法语区调查问卷:人口普查与调整

Q4 Medicine
S. Gargula , E. Babin , M.-P. Tuset , M. Daval , A. Mattei , D. Ayache
{"title":"法语区调查问卷:人口普查与调整","authors":"S. Gargula ,&nbsp;E. Babin ,&nbsp;M.-P. Tuset ,&nbsp;M. Daval ,&nbsp;A. Mattei ,&nbsp;D. Ayache","doi":"10.1016/j.aforl.2024.05.012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Objectif</h3><div>L’utilisation d’outils d’évaluation subjectifs des patients (Patient-Reported Outcome Measures ou PROM) devient incontournable dans la pratique clinique et académique en ORL. Il est indispensable de disposer d’outils dont la traduction française a été validée. Il n’y avait actuellement aucun référencement des questionnaires disponibles en français en ORL, ni de ceux qui pourraient faire l’objet d’une adaptation transculturelle.</div></div><div><h3>Méthodes</h3><div>Cette étude mandatée par le Conseil national professionnel d’ORL et la Société française d’ORL visait à recenser pour chaque surspécialité et par pathologie, les PROM répondants à l’un des critères d’inclusion : présence d’une traduction validée en français ; questionnaire non traduit mais utilisé de façon internationale (traduit dans d’autres langues et souvent cité depuis 2017), ou jugé utile subjectivement, par les experts de la surspécialité en question.</div></div><div><h3>Résultats</h3><div>Un total de 103 questionnaires était répertorié. Afin de stimuler et accompagner le développement de travaux d’adaptation interculturelle et la validation statistique de questionnaires d’intérêt, notre article développe la rationalité et la méthodologie de ce type d’études.</div></div><div><h3>Conclusion</h3><div>Un recensement des PROM validés en français où pouvant bénéficier d’une traduction était établi. La méthodologie de traduction et validation des PROM permettant de garantir leur fiabilité et pertinence étaient détaillées.</div></div>","PeriodicalId":38853,"journal":{"name":"Annales Francaises d''Oto-Rhino-Laryngologie et de Pathologie Cervico-Faciale","volume":"142 2","pages":"Pages 82-87"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2025-03-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Questionnaires pour l’ORL francophone : recensement et mise au point\",\"authors\":\"S. Gargula ,&nbsp;E. Babin ,&nbsp;M.-P. Tuset ,&nbsp;M. Daval ,&nbsp;A. Mattei ,&nbsp;D. Ayache\",\"doi\":\"10.1016/j.aforl.2024.05.012\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><h3>Objectif</h3><div>L’utilisation d’outils d’évaluation subjectifs des patients (Patient-Reported Outcome Measures ou PROM) devient incontournable dans la pratique clinique et académique en ORL. Il est indispensable de disposer d’outils dont la traduction française a été validée. Il n’y avait actuellement aucun référencement des questionnaires disponibles en français en ORL, ni de ceux qui pourraient faire l’objet d’une adaptation transculturelle.</div></div><div><h3>Méthodes</h3><div>Cette étude mandatée par le Conseil national professionnel d’ORL et la Société française d’ORL visait à recenser pour chaque surspécialité et par pathologie, les PROM répondants à l’un des critères d’inclusion : présence d’une traduction validée en français ; questionnaire non traduit mais utilisé de façon internationale (traduit dans d’autres langues et souvent cité depuis 2017), ou jugé utile subjectivement, par les experts de la surspécialité en question.</div></div><div><h3>Résultats</h3><div>Un total de 103 questionnaires était répertorié. Afin de stimuler et accompagner le développement de travaux d’adaptation interculturelle et la validation statistique de questionnaires d’intérêt, notre article développe la rationalité et la méthodologie de ce type d’études.</div></div><div><h3>Conclusion</h3><div>Un recensement des PROM validés en français où pouvant bénéficier d’une traduction était établi. La méthodologie de traduction et validation des PROM permettant de garantir leur fiabilité et pertinence étaient détaillées.</div></div>\",\"PeriodicalId\":38853,\"journal\":{\"name\":\"Annales Francaises d''Oto-Rhino-Laryngologie et de Pathologie Cervico-Faciale\",\"volume\":\"142 2\",\"pages\":\"Pages 82-87\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2025-03-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Annales Francaises d''Oto-Rhino-Laryngologie et de Pathologie Cervico-Faciale\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1879726124001463\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Medicine\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Annales Francaises d''Oto-Rhino-Laryngologie et de Pathologie Cervico-Faciale","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1879726124001463","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

患者报告结果测量(PROM)工具的使用在LORs的临床和学术实践中变得至关重要。有经过验证的法语翻译的工具是必不可少的。目前,ORL中没有法语问卷的索引,也没有跨文化改编的问卷。该研究由法国ORL专业委员会和法国ORL协会委托进行,目的是对每一种专业和每一种病理进行分类,以确定符合其中一项标准的PROM:是否有经过验证的法语翻译;未翻译但在国际上使用的问卷(自2017年以来已被翻译成其他语言,经常被引用),或被相关专业专家主观认为有用的问卷。结果共编制了103份问卷。为了刺激和支持跨文化适应工作的发展和兴趣问卷的统计验证,我们的文章阐述了这类研究的合理性和方法论。结论:建立了一份经过验证的法语PROM的清单,这些PROM可以从翻译中受益。详细介绍了翻译和验证PROM的方法,以确保其可靠性和相关性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Questionnaires pour l’ORL francophone : recensement et mise au point

Objectif

L’utilisation d’outils d’évaluation subjectifs des patients (Patient-Reported Outcome Measures ou PROM) devient incontournable dans la pratique clinique et académique en ORL. Il est indispensable de disposer d’outils dont la traduction française a été validée. Il n’y avait actuellement aucun référencement des questionnaires disponibles en français en ORL, ni de ceux qui pourraient faire l’objet d’une adaptation transculturelle.

Méthodes

Cette étude mandatée par le Conseil national professionnel d’ORL et la Société française d’ORL visait à recenser pour chaque surspécialité et par pathologie, les PROM répondants à l’un des critères d’inclusion : présence d’une traduction validée en français ; questionnaire non traduit mais utilisé de façon internationale (traduit dans d’autres langues et souvent cité depuis 2017), ou jugé utile subjectivement, par les experts de la surspécialité en question.

Résultats

Un total de 103 questionnaires était répertorié. Afin de stimuler et accompagner le développement de travaux d’adaptation interculturelle et la validation statistique de questionnaires d’intérêt, notre article développe la rationalité et la méthodologie de ce type d’études.

Conclusion

Un recensement des PROM validés en français où pouvant bénéficier d’une traduction était établi. La méthodologie de traduction et validation des PROM permettant de garantir leur fiabilité et pertinence étaient détaillées.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
93
审稿时长
51 days
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信