子宫内膜异位症患者问卷的翻译、跨文化改编成巴西葡萄牙语和电子迁移。

IF 1.4
Gabriele Barbosa Anelli, Rafael Zucco de Oliveira, Juliana Meola, Daniela Michelazzo, Ricardo Perussi-E-Silva, Julio Cesar Rosa-E-Silva, Christian Becker, Nilufer Rahmioglu, Lone Hummelshoj, Stacey Missmer, Krina Zondervan, Omero Benedicto Poli-Neto
{"title":"子宫内膜异位症患者问卷的翻译、跨文化改编成巴西葡萄牙语和电子迁移。","authors":"Gabriele Barbosa Anelli, Rafael Zucco de Oliveira, Juliana Meola, Daniela Michelazzo, Ricardo Perussi-E-Silva, Julio Cesar Rosa-E-Silva, Christian Becker, Nilufer Rahmioglu, Lone Hummelshoj, Stacey Missmer, Krina Zondervan, Omero Benedicto Poli-Neto","doi":"10.61622/rbgo/2025rbgo40","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Objectives: </strong>To translate and cross-culturally adapt the standard version of the WERF EPHect EPQ into Brazilian Portuguese and migrate it to an electronic version using REDCap.</p><p><strong>Methods: </strong>The study included 120 women aged 18-50 years, with half completing the paper version and half the electronic version. The sample comprised 80 individuals with chronic pelvic pain (CPP), including 60 with endometriosis, recruited from a tertiary referral centre, and 40 women from a primary healthcare unit with no diagnosis of CPP or endometriosis. Illiterate or cognitively impaired individuals were excluded. The electronic migration was implemented in REDCap.</p><p><strong>Results: </strong>The Brazilian Portuguese EPQ-S demonstrated linguistic accuracy and cultural equivalence to the original English version. The paper version consisted of 35 pages, and 86.7% of respondents commented on its length. Despite this, it was well-received, although minor difficulties were observed among participants with lower education levels. The electronic version provided a more accessible experience, with a significantly shorter completion time (52.1 ± 13.2 minutes) compared to the paper version (70.9 ± 21.4 minutes). Both formats exhibited similar rates of missing data for questions related to symptoms and contraceptive use.</p><p><strong>Conclusion: </strong>This study successfully translated, adapted, and migrated the WERF EPHect EPQ-S into Brazilian Portuguese using REDCap. The findings underscore the linguistic and cultural challenges of such adaptations and highlight the electronic version's advantages in accessibility, efficiency, and participant satisfaction. This research supports the development of cross-cultural assessment tools for endometriosis research and healthcare delivery.</p>","PeriodicalId":74699,"journal":{"name":"Revista brasileira de ginecologia e obstetricia : revista da Federacao Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetricia","volume":"47 ","pages":""},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2025-09-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12520734/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation, cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese and electronic migration of the WERF EPHect endometriosis patient questionnaire.\",\"authors\":\"Gabriele Barbosa Anelli, Rafael Zucco de Oliveira, Juliana Meola, Daniela Michelazzo, Ricardo Perussi-E-Silva, Julio Cesar Rosa-E-Silva, Christian Becker, Nilufer Rahmioglu, Lone Hummelshoj, Stacey Missmer, Krina Zondervan, Omero Benedicto Poli-Neto\",\"doi\":\"10.61622/rbgo/2025rbgo40\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Objectives: </strong>To translate and cross-culturally adapt the standard version of the WERF EPHect EPQ into Brazilian Portuguese and migrate it to an electronic version using REDCap.</p><p><strong>Methods: </strong>The study included 120 women aged 18-50 years, with half completing the paper version and half the electronic version. The sample comprised 80 individuals with chronic pelvic pain (CPP), including 60 with endometriosis, recruited from a tertiary referral centre, and 40 women from a primary healthcare unit with no diagnosis of CPP or endometriosis. Illiterate or cognitively impaired individuals were excluded. The electronic migration was implemented in REDCap.</p><p><strong>Results: </strong>The Brazilian Portuguese EPQ-S demonstrated linguistic accuracy and cultural equivalence to the original English version. The paper version consisted of 35 pages, and 86.7% of respondents commented on its length. Despite this, it was well-received, although minor difficulties were observed among participants with lower education levels. The electronic version provided a more accessible experience, with a significantly shorter completion time (52.1 ± 13.2 minutes) compared to the paper version (70.9 ± 21.4 minutes). Both formats exhibited similar rates of missing data for questions related to symptoms and contraceptive use.</p><p><strong>Conclusion: </strong>This study successfully translated, adapted, and migrated the WERF EPHect EPQ-S into Brazilian Portuguese using REDCap. The findings underscore the linguistic and cultural challenges of such adaptations and highlight the electronic version's advantages in accessibility, efficiency, and participant satisfaction. This research supports the development of cross-cultural assessment tools for endometriosis research and healthcare delivery.</p>\",\"PeriodicalId\":74699,\"journal\":{\"name\":\"Revista brasileira de ginecologia e obstetricia : revista da Federacao Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetricia\",\"volume\":\"47 \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.4000,\"publicationDate\":\"2025-09-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12520734/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista brasileira de ginecologia e obstetricia : revista da Federacao Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetricia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.61622/rbgo/2025rbgo40\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2025/1/1 0:00:00\",\"PubModel\":\"eCollection\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista brasileira de ginecologia e obstetricia : revista da Federacao Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetricia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.61622/rbgo/2025rbgo40","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目的:翻译和跨文化适应的标准版本的WERF EPHect EPQ成巴西葡萄牙语,并迁移到一个电子版本使用REDCap。方法:研究对象为120名年龄在18-50岁之间的女性,其中一半完成纸质版,一半完成电子版。样本包括80名慢性盆腔疼痛(CPP)患者,包括60名子宫内膜异位症患者,从三级转诊中心招募,以及40名来自初级保健单位的未诊断为CPP或子宫内膜异位症的妇女。不识字或认知受损的个体被排除在外。在REDCap中实现了电子迁移。结果:巴西葡萄牙语EPQ-S在语言准确性和文化等效性上均优于英语原版。纸质版有35页,86.7%的受访者评论了它的长度。尽管如此,它还是很受欢迎,尽管在受教育程度较低的参与者中发现了一些小困难。电子版本提供了更方便的体验,与纸质版本(70.9±21.4分钟)相比,完成时间明显缩短(52.1±13.2分钟)。在与症状和避孕药具使用有关的问题上,两种格式的数据缺失率相似。结论:本研究使用REDCap成功地将WERF EPHect EPQ-S翻译、改编和迁移为巴西葡萄牙语。研究结果强调了这种改编的语言和文化挑战,并强调了电子版本在可访问性、效率和参与者满意度方面的优势。本研究为子宫内膜异位症研究和医疗服务的跨文化评估工具的发展提供了支持。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation, cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese and electronic migration of the WERF EPHect endometriosis patient questionnaire.

