青少年及其父母对数字使用问题的两份英文调查问卷的法文版本:跨文化语言翻译与适应研究

IF 1.9 Q3 MEDICINE, RESEARCH & EXPERIMENTAL
Islam El Boudi, Mathilde Riant, Alexandre Bellier, Nicolas Vuillerme
{"title":"青少年及其父母对数字使用问题的两份英文调查问卷的法文版本:跨文化语言翻译与适应研究","authors":"Islam El Boudi, Mathilde Riant, Alexandre Bellier, Nicolas Vuillerme","doi":"10.2196/55685","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>The emergence of problematic digital use is increasingly alarming, affecting between 7% and 20% of the world's adolescent population. However, there is no validated questionnaire in French to measure this. Only a few questionnaires, either self-reported by adolescents or hetero-reported by parents, have been translated and validated in English.</p><p><strong>Objective: </strong>This study aims to translate into French the Digital Addiction Scale for Children (DASC), which is self-reported by adolescents, and the Problematic Media Use Measure (PMUM), which is hetero-reported by parents of adolescents.</p><p><strong>Methods: </strong>We used the \"forward and backward\" method to establish the translation and achieve cross-cultural adaptation with 8 parents and 8 adolescents aged between 12 and 17 years. There were three stages: (1) initial translation and synthesis or reconciliation of the translations phase; (2) back translation and expert committee phase; and (3) pretesting phase, during which 8 parents completed the PMUM questionnaire and 8 adolescents completed the DASC questionnaire.</p><p><strong>Results: </strong>Despite slight variations in translation for both questionnaires, the translators quickly reached a consensus during the translation phase. The expert committee did not propose any other conceptual changes. In the final phase, the parents made no comments to improve the questions or the wording. Although some adolescents mentioned repetition between certain questions, they did not suggest any improvements to the DASC questionnaire in French.</p><p><strong>Conclusions: </strong>Although the translated versions of the DASC and PMUM questionnaires provide a foundation for detecting problematic digital use, they require further validation studies to confirm their reliability and applicability in the French adolescent population.</p>","PeriodicalId":51757,"journal":{"name":"Interactive Journal of Medical Research","volume":"14 ","pages":"e55685"},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2025-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12266299/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"French Versions of 2 English Questionnaires on Problematic Digital Use Assessed by Adolescents and Their Parents: Cross-Cultural Linguistic Translation and Adaptation Study.\",\"authors\":\"Islam El Boudi, Mathilde Riant, Alexandre Bellier, Nicolas Vuillerme\",\"doi\":\"10.2196/55685\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Background: </strong>The emergence of problematic digital use is increasingly alarming, affecting between 7% and 20% of the world's adolescent population. However, there is no validated questionnaire in French to measure this. Only a few questionnaires, either self-reported by adolescents or hetero-reported by parents, have been translated and validated in English.</p><p><strong>Objective: </strong>This study aims to translate into French the Digital Addiction Scale for Children (DASC), which is self-reported by adolescents, and the Problematic Media Use Measure (PMUM), which is hetero-reported by parents of adolescents.</p><p><strong>Methods: </strong>We used the \\\"forward and backward\\\" method to establish the translation and achieve cross-cultural adaptation with 8 parents and 8 adolescents aged between 12 and 17 years. There were three stages: (1) initial translation and synthesis or reconciliation of the translations phase; (2) back translation and expert committee phase; and (3) pretesting phase, during which 8 parents completed the PMUM questionnaire and 8 adolescents completed the DASC questionnaire.</p><p><strong>Results: </strong>Despite slight variations in translation for both questionnaires, the translators quickly reached a consensus during the translation phase. The expert committee did not propose any other conceptual changes. In the final phase, the parents made no comments to improve the questions or the wording. Although some adolescents mentioned repetition between certain questions, they did not suggest any improvements to the DASC questionnaire in French.</p><p><strong>Conclusions: </strong>Although the translated versions of the DASC and PMUM questionnaires provide a foundation for detecting problematic digital use, they require further validation studies to confirm their reliability and applicability in the French adolescent population.</p>\",\"PeriodicalId\":51757,\"journal\":{\"name\":\"Interactive Journal of Medical Research\",\"volume\":\"14 \",\"pages\":\"e55685\"},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2025-07-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12266299/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interactive Journal of Medical Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2196/55685\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"MEDICINE, RESEARCH & EXPERIMENTAL\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interactive Journal of Medical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2196/55685","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"MEDICINE, RESEARCH & EXPERIMENTAL","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景:数字使用问题的出现日益令人担忧,影响到世界7%至20%的青少年人口。然而,在法语中没有有效的问卷来衡量这一点。只有少数问卷被翻译成英文并得到验证,这些问卷要么是由青少年自行报告的,要么是由父母填写的。目的:本研究旨在将青少年自我报告的儿童数字成瘾量表(DASC)和青少年父母异性报告的问题媒体使用量表(PMUM)翻译成法语。方法:采用“向前和向后”的方法,对8位家长和8位年龄在12 - 17岁之间的青少年进行了翻译和跨文化适应。主要分为三个阶段:(1)初始翻译与翻译综合或调和阶段;(2)回译和专家委员会阶段;(3)前测阶段,8名家长完成PMUM问卷,8名青少年完成DASC问卷。结果:尽管两份问卷的翻译略有差异,但翻译人员在翻译阶段很快就达成了共识。专家委员会没有提出任何其他概念上的改变。在最后阶段,家长们没有提出任何意见来改进问题或措辞。虽然一些青少年提到某些问题之间的重复,但他们没有建议对法语DASC问卷进行任何改进。结论:虽然DASC和PMUM调查问卷的翻译版本为发现有问题的数字使用提供了基础,但它们需要进一步的验证研究来证实其在法国青少年人群中的可靠性和适用性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
French Versions of 2 English Questionnaires on Problematic Digital Use Assessed by Adolescents and Their Parents: Cross-Cultural Linguistic Translation and Adaptation Study.

Background: The emergence of problematic digital use is increasingly alarming, affecting between 7% and 20% of the world's adolescent population. However, there is no validated questionnaire in French to measure this. Only a few questionnaires, either self-reported by adolescents or hetero-reported by parents, have been translated and validated in English.

Objective: This study aims to translate into French the Digital Addiction Scale for Children (DASC), which is self-reported by adolescents, and the Problematic Media Use Measure (PMUM), which is hetero-reported by parents of adolescents.

Methods: We used the "forward and backward" method to establish the translation and achieve cross-cultural adaptation with 8 parents and 8 adolescents aged between 12 and 17 years. There were three stages: (1) initial translation and synthesis or reconciliation of the translations phase; (2) back translation and expert committee phase; and (3) pretesting phase, during which 8 parents completed the PMUM questionnaire and 8 adolescents completed the DASC questionnaire.

Results: Despite slight variations in translation for both questionnaires, the translators quickly reached a consensus during the translation phase. The expert committee did not propose any other conceptual changes. In the final phase, the parents made no comments to improve the questions or the wording. Although some adolescents mentioned repetition between certain questions, they did not suggest any improvements to the DASC questionnaire in French.

Conclusions: Although the translated versions of the DASC and PMUM questionnaires provide a foundation for detecting problematic digital use, they require further validation studies to confirm their reliability and applicability in the French adolescent population.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Interactive Journal of Medical Research
Interactive Journal of Medical Research MEDICINE, RESEARCH & EXPERIMENTAL-
自引率
0.00%
发文量
45
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信