{"title":"雷里·朗·瑟尔、玛尔瓦·希拉尔和雷金纳德·德维恩·贝茨纪实作品中的诗体形式","authors":"Tara Ballard","doi":"10.1111/jacc.13609","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>Like many writers have done, Ruth Wilson Gilmore considers Audre Lorde's powerful statement that “the master's tools will never dismantle the master's house” (<span>2007</span>, 112) in order to wrestle with its parameters and deliberate on its terms. In <i>Abolition Geography: Essays Toward Liberation</i>, Gilmore, in effect, further develops what Lorde states and poses a similar premise in question form: “Rather, who controls the conditions and the ends to which any tools are wielded?” (<span>2022</span>, 79). Gilmore follows this line of inquiry by asserting an expansion of Lorde's original idea: “If the master loses control of the means of production, he is no longer the master” (<span>2022</span>, 79). In other words, if those who labor determine the manner in which something might be made, or, if those who labor decide upon the circumstances in which a tool might be employed, the status quo could then be destabilized. Here, then, lies a possibility for rupture, and, when applied to poetry, the likelihood of something politically provocative as well. A clear parallel can be found between Gilmore's reformulation and the practice of contemporary documentary poetry, which is broadly defined as a subgenre that references, considers, or reformulates historical happenings or integrates sociopolitical, cultural, or historical documentation into poem form wherein the poet themselves may be regarded as “documenter.” With this practice in mind, it is possible for a poet, as text-worker, to identify a tool used by the master and to redeploy that tool for other purposes. An example of such redeployment exists in the documentary poems of Layli Long Soldier, Marwa Helal, and Reginald Dwayne Betts, all of whom repurpose tools in order to disrupt, reclarify, or provide a counter-narrative to that which is declared by the state to be accurate.</p><p>To better examine the manner in which these three writers determine the purpose of poem production, I turn to the concept of “détournement” as developed by Guy Debord in collaboration with Gil J. Wolman. In <i>The Society of the Spectacle</i>, for example, Debord argues for “the reversal of established relationships between concepts” so that the “reversed genitive” may serve “as an expression of historical revolutions distilled into a form of thought” which would intend to “resto[re…] subversive qualities to past critical judgments that have congealed into respectable truths—in other words, that have been transformed into lies” (1994, 144). Debord claims that such a reversal allows for a restoration of a “kernel of truth” that is “capable of disturbing or overthrowing any existing order” as it emerges from a sense of “self-knowledge in conjunction with historical action” (1994, 146). Ian Buchanan synopsizes Debord's and Wolman's use of the concept in their “A User's Guide to Détournement” in his own <i>A Dictionary of Critical Theory</i>. Buchanan writes that détournement “must negate the ideological conditions of artistic production” while simultaneously “negat[ing] this negation [by] produc[ing] something that is politically educative” (Buchanan <span>2010</span>). This negation may be realized through “revealing a previously obscured ambiguity” (Buchanan <span>2010</span>). Similarly, in <i>Détournement as Pedagogical Praxis</i>, James Trier reaffirms how Debord's explication of the practice centers the “‘re-use of preexisting artistic elements in a new ensemble’” (qtd. in Trier <span>2014</span>, 1). The master's tools then, or, in the case of documentary poets, their chosen forms, can be re-fused, as in “fused together again,” in order to serve another purpose than what was initially envisioned.</p><p>Given the above considerations, the concept of détournement may be found relevant to the US-American tradition of documentary poetry, which often utilizes, in the words of Sarah Ehlers and Niki Herd, repurposed “documents of empire” to draw attention to historical or contemporary sociopolitical circumstances and create “oppositional value” through new “landscapes of resistance” (2022, 17). In this regard, what Betts, Helal, and Long Soldier achieve in their employment of poetic form via a documentary mode is indicative of Debordian-Wolmanian deceptive détournement, which is, in essence, “the détournement of an intrinsically significant element, which derives a different scope from [a] new context” (2022, 16). These poets thus engage in acts of revision. Through this revision, Betts, Helal, and Long Soldier utilize structures present in state discourses in order to reveal historical truths and push against the accounts projected by governing forces. With these articulations in mind, it can be argued that the poetic forms chosen by these three poets demonstrate a shift in deployment for a shift in result, thereby deviating from power's expectations of, and desires for, (literary) production. In this, their poems have the potential to “recuperate historical memory and public space” (Nowak <span>2020</span>, 117), which is a purpose common to the region's documentary poetry and reflective of détournement's focus on creating a text that is decidedly “politically educative” (Buchanan <span>2010</span>).</p><p>For Harrington, “form” is a significant term that confirms the poem's chosen structure as one tied to intent, where form does not solely reference a received stanzaic structure like that of the sonnet or sestina, but includes all structural manifestations upon the page, whether the poem emerges as a found text or an echo of a legal document. In this way, one might describe documentary poetry as a mode with multiple, or unlimited, poetic forms available for usage. Whatever form is decided upon, it is “a dynamic medium that informs and is informed by history” (Metres <span>2018</span>, 65), regardless of whether this history is recognized by the makers of a master or mainstream narrative. Part of the form's engagement may come in its relationship to government documentality, “sometimes echo[ing] and mimic[king] legal discourse, historical accounts, or victim testimonies” (2018, 64). It is for this reason that a chosen form in the documentary tradition is particularly pertinent, as the form may evidence the text-worker's practice of détournement. The chosen form may work to “reveal a previously obscured ambiguity” in order to “produce something that is politically educative” (Buchanan <span>2010</span>).