“这太疯狂了”:在国际远程合作中面对单语意识形态并寻求跨语言

IF 3.8 1区 文学 Q1 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
John Turnbull, Bedrettin Yazan, Baburhan Uzum, Sedat Akayoglu
{"title":"“这太疯狂了”:在国际远程合作中面对单语意识形态并寻求跨语言","authors":"John Turnbull, Bedrettin Yazan, Baburhan Uzum, Sedat Akayoglu","doi":"10.1177/13621688251349519","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In a telecollaboration (or ‘virtual exchange’) between teacher candidates (TCs) from Türkiye and the United States (U.S.), U.S. TCs experience various elements of translingual practice as potential challenge to their monolingual backgrounds. The challenges occur as TCs from the U.S. context work to fulfill, with Turkish assistance, collaborative final projects: a K-6 learning resource in the form of ‘kamishibai’, digital story, or translanguaging children’s book. Analysis in the article draws on various data sources, including the final projects, recorded video interactions between U.S. and Turkish TCs, and written reflections by U.S. TCs. The analysis aims to answer the following research questions: (1) How have the U.S. TCs’ monoglossic orientations been challenged during their translingual collaborations with TCs from Türkiye? (2) How do the U.S. TCs interpret and define translanguaging through their experience in this telecollaborative contact zone? In the absence of clear modeling or detailed theoretical exegesis of translanguaging as pedagogy and social-justice orientation, the U.S. TCs vary in their explications of translanguaging, describing the phenomenon as the existence of multiple languages in one discourse or the use, or non-use, of translation to aid understanding. In video-recorded interactions with TCs from Türkiye, the U.S. TCs engage in a ‘contact zone’ of translingualism. They participate in and negotiate their way through language mixing and translation, interculturality, diverse linguistic and literacy practices, and misunderstandings. There is little evidence, however, of U.S. TCs adopting a translanguaging stance: for instance, there are no ‘breakthrough’ or ‘aha’ moments in the U.S. cohort that helped them connect the multilingual negotiations with Turkish students with what they might one day face in their language classrooms. But walls between monoglossic ideations and real-world languaging were fractured, helping U.S. TCs to access gesture, and become parties to bilingualism, collaboration, mediation, and vernacular expression.","PeriodicalId":47852,"journal":{"name":"Language Teaching Research","volume":"38 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.8000,"publicationDate":"2025-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘That was crazy’: Confronting monolingual ideologies and courting translanguaging in international telecollaboration\",\"authors\":\"John Turnbull, Bedrettin Yazan, Baburhan Uzum, Sedat Akayoglu\",\"doi\":\"10.1177/13621688251349519\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In a telecollaboration (or ‘virtual exchange’) between teacher candidates (TCs) from Türkiye and the United States (U.S.), U.S. TCs experience various elements of translingual practice as potential challenge to their monolingual backgrounds. The challenges occur as TCs from the U.S. context work to fulfill, with Turkish assistance, collaborative final projects: a K-6 learning resource in the form of ‘kamishibai’, digital story, or translanguaging children’s book. Analysis in the article draws on various data sources, including the final projects, recorded video interactions between U.S. and Turkish TCs, and written reflections by U.S. TCs. The analysis aims to answer the following research questions: (1) How have the U.S. TCs’ monoglossic orientations been challenged during their translingual collaborations with TCs from Türkiye? (2) How do the U.S. TCs interpret and define translanguaging through their experience in this telecollaborative contact zone? In the absence of clear modeling or detailed theoretical exegesis of translanguaging as pedagogy and social-justice orientation, the U.S. TCs vary in their explications of translanguaging, describing the phenomenon as the existence of multiple languages in one discourse or the use, or non-use, of translation to aid understanding. In video-recorded interactions with TCs from Türkiye, the U.S. TCs engage in a ‘contact zone’ of translingualism. They participate in and negotiate their way through language mixing and translation, interculturality, diverse linguistic and literacy practices, and misunderstandings. There is little evidence, however, of U.S. TCs adopting a translanguaging stance: for instance, there are no ‘breakthrough’ or ‘aha’ moments in the U.S. cohort that helped them connect the multilingual negotiations with Turkish students with what they might one day face in their language classrooms. But walls between monoglossic ideations and real-world languaging were fractured, helping U.S. TCs to access gesture, and become parties to bilingualism, collaboration, mediation, and vernacular expression.