IF 3.2 3区 医学 Q1 PEDIATRICS
Veronica Baioccato, Marco Bazo, Irene Leo, Alessandra Simonelli, Andrea Ermolao, Jon S Patricios, Ruben J Echemendia, Gavin A Davis, Valentina Re, Silvia Bressan
{"title":"Translation, cultural adaptation, and validation of the Concussion Recognition Tool 6 (CRT6™), Sport Concussion Assessment Tool 6 (SCAT6®) and Sport Concussion Office Assessment Tool 6 (SCOAT6™): the Italian process.","authors":"Veronica Baioccato, Marco Bazo, Irene Leo, Alessandra Simonelli, Andrea Ermolao, Jon S Patricios, Ruben J Echemendia, Gavin A Davis, Valentina Re, Silvia Bressan","doi":"10.1186/s13052-025-01950-8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>To ensure wide implementation of the Concussion in Sport Group (CISG) recommendations beyond English-speaking countries, the availability of recommended concussion assessment tools in other languages is a key step, especially in countries where few sport-related concussion guidelines exist. We describe the process and adaptations followed in the Italian translation of the latest CISG concussion assessment tools: the Concussion Recognition Tool 6 (CRT6™), the Sport Concussion Assessment Tool 6 (SCAT6®) and the Sport Concussion Office Assessment Tool 6 (SCOAT6™).</p><p><strong>Methods: </strong>Based on CISG procedures, we engaged in an 8-step process which sequentially included verbatim translation in Italian, reconciliation of translation and cultural adaptation, back-translation (from Italian into English), appraisal of the back-translation, validation of the refined Italian version, review and adjustment by an expert committee, pilot testing in 12 amateur athletes and document finalization.</p><p><strong>Results: </strong>The immediate memory test required replacement with Rey Words to be meaningful in Italian, as per the advice of the working group neuropsychologists. The remaining tests did not need any substantial changes except for translation and cultural adaptation. The refinement process continued until the Italian CRT6 ™, SCAT6® and SCOAT6 ™ were rated as 'extremely clear/coherent/grammatically correct' (score 7 on a 7-point Likert scale). The average time needed to carry out assessments using the final Italian version of CRT6 ™, SCAT6® and SCOAT6 ™, was 3.2 min (SD 0.69), 21.12 min (SD 3.16) and 24.50 min (SD 3.18), respectively. These were found to have acceptable clarity, understandability, grammatical correctness, and coherence.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The Italian CRT6 ™, SCAT6® and SCOAT6 ™ are the first concussion assessment tools available in the Italian language for both healthcare providers and athletes and enable improvement of concussion management based on the CISG recommendations.</p>","PeriodicalId":14511,"journal":{"name":"Italian Journal of Pediatrics","volume":"51 1","pages":"109"},"PeriodicalIF":3.2000,"publicationDate":"2025-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italian Journal of Pediatrics","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1186/s13052-025-01950-8","RegionNum":3,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"PEDIATRICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景:为确保体育运动脑震荡小组(CISG)的建议在英语国家以外的地区得到广泛实施,以其他语言提供建议的脑震荡评估工具是一个关键步骤,尤其是在很少有体育运动脑震荡相关指南的国家。我们介绍了意大利语翻译 CISG 最新脑震荡评估工具的过程和改编情况:脑震荡识别工具 6 (CRT6™)、运动脑震荡评估工具 6 (SCAT6®) 和运动脑震荡办公室评估工具 6 (SCOAT6™):根据 CISG 程序,我们采用了 8 个步骤,依次包括意大利语逐字翻译、翻译协调和文化适应、反译(从意大利语到英语)、反译评估、验证改进后的意大利语版本、专家委员会审查和调整、在 12 名业余运动员中进行试点测试以及文件定稿:结果:根据工作组神经心理学家的建议,即时记忆测试需要用 "雷语"(Rey Words)来替代,以使其在意大利语中更有意义。除翻译和文化适应外,其余测试无需进行任何实质性修改。改进过程一直持续到意大利语 CRT6 ™、SCAT6® 和 SCOAT6 ™ 被评为 "非常清晰/连贯/语法正确"(在 7 点李克特量表中得 7 分)为止。使用意大利语最终版 CRT6 ™、SCAT6® 和 SCOAT6 ™ 进行评估所需的平均时间分别为 3.2 分钟(标清 0.69)、21.12 分钟(标清 3.16)和 24.50 分钟(标清 3.18)。这些语言的清晰度、可理解性、语法正确性和连贯性均可接受:结论:意大利语 CRT6 ™、SCAT6® 和 SCOAT6 ™ 是首批用意大利语编写的脑震荡评估工具,可供医疗服务提供者和运动员使用,可根据 CISG 的建议改进脑震荡管理。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation, cultural adaptation, and validation of the Concussion Recognition Tool 6 (CRT6™), Sport Concussion Assessment Tool 6 (SCAT6®) and Sport Concussion Office Assessment Tool 6 (SCOAT6™): the Italian process.

Background: To ensure wide implementation of the Concussion in Sport Group (CISG) recommendations beyond English-speaking countries, the availability of recommended concussion assessment tools in other languages is a key step, especially in countries where few sport-related concussion guidelines exist. We describe the process and adaptations followed in the Italian translation of the latest CISG concussion assessment tools: the Concussion Recognition Tool 6 (CRT6™), the Sport Concussion Assessment Tool 6 (SCAT6®) and the Sport Concussion Office Assessment Tool 6 (SCOAT6™).

Methods: Based on CISG procedures, we engaged in an 8-step process which sequentially included verbatim translation in Italian, reconciliation of translation and cultural adaptation, back-translation (from Italian into English), appraisal of the back-translation, validation of the refined Italian version, review and adjustment by an expert committee, pilot testing in 12 amateur athletes and document finalization.

Results: The immediate memory test required replacement with Rey Words to be meaningful in Italian, as per the advice of the working group neuropsychologists. The remaining tests did not need any substantial changes except for translation and cultural adaptation. The refinement process continued until the Italian CRT6 ™, SCAT6® and SCOAT6 ™ were rated as 'extremely clear/coherent/grammatically correct' (score 7 on a 7-point Likert scale). The average time needed to carry out assessments using the final Italian version of CRT6 ™, SCAT6® and SCOAT6 ™, was 3.2 min (SD 0.69), 21.12 min (SD 3.16) and 24.50 min (SD 3.18), respectively. These were found to have acceptable clarity, understandability, grammatical correctness, and coherence.

Conclusion: The Italian CRT6 ™, SCAT6® and SCOAT6 ™ are the first concussion assessment tools available in the Italian language for both healthcare providers and athletes and enable improvement of concussion management based on the CISG recommendations.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
6.10
自引率
13.90%
发文量
192
审稿时长
6-12 weeks
期刊介绍: Italian Journal of Pediatrics is an open access peer-reviewed journal that includes all aspects of pediatric medicine. The journal also covers health service and public health research that addresses primary care issues. The journal provides a high-quality forum for pediatricians and other healthcare professionals to report and discuss up-to-the-minute research and expert reviews in the field of pediatric medicine. The journal will continue to develop the range of articles published to enable this invaluable resource to stay at the forefront of the field. Italian Journal of Pediatrics, which commenced in 1975 as Rivista Italiana di Pediatria, provides a high-quality forum for pediatricians and other healthcare professionals to report and discuss up-to-the-minute research and expert reviews in the field of pediatric medicine. The journal will continue to develop the range of articles published to enable this invaluable resource to stay at the forefront of the field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信