</p><p>It is necessary, then, to extend what Metres, Leong, and Harrington present regarding the usage of form in the documentary mode and push the definition further in order to explicitly identify the ways in which Debord and Wolman's call for détournement is epitomized in documentary poetry and why this practice holds significance. Détournement itself amplifies both political resonances within documentary poems and the poet's conscious decision to remake what has been produced and declared truth-bearing by the state apparatus. In examining the various forms chosen by Helal, Betts, and Long Soldier, it is clear that Debord and Wolman provide reason for socially engaged poets who choose to work closely with a structure that usurps government discourse. It is through form that writers can clarify practices deployed by systems of power and provide a counter to what these systems present as historical accuracy. There is, in the employment of form, a deliberate re-making that supports alternative narratives. It is this combination of documentation and form that, as Tony Trigilio shares in an interview with Harrington, “expos[es] the gap between our ‘official’ and ‘unofficial’ histories of an event” (qtd. in Harrington <span>2016</span>, 78).</p><p>Through their varied employments of tools—including their chosen forms—via the documentary mode, Long Soldier, Helal, and Betts demonstrate how individual histories may expose national injustices; in this, their poetry evinces historicity and reveals the attempts at erasure that come from government and the blanket acceptance of master narratives. An analysis of the documentary poems by Long Soldier, Helal, and Betts allows for a more thorough comprehension of détournement's applicability to the subgenre. This applicability, in turn, provides confirmation of its relevance and significance. It is imperative that the practice of détournement, as evident in the documentary poems produced by these three text-workers, is openly acknowledged for its potential to recuperate meaning. Reading these poems as counternarratives, or as transformations through the disfigurement of discourse, allows for a better understanding of the subgenre's possibility to participate in meaningful political activity. Due to present-day efforts being made by political leaders, at both state and national levels, to censor, prohibit access to, or reject outright historical and literary texts that reveal the machinations and policies that maintain a system of hegemony, a poet's choice to practice détournement on the page becomes all the more urgent and necessary.</p><p>Layli Long Soldier's debut collection <i>Whereas</i> reveals and examines the vast differences between narratives composed by the state and those confirmed by the Oglala Lakota Nation in which she holds citizenship. In the very structure of <i>Whereas</i>, Long Soldier establishes a tone that resonates with officiality. This is achieved through her organization of content and through the verbiage that outlines what is included in the text. <i>Whereas</i> is divided into two sections, with Part 1 being titled “These Being the Concerns” and Part 2, “Whereas,” which includes three subsections: “(1) Whereas Statements,” “(2) Resolutions,” and “(3) Disclaimer.” The tone of officiality informs the reader of the gravity of the poems that follow, in subject matter and in purpose. The tone also serves to confirm the position of <i>Whereas</i> as being in direct response to what has been declared truth by the United States government, thereby affirming that <i>Whereas</i> was composed as a correction to what has been asserted. The collection's table of contents, then, provides a guide to how the poet wants the text to be received and digested. Long Soldier thus grounds readers in the formality of an official text, similar to a proclamation or treaty developed by governing forces, before readers come to encounter the poems themselves.</p><p>Long Soldier's employment of official language parallels what is presented in Jeffrey Gray's essay, “‘Hands Off’: Official Language in Contemporary Poetry,” where Gray examines “the role of […] corporate, or bureaucratic language in poetry—whether this language is ironized, critiqued, or (on the face of it) unexamined” (2016, 88). Gray determines how poetry that takes on these word families steps into a specific discourse for a specific purpose, and this purpose is not one of lyric interiority, but instead one of political engagement. This language, which Gray describes as “‘official,’ ‘hegemonic, [and] ‘institutional[,]’” is located within a discourse “characterized by a purported erasure of subjectivity, a projection of neutrality, and an unproblematic authority” (2016, 88). Perceived or performed “neutrality” and “unproblematic authority” are indicative of (users of) language's power to position itself as separate from historical, or ongoing, actions. Within the context of the United States, we have been taught that certain discourses themselves demonstrate correctness (or trueness), trustworthiness, and a claim to objectivity, like the written decisions made by the Supreme Court, for example, in which citizens are expected to believe the interpretation of the law as unimpacted by those bodies who drafted said interpretation. These discourses serve the nations’ power-holders and attempt to create distance between colloquial language and state language, where the colloquial corresponds to the citizen and is less likely to be perceived as accurate. With that said, however, the decision by contemporary poets to take on the discourse of the official turns these notions upside-down. Utilizing the same language allows poets to trouble problematic authority and reveal the lack of neutrality. In doing so, poets remind readers that there is always a body who forms the words, and therefore a positionality and context, behind the use of language. In <i>Whereas</i>, Long Soldier seeks to reflect official discourse back upon itself, in order to call attention to what has been erased and demonstrate a historical account that is either not recognized or not aired publicly. Long Soldier disfigures the discourse she opposes in order to reveal how US-American treaties themselves represent the original violence committed against Indigenous communities through dispossession. It is through Long Soldier's employment of détournement that she epitomizes the concept's ability to disturb the existing order (Debord <span>1994</span>,146).