Siyue Yu, Judy Chu Dik Sze, Annie Wai Ling Cheung, Kailu Wang, Elizabeth Welch, Nick Smith, Richard Huan Xu, Eliza Lai Yi Wong
{"title":"香港中文版《成人社会照护成果自我完成工具包》(ASCOT-SCT4)的翻译、文化适应和内容验证","authors":"Siyue Yu, Judy Chu Dik Sze, Annie Wai Ling Cheung, Kailu Wang, Elizabeth Welch, Nick Smith, Richard Huan Xu, Eliza Lai Yi Wong","doi":"10.1186/s12955-025-02389-5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>In light of the global challenges posed by an ageing population, the evaluation of long-term care (LTC) is of particular importance. The Adult Social Care Outcomes Toolkit Four-Level Self-completion Tool (ASCOT-SCT4) is a preference-based instrument developed to measure long-term care (LTC) related quality of life (QoL). However, it is not yet available in Hong Kong (HK). This study aims to translate and culturally adapt the ASCOT-SCT4 into Chinese and evaluate its content validity in the HK context.</p><p><strong>Methods: </strong>The study adhered to well-established international guidelines for conducting translation, cultural adaptation, and content validation of instruments. The translation process included forward, backward translations, and expert committee review. Subsequently, LTC users aged 60 or above and experts with diverse professional backgrounds in LTC were involved in content validation in terms of comprehensibility, relevance, and comprehensiveness through cognitive interviews and a content validity index (CVI) survey. For clarity and relevance, an item-level CVI (I-CVI) of ≥ 0.78 and a scale-level CVI (S-CVI) of ≥ 0.90 were considered acceptable.</p><p><strong>Results: </strong>In the translation process, concern was raised about the literal translation of 'Control over daily life' item. During the cognitive interviews, 27 LTC users perceived the instrument's length as acceptable, and experienced no sensitive feelings while completing it. However, seven of the nine items were found to have comprehension and interpretation issues, which were mostly resolved through revisions of wordings. For the 'Food and drink' and 'Dignity' items, alternative terms were used and sentence structure was revised to improve its comprehensibility while ensuring equivalence to the original English version. The final translated version demonstrated acceptable clarity (S-CVI: 0.92, I-CVIs: 0.86-1.00) as evaluated by seven experts. Both LTC users and experts found the items relevant (S-CVI: 0.97, I-CVIs: 0.94 to 1.00), and no additional LTC-related QoL domains were identified as missing from the instrument.</p><p><strong>Conclusions: </strong>This study provides evidence that the Chinese version of the ASCOT-SCT4 is comprehensible, relevant, and comprehensive for the HK context, which allows for further testing on psychometric properties in a larger population.</p>","PeriodicalId":12980,"journal":{"name":"Health and Quality of Life Outcomes","volume":"23 1","pages":"57"},"PeriodicalIF":3.2000,"publicationDate":"2025-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12135604/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation, cultural adaptation, and content validation of the Hong Kong Chinese version of Self-completion Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT-SCT4) for care service users.\",\"authors\":\"Siyue Yu, Judy Chu Dik Sze, Annie Wai Ling Cheung, Kailu Wang, Elizabeth Welch, Nick Smith, Richard Huan Xu, Eliza Lai Yi Wong\",\"doi\":\"10.1186/s12955-025-02389-5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Background: </strong>In light of the global challenges posed by an ageing population, the evaluation of long-term care (LTC) is of particular importance. The Adult Social Care Outcomes Toolkit Four-Level Self-completion Tool (ASCOT-SCT4) is a preference-based instrument developed to measure long-term care (LTC) related quality of life (QoL). However, it is not yet available in Hong Kong (HK). This study aims to translate and culturally adapt the ASCOT-SCT4 into Chinese and evaluate its content validity in the HK context.</p><p><strong>Methods: </strong>The study adhered to well-established international guidelines for conducting translation, cultural adaptation, and content validation of instruments. The translation process included forward, backward translations, and expert committee review. Subsequently, LTC users aged 60 or above and experts with diverse professional backgrounds in LTC were involved in content validation in terms of comprehensibility, relevance, and comprehensiveness through cognitive interviews and a content validity index (CVI) survey. For clarity and relevance, an item-level CVI (I-CVI) of ≥ 0.78 and a scale-level CVI (S-CVI) of ≥ 0.90 were considered acceptable.</p><p><strong>Results: </strong>In the translation process, concern was raised about the literal translation of 'Control over daily life' item. During the cognitive interviews, 27 LTC users perceived the instrument's length as acceptable, and experienced no sensitive feelings while completing it. However, seven of the nine items were found to have comprehension and interpretation issues, which were mostly resolved through revisions of wordings. For the 'Food and drink' and 'Dignity' items, alternative terms were used and sentence structure was revised to improve its comprehensibility while ensuring equivalence to the original English version. The final translated version demonstrated acceptable clarity (S-CVI: 0.92, I-CVIs: 0.86-1.00) as evaluated by seven experts. Both LTC users and experts found the items relevant (S-CVI: 0.97, I-CVIs: 0.94 to 1.00), and no additional LTC-related QoL domains were identified as missing from the instrument.