Objectives: To translate and cross-culturally adapt the standard version of the WERF EPHect EPQ into Brazilian Portuguese and migrate it to an electronic version using REDCap.

Methods: The study included 120 women aged 18-50 years, with half completing the paper version and half the electronic version. The sample comprised 80 individuals with chronic pelvic pain (CPP), including 60 with endometriosis, recruited from a tertiary referral centre, and 40 women from a primary healthcare unit with no diagnosis of CPP or endometriosis. Illiterate or cognitively impaired individuals were excluded. The electronic migration was implemented in REDCap.

Results: The Brazilian Portuguese EPQ-S demonstrated linguistic accuracy and cultural equivalence to the original English version. The paper version consisted of 35 pages, and 86.7% of respondents commented on its length. Despite this, it was well-received, although minor difficulties were observed among participants with lower education levels. The electronic version provided a more accessible experience, with a significantly shorter completion time (52.1 ± 13.2 minutes) compared to the paper version (70.9 ± 21.4 minutes). Both formats exhibited similar rates of missing data for questions related to symptoms and contraceptive use.

Conclusion: This study successfully translated, adapted, and migrated the WERF EPHect EPQ-S into Brazilian Portuguese using REDCap. The findings underscore the linguistic and cultural challenges of such adaptations and highlight the electronic version's advantages in accessibility, efficiency, and participant satisfaction. This research supports the development of cross-cultural assessment tools for endometriosis research and healthcare delivery.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信