</p><p>These stanzas urge a return to Long Soldier's earlier poem, which is located at the end of the first section (“These Being the Concerns”), titled “38” (2017, 49–53). It is “38” that leads readers to the second section of the collection (“Whereas”), which is organized so that it participates clearly in the tradition of the official or congressional. “38,” like Long Soldier's other poems, ties together the personal and the public with the present and the past, because, as she articulates, “these issues have been ongoing” (2017, 95). “38” is written predominantly in monostiches and employs language that reflects a state-sanctioned mode. Here, Long Soldier demonstrates that the work of a poem can be multiple. Through a form that mimics government documentality, the poem can disrupt the master narrative while concurrently reaffirming the history of a community through one's individual experience.</p><p>Through Long Soldier's employment of official discourse and form that mirrors the structure of government documents, she deviates from the dominant narrative and makes clear the connections between Lincoln's decision to execute the men, the 2009 U.S. Congressional Apology to Native Peoples, and the contemporary US-government's response to the nonviolent movement of water protectors at Standing Rock against the proposed Dakota Access Pipeline.</p><p>As evident in “38” and “Whereas,” Long Soldier's approach to documentary poetry is in conversation with Natasha Trethewey's “Providence” and “Incident” in <i>Native Guard</i>, where, as James McCorkle describes, Trethewey's “poems address specific histories, familial and intimate ones; yet they also define a national history that has been dislocated so it does not implicate white America with its own violence” (<span>2016</span>, 159). It is in Trethewey's pantoum, “Incident” (<span>2006</span>, 41), that the speaker chronicles a particular evening when the Ku Klux Klan set up a burning cross outside her parents' home: “We tell the story every year— / how we peered from the windows, shades drawn” (lines 1–2) and “At the cross trussed like a Christmas tree, / a few men gathered, white as angels in their gowns” (lines 9–10). While Trethewey articulates a trauma that she and her own family were forced to withstand, their experience speaks to what was happening across her home state of Mississippi, the US-American South, and the country during the Civil Rights Movement. As McCorkle claims, the personal can indeed provide definition to the national. What Trethewey does, then, in the same vein as Long Soldier, is participate as historian or documenter. What Trethewey steps into with her poems in <i>Native Guard</i> is what Long Soldier steps into in <i>Whereas</i>, where the personal experience corresponds to both an individual body and a larger community, thereby serving as confirmation of what has happened, or is happening, at a national scale. A re-making of the historical narrative occurs through the poem's composition, refusing what has congealed as truth and providing a restoration of meaning.</p><p>Marwa Helal's first collection, <i>Invasive Species</i>, blurs definitions of borders, genre, and national identity. Through poems that engage in the documentary mode, Helal demonstrates that the US-American immigration system is unwelcoming. Helal's poems draw to the surface pervading issues of neocolonialism, racism, religious prejudice, and the need for protest, and this is achieved, in part, through Helal's poems that employ forms that present as official communication and utilize journalistic registers.</p><p>In the second section of <i>Invasive Species</i>, Helal includes an expanded abecedarian titled “Immigration as a Second Language,” where each letter corresponds to an individual strophe. Helal's decision to utilize the abecedarian form, a stanzaic structure that includes the English alphabet, is enhanced by the title of the poem, which refers to the acquisition of language and serves to amplify the conscious decision-making of the poet to simultaneously subvert from the mainstream narrative and expose its fallacies. This chosen form hearkens back to Helal's usage of a statement by Chinua Achebe (“Let no one be fooled by the fact that we may write in English, for we intend to do unheard of things with it”) for the collection's epigraph (Helal <span>2019</span>, 3). When the title and the form are understood in light of the earlier epigraph from Achebe, it can be argued that Helal's chosen strophes indicate a counter-representational strategy (Trier <span>2014</span>, 10). This counter-representational strategy of Helal's places her poetry within the parameters of détournement.</p><p>Helal's abecedarian narrates the 912.5-day impasse she experienced when applying for a new visa to the United States after aging out when her family's applications were destroyed by Immigration and Naturalization Services due to fears of anthrax (2019, 76; 35). Helal was forced to leave her family and return to Egypt alone after 18 years spent in the United States (2019, 43–44). In these strophes, Helal details what occurred at the US-American embassy in Cairo and how she was treated by officials. Helal's abecedarian reveals how the institution accommodates corrupt behavior and functions to maintain power and privilege.</p><p>In strophe “E,” Helal employs two structural forms that mirror reportage and correspondence, both of which utilize registers that resonate with that of journalism. By choosing to employ these forms, Helal addresses the questions of validity and truth-telling. Because the forms appear similar to that which is accepted as journalistic accounts, the texts will be read as legitimate. Helal is aware of this reading and thus positions the forms in a way that supports what she chooses to reveal. Helal is thus cognizant of poetry's ability to communicate a truth in ways that government report writing or mainstream reportage may not. Because she presents her material as a poem, she is provided with the opportunity to develop meaning as it is tied to her understanding of experience, discarding the supposed claims of objectivity that bureaucracy purports to uphold, and formulates a counternarrative steeped in her reported evidence.