Filippo Canzani, Sara Alquati, Francesca Bordin, Christian Barillaro, Marta De Angelis, Grazia Di Silvestre, Sabrina Dispenza, Gino Gobber, Caterina Magnani, Pietro Manno, Fiammetta Cosci, Silvia Tanzi
{"title":"缓和医疗需求复杂性诊断工具的翻译与跨文化适应。","authors":"Filippo Canzani, Sara Alquati, Francesca Bordin, Christian Barillaro, Marta De Angelis, Grazia Di Silvestre, Sabrina Dispenza, Gino Gobber, Caterina Magnani, Pietro Manno, Fiammetta Cosci, Silvia Tanzi","doi":"10.1089/pmr.2024.0065","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>In recent years, the palliative care (PC) paradigm is evolving from a prognosis-based approach to one centered on complexity, also in response to the aging population and the increase in chronic diseases. It is therefore necessary to strengthen PC networks with effective management of the specialist resources available. The use of tools such as the spanish Diagnostic Instrument for Complexity in Palliative Care (IDC-Pal) can help evaluate the complexity of PC needs, thus guiding the clinical care response. The aims of this study were the translation and the cultural adaptation of the IDC-Pal tool to the Italian language.</p><p><strong>Methods: </strong>The methodology proposed by Beaton et al. and Sousa et al. was used for the translation and cultural adaptation of the IDC-Pal tool. Phase 1: a forward-backward translation with linguistic and cultural adaptation of the tool by two native Spanish translators and two native Italian translators, including two PC professionals and two nonprofessionals, was performed. Phase 2: the translation was evaluated by a panel of 12 Italian PC experts, who assessed the comprehensibility of the translated instrument, and proposed changes to the text, which was found to be incomprehensible to at least 20% of them. Phase 3: this version of the tool was proposed to a sample of the Italian target population (93 professionals including general practitioners, nurses, and hospital doctors at 9 Italian PC networks tested it on 168 patients in home and hospital settings), to evaluate its comprehensibility and usability. At the end of the experimental phase, a semi-structured interview was organized with the main researcher of each network, with the aim of receiving information about the comprehensibility of the tool. Finally, a definitive version was developed.</p><p><strong>Results: </strong>The translation and adaptation were achieved without major problems.</p><p><strong>Conclusions: </strong>A conceptually, culturally, and linguistically equivalent italian version of the original IDC-Pal was obtained.</p>","PeriodicalId":74394,"journal":{"name":"Palliative medicine reports","volume":"6 1","pages":"187-195"},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2025-04-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12040545/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Instrument for the Diagnosis of the Complexity of Palliative Care Needs.\",\"authors\":\"Filippo Canzani, Sara Alquati, Francesca Bordin, Christian Barillaro, Marta De Angelis, Grazia Di Silvestre, Sabrina Dispenza, Gino Gobber, Caterina Magnani, Pietro Manno, Fiammetta Cosci, Silvia Tanzi\",\"doi\":\"10.1089/pmr.2024.0065\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Background: </strong>In recent years, the palliative care (PC) paradigm is evolving from a prognosis-based approach to one centered on complexity, also in response to the aging population and the increase in chronic diseases. It is therefore necessary to strengthen PC networks with effective management of the specialist resources available. The use of tools such as the spanish Diagnostic Instrument for Complexity in Palliative Care (IDC-Pal) can help evaluate the complexity of PC needs, thus guiding the clinical care response. The aims of this study were the translation and the cultural adaptation of the IDC-Pal tool to the Italian language.