“低视力严重周边视力(LV-SCOPE)”问卷的西班牙语翻译与文化适应。

IF 1.5 4区 医学 Q3 OPHTHALMOLOGY
Luis Pérez-Mañá, Salut Alba-Arbalat, Yolanda Pardo, Genis Cardona, Joan Gispets, Valldeflors Vinuela-Navarro, Joshua R Ehrlich
{"title":"“低视力严重周边视力(LV-SCOPE)”问卷的西班牙语翻译与文化适应。","authors":"Luis Pérez-Mañá, Salut Alba-Arbalat, Yolanda Pardo, Genis Cardona, Joan Gispets, Valldeflors Vinuela-Navarro, Joshua R Ehrlich","doi":"10.1080/08164622.2025.2535418","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Clinical relevance: </strong>Validated assessment questionnaires tailored for patients with peripheral field loss are essential, as these conditions significantly impact daily activities and overall quality of life. Such questionnaires enhance patient care and empower healthcare providers to deliver effective interventions.</p><p><strong>Background: </strong>The LV-SCOPE questionnaire is the only validated instrument with adequate psychometric properties, specifically designed to assess difficulties that individuals with low vision and severe peripheral field loss encounter in daily living, orientation, and mobility. This study aimed to translate into Spanish and culturally adapt English version 'Low Vision Severely Constricted Peripheral Eyesight (LV-SCOPE)'.</p><p><strong>Methods: </strong>The LV-SCOPE consists of 53 items and explores 6 dimensions: mobility, object localisation, recognition, reading, social functioning and technology. Following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) for translation and cultural adaptation, translation, back-translation and cognitive interviews with 6 visually impaired patients were conducted. An expert committee of two optometrists and a psychologist specialising in Patient Reported Outcomes (PRO) participated. Conceptual equivalence between the original and adapted versions was assessed.</p><p><strong>Results: </strong>A total of 53 sentences were translated, of which 96.2% exhibited excellent equivalence and 3.8% moderate equivalence with the original. Cognitive interviews indicated that the questionnaire was well-received, with 50% participants reporting difficulty with only 4 items.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The Spanish adaptation of the LV-SCOPE was easy to understand in a sample of patients with severe peripheral field loss. Further study is needed to assess the psychometric properties of the Spanish version, including validity, reliability and responsiveness to change.</p>","PeriodicalId":10214,"journal":{"name":"Clinical and Experimental Optometry","volume":" ","pages":"1-9"},"PeriodicalIF":1.5000,"publicationDate":"2025-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and cultural adaptation into Spanish of the questionnaire \\\"Low Vision Severely Constricted Peripheral Eyesight (LV-SCOPE)\\\".\",\"authors\":\"Luis Pérez-Mañá, Salut Alba-Arbalat, Yolanda Pardo, Genis Cardona, Joan Gispets, Valldeflors Vinuela-Navarro, Joshua R Ehrlich\",\"doi\":\"10.1080/08164622.2025.2535418\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Clinical relevance: </strong>Validated assessment questionnaires tailored for patients with peripheral field loss are essential, as these conditions significantly impact daily activities and overall quality of life. Such questionnaires enhance patient care and empower healthcare providers to deliver effective interventions.</p><p><strong>Background: </strong>The LV-SCOPE questionnaire is the only validated instrument with adequate psychometric properties, specifically designed to assess difficulties that individuals with low vision and severe peripheral field loss encounter in daily living, orientation, and mobility. This study aimed to translate into Spanish and culturally adapt English version 'Low Vision Severely Constricted Peripheral Eyesight (LV-SCOPE)'.</p><p><strong>Methods: </strong>The LV-SCOPE consists of 53 items and explores 6 dimensions: mobility, object localisation, recognition, reading, social functioning and technology. Following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) for translation and cultural adaptation, translation, back-translation and cognitive interviews with 6 visually impaired patients were conducted. An expert committee of two optometrists and a psychologist specialising in Patient Reported Outcomes (PRO) participated. Conceptual equivalence between the original and adapted versions was assessed.</p><p><strong>Results: </strong>A total of 53 sentences were translated, of which 96.2% exhibited excellent equivalence and 3.8% moderate equivalence with the original. Cognitive interviews indicated that the questionnaire was well-received, with 50% participants reporting difficulty with only 4 items.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The Spanish adaptation of the LV-SCOPE was easy to understand in a sample of patients with severe peripheral field loss. Further study is needed to assess the psychometric properties of the Spanish version, including validity, reliability and responsiveness to change.</p>\",\"PeriodicalId\":10214,\"journal\":{\"name\":\"Clinical and Experimental Optometry\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"1-9\"},\"PeriodicalIF\":1.5000,\"publicationDate\":\"2025-09-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Clinical and Experimental Optometry\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/08164622.2025.2535418\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"OPHTHALMOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Clinical and Experimental Optometry","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/08164622.2025.2535418","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"OPHTHALMOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