</p><p>As evident above, Helal utilizes syntax that mirrors journalistic language and avoids imagery or figurative techniques. Structurally, Helal develops stanzas that look comparable to a report submitted by an officer or a correspondent, complete with timestamps. These features serve to legitimize and confirm, leaving unambiguous the ramifications of the actions against her person. Helal thus situates herself in relation to her particular subject matter, which, according to Ehler and Herd, grounds Helal's work in a documentary practice (2022, 14). With this in mind, it can be posited that Helal's chosen form contributes to the perceived level of historicity. Through employing forms that are perceived as truth-bearing, Helal reveals the disparity between state narrative and state practice.</p><p>Following the depiction of “<i>Visit 2</i>” and “<i>Visit 3</i>,” Helal composes a one-line stanza. This line includes the fragment (“Witnessing my own erasure”) and is printed at the bottom of the page with the synopsis of the two appointments (2019, 49). It is through this statement that Helal confirms the intent behind the strophe. By providing her readers with forms that are seen as legitimate when presented as reportage or evidence, Helal is better able to demonstrate how corrupt behavior accommodated by a state institution serves to reject and nullify one's presence when one is othered by the state. The employment of this specific form, in combination with the clarity provided by this one-line stanza, serves to undermine the attempt at erasure and instead argue for validation.</p><p>In “Immigration as a Second Language,” Helal again focuses on how the United States's actions depart from, and are, in fact, antithetical to, the values that are supposedly touted. Helal's chosen form in strophe “E” allows for the suggestion that claims of values are performative and used to cover behavior that is destructive. This is achieved through the truth of the poem, which emerges through the presentation cultivated by Helal, where meaning is made manifest via the merging of facts with the manipulation of form.</p><p>Poems like the ones found within strophe “E” take on the look and feel of official documentation, including structures mirroring that of correspondence and reportage, which are presented in conjunction with a journalistic register in order to push back against institutional efforts to erase. It is through Helal's chosen form, reflective of “the poetic commitment to the ‘direct treatment of the thing’” (Ehlers and Herd <span>2022</span>, 5), that Helal's personal experiences give credence to what has occurred at a much larger scale, impacting lives far beyond her own. Helal's chosen forms in <i>Invasive Species</i> reveal what state institutions attempt to obscure, which is a requirement in the practice of détournement (Buchanan).</p><p>Reginald Dwayne Betts's third collection, <i>Felon</i>, inhabits the interstices of time through an examination of the self, the years Betts' spent in prison as a teenager and young adult, and the complexity of his life as a husband, father, and friend after his release. Through these descriptions and ruminations, Betts exposes the ways in which US-American incarceration dehumanizes individuals both during their imprisonment and after their re-entry into society. <i>Felon</i> includes four poems (“In Alabama,” “In Houston,” “In California,” and “In Missouri”) whose chosen forms differentiate between erasure by artist versus erasure by state through the utilization of court documents. In these examples, Betts creates found poems by using legal papers that were filed by the Civil Rights Corps, an organization that works to counter injustice at the systemic level through challenging the US-American courts. The documents Betts employs as the base of these “redaction poems,” as he terms them (2019, 91), were filed by the Corps in order “to challenge the incarceration of people because they could not afford to pay bail” (2019, 91). In an end note at the close of <i>Felon</i>, Betts provides readers with his own methodology: “These [specific] poems use redaction, not as a tool to obfuscate, but as a technique that reveals the tragedy, drama, and injustice of a system that makes people simply a reflection of their bank accounts” (2019, 91). Betts erases a document whose purpose he supports—the work of Civil Rights Corps—in order to distill what he believes to be most pertinent. It is through this pointed distillation of the found text that Betts's poems confirm that “the main impact of a détournement is directly related to the conscious…recollection of the original contexts of the elements” (Debord and Wolman <span>1995</span>, 17).</p><p>Betts uses this form to highlight the inequitable, classist, and racist practices of the state as typified in its prison industrial complex. In this, Bett's documentary practice is not, as Leong writes, “‘<i>over</i>heard’ or ‘feeling confessing itself to itself, in moments of solitude,’ as John Stuart Mill puts it. Rather, [it consists] of the <i>already heard</i> or <i>already written</i>[;] it is rhetorically oriented toward a wider and ongoing epistemological conversation” (2020, 195). The documents used by Betts in his redaction poems were initially created in order to positively impact the lives of those who have been deemed available for predation by the system and had already been shared, circulated, and read by organizers and lawyers. Because Betts is re-using these documents, he is drawing attention to specific phrases and ideas present within the pre-made texts. As such, Betts engages in a larger discourse regarding the role of the prison industrial complex and its aim to financially exploit marginalized communities.</p><p>Through Betts' chosen form, he employs an outward-facing lens, but not one of a distant or disconnected observer. Though he is drawing attention to what is now happening to other individuals, he himself has not been untouched by the prison industrial complex, and there is a pivotal sense of recognition due to the positionality of the poet. Betts unites his own experience with what is currently happening to members of African American communities who are taken advantage of by the nation's court systems and reduced from human to prison statistic. This unification demonstrates the root of the problem, thereby indicating that the “us” Betts cites is deliberately targeted by government policies to benefit city or state officials. What Betts reveals, then, through the focus on particular phrases and lines within the court documents, is the disposability of certain populations from the lens of the government, manifest in the making and interpretation of law.