doi\":\"\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>The Aphorisms are among the most effective fundamental works of Hippocrates. While all of the works of Hippocrates were translated into Arabic from the Greek origins in the period of Abbasi sons of Islamic civilisation, his Aphorisms were also translated into Arabic and then named \\\"Fusul-i Ibbukrat\\\" accordingly. This thesis titled \\\"Kitabu' I-Fusul of Fenarizade and Its Place in the Ottoman Medical Education\\\", was studied on the first Turkish translation of the medical recommendations of Hippocrates which are known as Aphorisms. There are two copies of the mentioned work at present. In this study, the copy which is kept in the Istanbul University Cerrahpasha Faculty of Medicine the History of Medicine Library was taken as basis. The work was then encrypted and simplified properly, and it was taken as basis. The work was then encrypted and simplified properly, and it was converted into the texts on which the researchers of the day could easily work on. No other information could be obtained about the identity of the translator other than the information which is given in the introductory chapter of the work. In the work of Hippocrates which is composed of seven main sections some detailed information is given on various subjects such as the definition of medicine, the relations of diseases with the climate, fiery illnesses, women diseases, the prognoses of diseases, the relationships of diseases with each other and chest diseases. In a period that efforts were being started to make medical education better and further comprehensible, this work was probably realised with the instruction of Abdulhak Molla who chaired the medical school Tiphane-i Amire in the year 1834, the Aphorisim of Hippoerates was aimed to be benefited as a text book in the education of students in the first classes of medical education, as it was translated as arasult of being valued greatly even at these years. However the translation of Aphorisms which was prepared with the instruction fo Abdulhak Molla could not be published.</p>\",\"PeriodicalId\":83561,\"journal\":{\"name\":\"Yeni tip tarihi arastirmalari = The new history of medicine studies\",\"volume\":\" 10-11\",\"pages\":\"233-324\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2004-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Yeni tip tarihi arastirmalari = The new history of medicine studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yeni tip tarihi arastirmalari = The new history of medicine studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
[Kitabu'l-Fusual of Fenerizade and its place in Ottoman medical education].
The Aphorisms are among the most effective fundamental works of Hippocrates. While all of the works of Hippocrates were translated into Arabic from the Greek origins in the period of Abbasi sons of Islamic civilisation, his Aphorisms were also translated into Arabic and then named "Fusul-i Ibbukrat" accordingly. This thesis titled "Kitabu' I-Fusul of Fenarizade and Its Place in the Ottoman Medical Education", was studied on the first Turkish translation of the medical recommendations of Hippocrates which are known as Aphorisms. There are two copies of the mentioned work at present. In this study, the copy which is kept in the Istanbul University Cerrahpasha Faculty of Medicine the History of Medicine Library was taken as basis. The work was then encrypted and simplified properly, and it was taken as basis. The work was then encrypted and simplified properly, and it was converted into the texts on which the researchers of the day could easily work on. No other information could be obtained about the identity of the translator other than the information which is given in the introductory chapter of the work. In the work of Hippocrates which is composed of seven main sections some detailed information is given on various subjects such as the definition of medicine, the relations of diseases with the climate, fiery illnesses, women diseases, the prognoses of diseases, the relationships of diseases with each other and chest diseases. In a period that efforts were being started to make medical education better and further comprehensible, this work was probably realised with the instruction of Abdulhak Molla who chaired the medical school Tiphane-i Amire in the year 1834, the Aphorisim of Hippoerates was aimed to be benefited as a text book in the education of students in the first classes of medical education, as it was translated as arasult of being valued greatly even at these years. However the translation of Aphorisms which was prepared with the instruction fo Abdulhak Molla could not be published.