</p><p><strong>Conclusions: </strong>This study provides evidence that the Chinese version of the ASCOT-SCT4 is comprehensible, relevant, and comprehensive for the HK context, which allows for further testing on psychometric properties in a larger population.</p>\",\"PeriodicalId\":12980,\"journal\":{\"name\":\"Health and Quality of Life Outcomes\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"57\"},\"PeriodicalIF\":3.2000,\"publicationDate\":\"2025-06-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12135604/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Health and Quality of Life Outcomes\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1186/s12955-025-02389-5\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Health and Quality of Life Outcomes","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1186/s12955-025-02389-5","RegionNum":2,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
背景:鉴于人口老龄化带来的全球挑战,长期护理(LTC)的评估尤为重要。成人社会护理结果工具包四级自我完成工具(ASCOT-SCT4)是一种基于偏好的工具,用于测量长期护理(LTC)相关的生活质量(QoL)。然而,它还没有在香港(HK)可用。本研究旨在对ASCOT-SCT4进行汉译和文化改编,并评估其在香港语境下的内容效度。方法:本研究遵循完善的国际指南进行翻译,文化适应和内容验证的工具。翻译过程包括向前翻译、向后翻译和专家委员会审查。随后,通过认知访谈和内容效度指数(CVI)调查,让60岁及以上的LTC用户和具有不同LTC专业背景的专家从可理解性、相关性和全面性三个方面参与内容验证。为了清晰和相关性,项目级CVI (I-CVI)≥0.78和量表级CVI (S-CVI)≥0.90被认为是可接受的。结果:在翻译过程中,对“控制日常生活”这一项的直译提出了关注。在认知访谈中,27名LTC使用者认为仪器的长度是可以接受的,并且在完成时没有任何敏感的感觉。然而,9个项目中有7个项目存在理解和解释问题,这些问题大多通过修改措辞来解决。对于“食品和饮料”和“尊严”项目,使用了替代术语,并修改了句子结构,以提高其可理解性,同时确保与原英文版本等效。经7位专家评估,最终翻译版本显示出可接受的清晰度(S-CVI: 0.92, i - cvi: 0.86-1.00)。LTC用户和专家都发现了相关项目(S-CVI: 0.97, i - cvi: 0.94至1.00),并且没有发现仪器中缺少其他LTC相关的QoL域。结论:本研究提供了证据,证明中文版本的ASCOT-SCT4在香港背景下是可理解的、相关的和全面的,这允许在更大的人群中进一步测试心理测量特性。
Translation, cultural adaptation, and content validation of the Hong Kong Chinese version of Self-completion Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT-SCT4) for care service users.
Background: In light of the global challenges posed by an ageing population, the evaluation of long-term care (LTC) is of particular importance. The Adult Social Care Outcomes Toolkit Four-Level Self-completion Tool (ASCOT-SCT4) is a preference-based instrument developed to measure long-term care (LTC) related quality of life (QoL). However, it is not yet available in Hong Kong (HK). This study aims to translate and culturally adapt the ASCOT-SCT4 into Chinese and evaluate its content validity in the HK context.
Methods: The study adhered to well-established international guidelines for conducting translation, cultural adaptation, and content validation of instruments. The translation process included forward, backward translations, and expert committee review. Subsequently, LTC users aged 60 or above and experts with diverse professional backgrounds in LTC were involved in content validation in terms of comprehensibility, relevance, and comprehensiveness through cognitive interviews and a content validity index (CVI) survey. For clarity and relevance, an item-level CVI (I-CVI) of ≥ 0.78 and a scale-level CVI (S-CVI) of ≥ 0.90 were considered acceptable.
Results: In the translation process, concern was raised about the literal translation of 'Control over daily life' item. During the cognitive interviews, 27 LTC users perceived the instrument's length as acceptable, and experienced no sensitive feelings while completing it. However, seven of the nine items were found to have comprehension and interpretation issues, which were mostly resolved through revisions of wordings. For the 'Food and drink' and 'Dignity' items, alternative terms were used and sentence structure was revised to improve its comprehensibility while ensuring equivalence to the original English version. The final translated version demonstrated acceptable clarity (S-CVI: 0.92, I-CVIs: 0.86-1.00) as evaluated by seven experts. Both LTC users and experts found the items relevant (S-CVI: 0.97, I-CVIs: 0.94 to 1.00), and no additional LTC-related QoL domains were identified as missing from the instrument.
Conclusions: This study provides evidence that the Chinese version of the ASCOT-SCT4 is comprehensible, relevant, and comprehensive for the HK context, which allows for further testing on psychometric properties in a larger population.
期刊介绍:
Health and Quality of Life Outcomes is an open access, peer-reviewed, journal offering high quality articles, rapid publication and wide diffusion in the public domain.
Health and Quality of Life Outcomes considers original manuscripts on the Health-Related Quality of Life (HRQOL) assessment for evaluation of medical and psychosocial interventions. It also considers approaches and studies on psychometric properties of HRQOL and patient reported outcome measures, including cultural validation of instruments if they provide information about the impact of interventions. The journal publishes study protocols and reviews summarising the present state of knowledge concerning a particular aspect of HRQOL and patient reported outcome measures. Reviews should generally follow systematic review methodology. Comments on articles and letters to the editor are welcome.