</p><p>Because these poems are formed from court documents, Betts utilizes a structure deemed acceptable in the eyes of the state in order to reveal, and thus correct, the state. Though Betts indeed engages in an act of erasure, arguably one of “the master's tools,” he does so to draw attention to and demand readers focus on a particular message that Betts finds embedded within the materials themselves. Betts makes use of a tool often employed to silence the marginalized and wields it in a manner that subverts from typical purpose. He takes control, then, over how erasure is used and for what end.</p><p>In regard to Betts's redactions, it is also important to note how, through his organizational decisions within the collection, Betts addresses the notion of proximity. In her essay, “Against Witness,” Cathy Park Hong asks: “What kind of proximity do I need to write as witness? Do I have to experience the event myself? […] Do I have to be related to the victim? And what do you mean by relation?” (Hong <span>2015</span>). Where Helal and Long Soldier embed the first-person “I” within their poems that build an individual-to-the-national bridge in their depiction of historical events, Betts leads with the “I,” and his personal experience, so that his documentary poems of redaction are prefaced by the self. Betts thereby provides context, confirms personal impact by US-American systems of power, and influences the way in which the court documents are digested by his readers.</p><p>This pattern continues throughout <i>Felon</i>, where Betts repeatedly delivers a poem grounded in the “I” and the personal before positioning another poem that utilizes an official document through the mode of redaction. It is a different structure, or organizational choice, from Long Soldier's or Helal's respective collections, but the effect is the same; each of these three poets utilizes chosen forms in manners that subvert the forms' original purposes or usages and therefore demonstrate resistance against master narratives that aim to quiet or diminish. This rejection is a negation of what has been presented as true and demonstrates the poets' deliberate efforts to recontextualize events or state policies, whether historical or contemporary.</p><p>Though I have described the re-wielding of tools related to stanzaic structure in the poetry of Long Soldier, Helal, and Betts, I am not suggesting that forms chosen for their employment of détournement are without their limits. The poet's choice of form cannot change policy or remove politicians from office. However, Lorde's original claim (“the master's tools will never dismantle the master's house”) did not prevent her from writing poems and essays that directly and powerfully address oppressive regimes (such as “A Litany for Survival” and “Grenada Revisited: An Interim Report”). Lorde continued to document what contrasts to historical accounts cultivated by government. Likewise, Gilmore's consideration of Lorde requires readers to identify constraints within the present system, while also working to imagine otherwise.</p><p>Long Soldier, for example, openly addresses the boundaries of her chosen form, even while she engages in its use. On the tenth page of her “Whereas” section, Long Soldier writes: “Though ‘unalienable,’ they're rights I cannot legally claim if placed within a Whereas Statement. Meaning whatever comes after the word ‘Whereas’ and before the semicolon in a Congressional document falls short of legal grounds, is never cause to sue the Government, [so] the Government's courts say” (2017, 70). In this statement, Long Soldier addresses the limitations of her poetry's political work. Her recognition is in parallel to what Debord, Wolman, Buchanan, and Trier theorize, in that the practice of détournement is not necessarily a liberatory measure.</p><p>Despite these limitations, it is important to remember that practice itself still matters. In acknowledgment of this, I ask that we recognize the potential subversion present in the poetry of Long Soldier, Helal, and Betts. Détournement allows for deliberate disruption and a reworking of purpose so that, as text-workers, they may decide upon the poem's outcome in a way that is not desired by the oppressor. Similarly, through the employment of structure that both mirrors and subverts that of the state, Long Soldier, Helal, and Betts practice a documentary mode that engages in a distinctly Debordian act of resistance, one that Gilmore and Lorde might also argue as valuable. This mode effectively demonstrates the way in which détournement may be implemented through a poem's form, thereby rejecting hegemonic narratives and overturning the wants of the state by employing the very terms, phrasings, and structures utilized to maintain control of the record. In doing so, Long Soldier, Helal, and Betts draw attention to sociohistorical accounts that are otherwise made peripheral. It is through the practice of détournement that we are given evidence of documentary poetry's ability to deliberately participate in political activity, which, given the present-day efforts by politicians to censor, ban, and prohibit access to historical texts and literature, is ever more necessary.</p>","PeriodicalId":44809,"journal":{"name":"JOURNAL OF AMERICAN CULTURE","volume":"48 1","pages":"23-31"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2025-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/jacc.13609","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Poetic Form as Détournement in the Documentary Work of Layli Long Soldier, Marwa Helal, and Reginald Dwayne Betts\",\"authors\":\"Tara Ballard\",\"doi\":\"10.1111/jacc.13609\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>Like many writers have done, Ruth Wilson Gilmore considers Audre Lorde's powerful statement that “the master's tools will never dismantle the master's house” (<span>2007</span>, 112) in order to wrestle with its parameters and deliberate on its terms. In <i>Abolition Geography: Essays Toward Liberation</i>, Gilmore, in effect, further develops what Lorde states and poses a similar premise in question form: “Rather, who controls the conditions and the ends to which any tools are wielded?” (<span>2022</span>, 79). Gilmore follows this line of inquiry by asserting an expansion of Lorde's original idea: “If the master loses control of the means of production, he is no longer the master” (<span>2022</span>, 79). In other words, if those who labor determine the manner in which something might be made, or, if those who labor decide upon the circumstances in which a tool might be employed, the status quo could then be destabilized. Here, then, lies a possibility for rupture, and, when applied to poetry, the likelihood of something politically provocative as well. A clear parallel can be found between Gilmore's reformulation and the practice of contemporary documentary poetry, which is broadly defined as a subgenre that references, considers, or reformulates historical happenings or integrates sociopolitical, cultural, or historical documentation into poem form wherein the poet themselves may be regarded as “documenter.” With this practice in mind, it is possible for a poet, as text-worker, to identify a tool used by the master and to redeploy that tool for other purposes. An example of such redeployment exists in the documentary poems of Layli Long Soldier, Marwa Helal, and Reginald Dwayne Betts, all of whom repurpose tools in order to disrupt, reclarify, or provide a counter-narrative to that which is declared by the state to be accurate.