\",\"PeriodicalId\":47852,\"journal\":{\"name\":\"Language Teaching Research\",\"volume\":\"38 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":3.8000,\"publicationDate\":\"2025-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language Teaching Research\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/13621688251349519\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Teaching Research","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/13621688251349519","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在来自日本和美国的教师候选人(tc)之间的远程协作(或“虚拟交流”)中,美国的tc经历了翻译实践的各种要素,作为对其单语背景的潜在挑战。在土耳其的帮助下,来自美国的tc努力完成合作期末项目:以“kamishibai”形式的K-6学习资源,数字故事或翻译儿童书籍,挑战就出现了。文章中的分析利用了各种数据源,包括期末项目、美国和土耳其技术人员之间录制的视频互动,以及美国技术人员的书面反思。该分析旨在回答以下研究问题:(1)美国技术人员在与 rkiye技术人员的翻译合作中,其单一语言取向受到了怎样的挑战?(2)美国技术人员如何通过他们在远程协作接触区的经验来解释和定义译语?由于缺乏将译语作为教育学和社会正义取向的清晰模型或详细的理论注释,美国的技术学者对译语的解释各不相同,他们将这种现象描述为在一个话语中存在多种语言,或者使用或不使用翻译来帮助理解。在与 rkiye公司的技术人员互动的视频记录中,美国技术人员参与了翻译主义的“接触区”。他们通过语言混合和翻译、跨文化、不同的语言和读写实践以及误解参与和协商自己的方式。然而,几乎没有证据表明美国的tc采取了跨语言的立场:例如,在美国的队列中,没有“突破”或“顿悟”的时刻,帮助他们将与土耳其学生的多语言谈判与他们有朝一日可能在语言课堂上面临的问题联系起来。但是,单语思想和现实世界语言之间的墙被打破了,这帮助美国的技术人员获得了手势,并成为双语、合作、调解和方言表达的参与者。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
‘That was crazy’: Confronting monolingual ideologies and courting translanguaging in international telecollaboration
In a telecollaboration (or ‘virtual exchange’) between teacher candidates (TCs) from Türkiye and the United States (U.S.), U.S. TCs experience various elements of translingual practice as potential challenge to their monolingual backgrounds. The challenges occur as TCs from the U.S. context work to fulfill, with Turkish assistance, collaborative final projects: a K-6 learning resource in the form of ‘kamishibai’, digital story, or translanguaging children’s book. Analysis in the article draws on various data sources, including the final projects, recorded video interactions between U.S. and Turkish TCs, and written reflections by U.S. TCs. The analysis aims to answer the following research questions: (1) How have the U.S. TCs’ monoglossic orientations been challenged during their translingual collaborations with TCs from Türkiye? (2) How do the U.S. TCs interpret and define translanguaging through their experience in this telecollaborative contact zone? In the absence of clear modeling or detailed theoretical exegesis of translanguaging as pedagogy and social-justice orientation, the U.S. TCs vary in their explications of translanguaging, describing the phenomenon as the existence of multiple languages in one discourse or the use, or non-use, of translation to aid understanding. In video-recorded interactions with TCs from Türkiye, the U.S. TCs engage in a ‘contact zone’ of translingualism. They participate in and negotiate their way through language mixing and translation, interculturality, diverse linguistic and literacy practices, and misunderstandings. There is little evidence, however, of U.S. TCs adopting a translanguaging stance: for instance, there are no ‘breakthrough’ or ‘aha’ moments in the U.S. cohort that helped them connect the multilingual negotiations with Turkish students with what they might one day face in their language classrooms. But walls between monoglossic ideations and real-world languaging were fractured, helping U.S. TCs to access gesture, and become parties to bilingualism, collaboration, mediation, and vernacular expression.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
13.20
自引率
7.10%
发文量
116
期刊介绍: Language Teaching Research is a peer-reviewed journal that publishes research within the area of second or foreign language teaching. Although articles are written in English, the journal welcomes studies dealing with the teaching of languages other than English as well. The journal is a venue for studies that demonstrate sound research methods and which report findings that have clear pedagogical implications. A wide range of topics in the area of language teaching is covered, including: -Programme -Syllabus -Materials design -Methodology -The teaching of specific skills and language for specific purposes Thorough investigation and research ensures this journal is: -International in focus, publishing work from countries worldwide -Interdisciplinary, encouraging work which seeks to break down barriers that have isolated language teaching professionals from others concerned with pedagogy -Innovative, seeking to stimulate new avenues of enquiry, including ''action'' research
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信