临床相关性:为外周视野丧失患者量身定制的经过验证的评估问卷是必不可少的,因为这些情况会显著影响日常活动和整体生活质量。这类问卷可以加强对患者的护理,并使医疗保健提供者能够提供有效的干预措施。背景:LV-SCOPE问卷是唯一经过验证的具有足够心理测量特性的工具,专门用于评估低视力和严重外周视野丧失患者在日常生活、定向和行动方面遇到的困难。本研究旨在将“Low Vision severe Constricted Peripheral Vision (LV-SCOPE)”翻译成西班牙语并进行文化适应。方法:LV-SCOPE量表由53个项目组成,从6个维度进行考察:移动性、物体定位、识别、阅读、社会功能和技术。根据国际药物经济学与结果研究学会(ISPOR)关于翻译和文化适应的建议,对6名视障患者进行了翻译、反翻译和认知访谈。由两名验光师和一名专门研究病人报告结果的心理学家组成的专家委员会参加了会议。评估了原始版本和改编版本之间的概念等效性。结果:共翻译53个句子,其中96.2%与原文表现为极好等值,3.8%与原文表现为中等等值。认知访谈表明,调查问卷很受欢迎,50%的参与者报告只有4个项目有困难。结论:在严重外周视野丧失的患者样本中,西班牙语对LV-SCOPE的适应是容易理解的。需要进一步的研究来评估西班牙语版本的心理测量特性,包括效度、信度和对变化的反应性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and cultural adaptation into Spanish of the questionnaire "Low Vision Severely Constricted Peripheral Eyesight (LV-SCOPE)".

Clinical relevance: Validated assessment questionnaires tailored for patients with peripheral field loss are essential, as these conditions significantly impact daily activities and overall quality of life. Such questionnaires enhance patient care and empower healthcare providers to deliver effective interventions.

Background: The LV-SCOPE questionnaire is the only validated instrument with adequate psychometric properties, specifically designed to assess difficulties that individuals with low vision and severe peripheral field loss encounter in daily living, orientation, and mobility. This study aimed to translate into Spanish and culturally adapt English version 'Low Vision Severely Constricted Peripheral Eyesight (LV-SCOPE)'.

Methods: The LV-SCOPE consists of 53 items and explores 6 dimensions: mobility, object localisation, recognition, reading, social functioning and technology. Following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) for translation and cultural adaptation, translation, back-translation and cognitive interviews with 6 visually impaired patients were conducted. An expert committee of two optometrists and a psychologist specialising in Patient Reported Outcomes (PRO) participated. Conceptual equivalence between the original and adapted versions was assessed.

Results: A total of 53 sentences were translated, of which 96.2% exhibited excellent equivalence and 3.8% moderate equivalence with the original. Cognitive interviews indicated that the questionnaire was well-received, with 50% participants reporting difficulty with only 4 items.

Conclusion: The Spanish adaptation of the LV-SCOPE was easy to understand in a sample of patients with severe peripheral field loss. Further study is needed to assess the psychometric properties of the Spanish version, including validity, reliability and responsiveness to change.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
4.10
自引率
5.30%
发文量
132
审稿时长
6-12 weeks
期刊介绍: Clinical and Experimental Optometry is a peer reviewed journal listed by ISI and abstracted by PubMed, Web of Science, Scopus, Science Citation Index and Current Contents. It publishes original research papers and reviews in clinical optometry and vision science. Debate and discussion of controversial scientific and clinical issues is encouraged and letters to the Editor and short communications expressing points of view on matters within the Journal''s areas of interest are welcome. The Journal is published six times annually.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信