</p><p>To better examine the manner in which these three writers determine the purpose of poem production, I turn to the concept of “détournement” as developed by Guy Debord in collaboration with Gil J. Wolman. In <i>The Society of the Spectacle</i>, for example, Debord argues for “the reversal of established relationships between concepts” so that the “reversed genitive” may serve “as an expression of historical revolutions distilled into a form of thought” which would intend to “resto[re…] subversive qualities to past critical judgments that have congealed into respectable truths—in other words, that have been transformed into lies” (1994, 144). Debord claims that such a reversal allows for a restoration of a “kernel of truth” that is “capable of disturbing or overthrowing any existing order” as it emerges from a sense of “self-knowledge in conjunction with historical action” (1994, 146). Ian Buchanan synopsizes Debord's and Wolman's use of the concept in their “A User's Guide to Détournement” in his own <i>A Dictionary of Critical Theory</i>. Buchanan writes that détournement “must negate the ideological conditions of artistic production” while simultaneously “negat[ing] this negation [by] produc[ing] something that is politically educative” (Buchanan <span>2010</span>). This negation may be realized through “revealing a previously obscured ambiguity” (Buchanan <span>2010</span>). Similarly, in <i>Détournement as Pedagogical Praxis</i>, James Trier reaffirms how Debord's explication of the practice centers the “‘re-use of preexisting artistic elements in a new ensemble’” (qtd. in Trier <span>2014</span>, 1). The master's tools then, or, in the case of documentary poets, their chosen forms, can be re-fused, as in “fused together again,” in order to serve another purpose than what was initially envisioned.</p><p>Given the above considerations, the concept of détournement may be found relevant to the US-American tradition of documentary poetry, which often utilizes, in the words of Sarah Ehlers and Niki Herd, repurposed “documents of empire” to draw attention to historical or contemporary sociopolitical circumstances and create “oppositional value” through new “landscapes of resistance” (2022, 17). In this regard, what Betts, Helal, and Long Soldier achieve in their employment of poetic form via a documentary mode is indicative of Debordian-Wolmanian deceptive détournement, which is, in essence, “the détournement of an intrinsically significant element, which derives a different scope from [a] new context” (2022, 16). These poets thus engage in acts of revision. Through this revision, Betts, Helal, and Long Soldier utilize structures present in state discourses in order to reveal historical truths and push against the accounts projected by governing forces. With these articulations in mind, it can be argued that the poetic forms chosen by these three poets demonstrate a shift in deployment for a shift in result, thereby deviating from power's expectations of, and desires for, (literary) production. In this, their poems have the potential to “recuperate historical memory and public space” (Nowak <span>2020</span>, 117), which is a purpose common to the region's documentary poetry and reflective of détournement's focus on creating a text that is decidedly “politically educative” (Buchanan <span>2010</span>).</p><p>For Harrington, “form” is a significant term that confirms the poem's chosen structure as one tied to intent, where form does not solely reference a received stanzaic structure like that of the sonnet or sestina, but includes all structural manifestations upon the page, whether the poem emerges as a found text or an echo of a legal document. In this way, one might describe documentary poetry as a mode with multiple, or unlimited, poetic forms available for usage. Whatever form is decided upon, it is “a dynamic medium that informs and is informed by history” (Metres <span>2018</span>, 65), regardless of whether this history is recognized by the makers of a master or mainstream narrative. Part of the form's engagement may come in its relationship to government documentality, “sometimes echo[ing] and mimic[king] legal discourse, historical accounts, or victim testimonies” (2018, 64). It is for this reason that a chosen form in the documentary tradition is particularly pertinent, as the form may evidence the text-worker's practice of détournement. The chosen form may work to “reveal a previously obscured ambiguity” in order to “produce something that is politically educative” (Buchanan <span>2010</span>).</p><p>It is necessary, then, to extend what Metres, Leong, and Harrington present regarding the usage of form in the documentary mode and push the definition further in order to explicitly identify the ways in which Debord and Wolman's call for détournement is epitomized in documentary poetry and why this practice holds significance. Détournement itself amplifies both political resonances within documentary poems and the poet's conscious decision to remake what has been produced and declared truth-bearing by the state apparatus. In examining the various forms chosen by Helal, Betts, and Long Soldier, it is clear that Debord and Wolman provide reason for socially engaged poets who choose to work closely with a structure that usurps government discourse. It is through form that writers can clarify practices deployed by systems of power and provide a counter to what these systems present as historical accuracy. There is, in the employment of form, a deliberate re-making that supports alternative narratives. It is this combination of documentation and form that, as Tony Trigilio shares in an interview with Harrington, “expos[es] the gap between our ‘official’ and ‘unofficial’ histories of an event” (qtd. in Harrington <span>2016</span>, 78).