John Turnbull, Bedrettin Yazan, Baburhan Uzum, Sedat Akayoglu
{"title":"“这太疯狂了”:在国际远程合作中面对单语意识形态并寻求跨语言","authors":"John Turnbull, Bedrettin Yazan, Baburhan Uzum, Sedat Akayoglu","doi":"10.1177/13621688251349519","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In a telecollaboration (or ‘virtual exchange’) between teacher candidates (TCs) from Türkiye and the United States (U.S.), U.S. TCs experience various elements of translingual practice as potential challenge to their monolingual backgrounds. The challenges occur as TCs from the U.S. context work to fulfill, with Turkish assistance, collaborative final projects: a K-6 learning resource in the form of ‘kamishibai’, digital story, or translanguaging children’s book. Analysis in the article draws on various data sources, including the final projects, recorded video interactions between U.S. and Turkish TCs, and written reflections by U.S. TCs. The analysis aims to answer the following research questions: (1) How have the U.S. TCs’ monoglossic orientations been challenged during their translingual collaborations with TCs from Türkiye? (2) How do the U.S. TCs interpret and define translanguaging through their experience in this telecollaborative contact zone? In the absence of clear modeling or detailed theoretical exegesis of translanguaging as pedagogy and social-justice orientation, the U.S. TCs vary in their explications of translanguaging, describing the phenomenon as the existence of multiple languages in one discourse or the use, or non-use, of translation to aid understanding. In video-recorded interactions with TCs from Türkiye, the U.S. TCs engage in a ‘contact zone’ of translingualism. They participate in and negotiate their way through language mixing and translation, interculturality, diverse linguistic and literacy practices, and misunderstandings. There is little evidence, however, of U.S. TCs adopting a translanguaging stance: for instance, there are no ‘breakthrough’ or ‘aha’ moments in the U.S. cohort that helped them connect the multilingual negotiations with Turkish students with what they might one day face in their language classrooms. But walls between monoglossic ideations and real-world languaging were fractured, helping U.S. TCs to access gesture, and become parties to bilingualism, collaboration, mediation, and vernacular expression.","PeriodicalId":47852,"journal":{"name":"Language Teaching Research","volume":"38 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.8000,"publicationDate":"2025-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘That was crazy’: Confronting monolingual ideologies and courting translanguaging in international telecollaboration\",\"authors\":\"John Turnbull, Bedrettin Yazan, Baburhan Uzum, Sedat Akayoglu\",\"doi\":\"10.1177/13621688251349519\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In a telecollaboration (or ‘virtual exchange’) between teacher candidates (TCs) from Türkiye and the United States (U.S.), U.S. TCs experience various elements of translingual practice as potential challenge to their monolingual backgrounds. The challenges occur as TCs from the U.S. context work to fulfill, with Turkish assistance, collaborative final projects: a K-6 learning resource in the form of ‘kamishibai’, digital story, or translanguaging children’s book. Analysis in the article draws on various data sources, including the final projects, recorded video interactions between U.S. and Turkish TCs, and written reflections by U.S. TCs. The analysis aims to answer the following research questions: (1) How have the U.S. TCs’ monoglossic orientations been challenged during their translingual collaborations with TCs from Türkiye? (2) How do the U.S. TCs interpret and define translanguaging through their experience in this telecollaborative contact zone? In the absence of clear modeling or detailed theoretical exegesis of translanguaging as pedagogy and social-justice orientation, the U.S. TCs vary in their explications of translanguaging, describing the phenomenon as the existence of multiple languages in one discourse or the use, or non-use, of translation to aid understanding. In video-recorded interactions with TCs from Türkiye, the U.S. TCs engage in a ‘contact zone’ of translingualism. They participate in and negotiate their way through language mixing and translation, interculturality, diverse linguistic and literacy practices, and misunderstandings. There is little evidence, however, of U.S. TCs adopting a translanguaging stance: for instance, there are no ‘breakthrough’ or ‘aha’ moments in the U.S. cohort that helped them connect the multilingual negotiations with Turkish students with what they might one day face in their language classrooms. But walls between monoglossic ideations and real-world languaging were fractured, helping U.S. TCs to access gesture, and become parties to bilingualism, collaboration, mediation, and vernacular expression.\",\"PeriodicalId\":47852,\"journal\":{\"name\":\"Language Teaching Research\",\"volume\":\"38 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":3.8000,\"publicationDate\":\"2025-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language Teaching Research\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/13621688251349519\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Teaching Research","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/13621688251349519","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
‘That was crazy’: Confronting monolingual ideologies and courting translanguaging in international telecollaboration
In a telecollaboration (or ‘virtual exchange’) between teacher candidates (TCs) from Türkiye and the United States (U.S.), U.S. TCs experience various elements of translingual practice as potential challenge to their monolingual backgrounds. The challenges occur as TCs from the U.S. context work to fulfill, with Turkish assistance, collaborative final projects: a K-6 learning resource in the form of ‘kamishibai’, digital story, or translanguaging children’s book. Analysis in the article draws on various data sources, including the final projects, recorded video interactions between U.S. and Turkish TCs, and written reflections by U.S. TCs. The analysis aims to answer the following research questions: (1) How have the U.S. TCs’ monoglossic orientations been challenged during their translingual collaborations with TCs from Türkiye? (2) How do the U.S. TCs interpret and define translanguaging through their experience in this telecollaborative contact zone? In the absence of clear modeling or detailed theoretical exegesis of translanguaging as pedagogy and social-justice orientation, the U.S. TCs vary in their explications of translanguaging, describing the phenomenon as the existence of multiple languages in one discourse or the use, or non-use, of translation to aid understanding. In video-recorded interactions with TCs from Türkiye, the U.S. TCs engage in a ‘contact zone’ of translingualism. They participate in and negotiate their way through language mixing and translation, interculturality, diverse linguistic and literacy practices, and misunderstandings. There is little evidence, however, of U.S. TCs adopting a translanguaging stance: for instance, there are no ‘breakthrough’ or ‘aha’ moments in the U.S. cohort that helped them connect the multilingual negotiations with Turkish students with what they might one day face in their language classrooms. But walls between monoglossic ideations and real-world languaging were fractured, helping U.S. TCs to access gesture, and become parties to bilingualism, collaboration, mediation, and vernacular expression.
期刊介绍:
Language Teaching Research is a peer-reviewed journal that publishes research within the area of second or foreign language teaching. Although articles are written in English, the journal welcomes studies dealing with the teaching of languages other than English as well. The journal is a venue for studies that demonstrate sound research methods and which report findings that have clear pedagogical implications. A wide range of topics in the area of language teaching is covered, including: -Programme -Syllabus -Materials design -Methodology -The teaching of specific skills and language for specific purposes Thorough investigation and research ensures this journal is: -International in focus, publishing work from countries worldwide -Interdisciplinary, encouraging work which seeks to break down barriers that have isolated language teaching professionals from others concerned with pedagogy -Innovative, seeking to stimulate new avenues of enquiry, including ''action'' research