</p><p><strong>Methods: </strong>The methodology proposed by Beaton et al. and Sousa et al. was used for the translation and cultural adaptation of the IDC-Pal tool. Phase 1: a forward-backward translation with linguistic and cultural adaptation of the tool by two native Spanish translators and two native Italian translators, including two PC professionals and two nonprofessionals, was performed. Phase 2: the translation was evaluated by a panel of 12 Italian PC experts, who assessed the comprehensibility of the translated instrument, and proposed changes to the text, which was found to be incomprehensible to at least 20% of them. Phase 3: this version of the tool was proposed to a sample of the Italian target population (93 professionals including general practitioners, nurses, and hospital doctors at 9 Italian PC networks tested it on 168 patients in home and hospital settings), to evaluate its comprehensibility and usability. At the end of the experimental phase, a semi-structured interview was organized with the main researcher of each network, with the aim of receiving information about the comprehensibility of the tool. Finally, a definitive version was developed.</p><p><strong>Results: </strong>The translation and adaptation were achieved without major problems.</p><p><strong>Conclusions: </strong>A conceptually, culturally, and linguistically equivalent italian version of the original IDC-Pal was obtained.</p>\",\"PeriodicalId\":74394,\"journal\":{\"name\":\"Palliative medicine reports\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"187-195\"},\"PeriodicalIF\":1.3000,\"publicationDate\":\"2025-04-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12040545/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Palliative medicine reports\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1089/pmr.2024.0065\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2025/1/1 0:00:00\",\"PubModel\":\"eCollection\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Palliative medicine reports","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1089/pmr.2024.0065","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q4","JCRName":"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
背景:近年来,姑息治疗(PC)模式正在从以预后为基础的方法发展到以复杂性为中心的方法,也是为了应对人口老龄化和慢性病的增加。因此,有必要通过有效管理现有的专家资源来加强个人电脑网络。使用西班牙姑息治疗复杂性诊断仪器(IDC-Pal)等工具可以帮助评估PC需求的复杂性,从而指导临床护理反应。本研究的目的是IDC-Pal工具在意大利语中的翻译和文化适应。方法:采用Beaton et al.和Sousa et al.提出的方法对IDC-Pal工具进行翻译和文化适应。第一阶段:由两名西班牙语母语翻译员和两名意大利语母语翻译员(包括两名PC专业人员和两名非专业人员)对该工具进行语言和文化适应的前向后翻译。第二阶段:由12名意大利PC专家组成的小组对翻译进行评估,他们评估了翻译文书的可理解性,并提出了对文本的修改,其中至少有20%的人发现文本无法理解。阶段3:这个版本的工具被推荐给意大利目标人群样本(93名专业人员,包括9个意大利PC网络的全科医生、护士和医院医生,在家庭和医院环境中对168名患者进行了测试),以评估其可理解性和可用性。在实验阶段结束时,与每个网络的主要研究人员组织了一次半结构化访谈,目的是接收有关工具可理解性的信息。最后,一个确定的版本被开发出来。结果:翻译和改编均无大问题。结论:在概念上、文化上和语言上获得了原始IDC-Pal的意大利语版本。
Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Instrument for the Diagnosis of the Complexity of Palliative Care Needs.
Background: In recent years, the palliative care (PC) paradigm is evolving from a prognosis-based approach to one centered on complexity, also in response to the aging population and the increase in chronic diseases. It is therefore necessary to strengthen PC networks with effective management of the specialist resources available. The use of tools such as the spanish Diagnostic Instrument for Complexity in Palliative Care (IDC-Pal) can help evaluate the complexity of PC needs, thus guiding the clinical care response. The aims of this study were the translation and the cultural adaptation of the IDC-Pal tool to the Italian language.
Methods: The methodology proposed by Beaton et al. and Sousa et al. was used for the translation and cultural adaptation of the IDC-Pal tool. Phase 1: a forward-backward translation with linguistic and cultural adaptation of the tool by two native Spanish translators and two native Italian translators, including two PC professionals and two nonprofessionals, was performed. Phase 2: the translation was evaluated by a panel of 12 Italian PC experts, who assessed the comprehensibility of the translated instrument, and proposed changes to the text, which was found to be incomprehensible to at least 20% of them. Phase 3: this version of the tool was proposed to a sample of the Italian target population (93 professionals including general practitioners, nurses, and hospital doctors at 9 Italian PC networks tested it on 168 patients in home and hospital settings), to evaluate its comprehensibility and usability. At the end of the experimental phase, a semi-structured interview was organized with the main researcher of each network, with the aim of receiving information about the comprehensibility of the tool. Finally, a definitive version was developed.
Results: The translation and adaptation were achieved without major problems.
Conclusions: A conceptually, culturally, and linguistically equivalent italian version of the original IDC-Pal was obtained.