</p><p>Through their varied employments of tools—including their chosen forms—via the documentary mode, Long Soldier, Helal, and Betts demonstrate how individual histories may expose national injustices; in this, their poetry evinces historicity and reveals the attempts at erasure that come from government and the blanket acceptance of master narratives. An analysis of the documentary poems by Long Soldier, Helal, and Betts allows for a more thorough comprehension of détournement's applicability to the subgenre. This applicability, in turn, provides confirmation of its relevance and significance. It is imperative that the practice of détournement, as evident in the documentary poems produced by these three text-workers, is openly acknowledged for its potential to recuperate meaning. Reading these poems as counternarratives, or as transformations through the disfigurement of discourse, allows for a better understanding of the subgenre's possibility to participate in meaningful political activity. Due to present-day efforts being made by political leaders, at both state and national levels, to censor, prohibit access to, or reject outright historical and literary texts that reveal the machinations and policies that maintain a system of hegemony, a poet's choice to practice détournement on the page becomes all the more urgent and necessary.</p><p>Layli Long Soldier's debut collection <i>Whereas</i> reveals and examines the vast differences between narratives composed by the state and those confirmed by the Oglala Lakota Nation in which she holds citizenship. In the very structure of <i>Whereas</i>, Long Soldier establishes a tone that resonates with officiality. This is achieved through her organization of content and through the verbiage that outlines what is included in the text. <i>Whereas</i> is divided into two sections, with Part 1 being titled “These Being the Concerns” and Part 2, “Whereas,” which includes three subsections: “(1) Whereas Statements,” “(2) Resolutions,” and “(3) Disclaimer.” The tone of officiality informs the reader of the gravity of the poems that follow, in subject matter and in purpose. The tone also serves to confirm the position of <i>Whereas</i> as being in direct response to what has been declared truth by the United States government, thereby affirming that <i>Whereas</i> was composed as a correction to what has been asserted. The collection's table of contents, then, provides a guide to how the poet wants the text to be received and digested. Long Soldier thus grounds readers in the formality of an official text, similar to a proclamation or treaty developed by governing forces, before readers come to encounter the poems themselves.</p><p>Long Soldier's employment of official language parallels what is presented in Jeffrey Gray's essay, “‘Hands Off’: Official Language in Contemporary Poetry,” where Gray examines “the role of […] corporate, or bureaucratic language in poetry—whether this language is ironized, critiqued, or (on the face of it) unexamined” (2016, 88). Gray determines how poetry that takes on these word families steps into a specific discourse for a specific purpose, and this purpose is not one of lyric interiority, but instead one of political engagement. This language, which Gray describes as “‘official,’ ‘hegemonic, [and] ‘institutional[,]’” is located within a discourse “characterized by a purported erasure of subjectivity, a projection of neutrality, and an unproblematic authority” (2016, 88). Perceived or performed “neutrality” and “unproblematic authority” are indicative of (users of) language's power to position itself as separate from historical, or ongoing, actions. Within the context of the United States, we have been taught that certain discourses themselves demonstrate correctness (or trueness), trustworthiness, and a claim to objectivity, like the written decisions made by the Supreme Court, for example, in which citizens are expected to believe the interpretation of the law as unimpacted by those bodies who drafted said interpretation. These discourses serve the nations’ power-holders and attempt to create distance between colloquial language and state language, where the colloquial corresponds to the citizen and is less likely to be perceived as accurate. With that said, however, the decision by contemporary poets to take on the discourse of the official turns these notions upside-down. Utilizing the same language allows poets to trouble problematic authority and reveal the lack of neutrality. In doing so, poets remind readers that there is always a body who forms the words, and therefore a positionality and context, behind the use of language. In <i>Whereas</i>, Long Soldier seeks to reflect official discourse back upon itself, in order to call attention to what has been erased and demonstrate a historical account that is either not recognized or not aired publicly. Long Soldier disfigures the discourse she opposes in order to reveal how US-American treaties themselves represent the original violence committed against Indigenous communities through dispossession. It is through Long Soldier's employment of détournement that she epitomizes the concept's ability to disturb the existing order (Debord <span>1994</span>,146).</p><p>These stanzas urge a return to Long Soldier's earlier poem, which is located at the end of the first section (“These Being the Concerns”), titled “38” (2017, 49–53). It is “38” that leads readers to the second section of the collection (“Whereas”), which is organized so that it participates clearly in the tradition of the official or congressional. “38,” like Long Soldier's other poems, ties together the personal and the public with the present and the past, because, as she articulates, “these issues have been ongoing” (2017, 95). “38” is written predominantly in monostiches and employs language that reflects a state-sanctioned mode. Here, Long Soldier demonstrates that the work of a poem can be multiple. Through a form that mimics government documentality, the poem can disrupt the master narrative while concurrently reaffirming the history of a community through one's individual experience.</p><p>Through Long Soldier's employment of official discourse and form that mirrors the structure of government documents, she deviates from the dominant narrative and makes clear the connections between Lincoln's decision to execute the men, the 2009 U.S. Congressional Apology to Native Peoples, and the contemporary US-government's response to the nonviolent movement of water protectors at Standing Rock against the proposed Dakota Access Pipeline.</p><p>As evident in “38” and “Whereas,” Long Soldier's approach to documentary poetry is in conversation with Natasha Trethewey's “Providence” and “Incident” in <i>Native Guard</i>, where, as James McCorkle describes, Trethewey's “poems address specific histories, familial and intimate ones; yet they also define a national history that has been dislocated so it does not implicate white America with its own violence” (<span>2016</span>, 159). It is in Trethewey's pantoum, “Incident” (<span>2006</span>, 41), that the speaker chronicles a particular evening when the Ku Klux Klan set up a burning cross outside her parents' home: “We tell the story every year— / how we peered from the windows, shades drawn” (lines 1–2) and “At the cross trussed like a Christmas tree, / a few men gathered, white as angels in their gowns” (lines 9–10). While Trethewey articulates a trauma that she and her own family were forced to withstand, their experience speaks to what was happening across her home state of Mississippi, the US-American South, and the country during the Civil Rights Movement. As McCorkle claims, the personal can indeed provide definition to the national. What Trethewey does, then, in the same vein as Long Soldier, is participate as historian or documenter. What Trethewey steps into with her poems in <i>Native Guard</i> is what Long Soldier steps into in <i>Whereas</i>, where the personal experience corresponds to both an individual body and a larger community, thereby serving as confirmation of what has happened, or is happening, at a national scale. A re-making of the historical narrative occurs through the poem's composition, refusing what has congealed as truth and providing a restoration of meaning.</p><p>Marwa Helal's first collection, <i>Invasive Species</i>, blurs definitions of borders, genre, and national identity. Through poems that engage in the documentary mode, Helal demonstrates that the US-American immigration system is unwelcoming. Helal's poems draw to the surface pervading issues of neocolonialism, racism, religious prejudice, and the need for protest, and this is achieved, in part, through Helal's poems that employ forms that present as official communication and utilize journalistic registers.</p><p>In the second section of <i>Invasive Species</i>, Helal includes an expanded abecedarian titled “Immigration as a Second Language,” where each letter corresponds to an individual strophe. Helal's decision to utilize the abecedarian form, a stanzaic structure that includes the English alphabet, is enhanced by the title of the poem, which refers to the acquisition of language and serves to amplify the conscious decision-making of the poet to simultaneously subvert from the mainstream narrative and expose its fallacies. This chosen form hearkens back to Helal's usage of a statement by Chinua Achebe (“Let no one be fooled by the fact that we may write in English, for we intend to do unheard of things with it”) for the collection's epigraph (Helal <span>2019</span>, 3). When the title and the form are understood in light of the earlier epigraph from Achebe, it can be argued that Helal's chosen strophes indicate a counter-representational strategy (Trier <span>2014</span>, 10). This counter-representational strategy of Helal's places her poetry within the parameters of détournement.</p><p>Helal's abecedarian narrates the 912.5-day impasse she experienced when applying for a new visa to the United States after aging out when her family's applications were destroyed by Immigration and Naturalization Services due to fears of anthrax (2019, 76; 35). Helal was forced to leave her family and return to Egypt alone after 18 years spent in the United States (2019, 43–44). In these strophes, Helal details what occurred at the US-American embassy in Cairo and how she was treated by officials. Helal's abecedarian reveals how the institution accommodates corrupt behavior and functions to maintain power and privilege.</p><p>In strophe “E,” Helal employs two structural forms that mirror reportage and correspondence, both of which utilize registers that resonate with that of journalism. By choosing to employ these forms, Helal addresses the questions of validity and truth-telling. Because the forms appear similar to that which is accepted as journalistic accounts, the texts will be read as legitimate. Helal is aware of this reading and thus positions the forms in a way that supports what she chooses to reveal. Helal is thus cognizant of poetry's ability to communicate a truth in ways that government report writing or mainstream reportage may not. Because she presents her material as a poem, she is provided with the opportunity to develop meaning as it is tied to her understanding of experience, discarding the supposed claims of objectivity that bureaucracy purports to uphold, and formulates a counternarrative steeped in her reported evidence.</p><p>As evident above, Helal utilizes syntax that mirrors journalistic language and avoids imagery or figurative techniques. Structurally, Helal develops stanzas that look comparable to a report submitted by an officer or a correspondent, complete with timestamps. These features serve to legitimize and confirm, leaving unambiguous the ramifications of the actions against her person. Helal thus situates herself in relation to her particular subject matter, which, according to Ehler and Herd, grounds Helal's work in a documentary practice (2022, 14). With this in mind, it can be posited that Helal's chosen form contributes to the perceived level of historicity. Through employing forms that are perceived as truth-bearing, Helal reveals the disparity between state narrative and state practice.</p><p>Following the depiction of “<i>Visit 2</i>” and “<i>Visit 3</i>,” Helal composes a one-line stanza. This line includes the fragment (“Witnessing my own erasure”) and is printed at the bottom of the page with the synopsis of the two appointments (2019, 49). It is through this statement that Helal confirms the intent behind the strophe. By providing her readers with forms that are seen as legitimate when presented as reportage or evidence, Helal is better able to demonstrate how corrupt behavior accommodated by a state institution serves to reject and nullify one's presence when one is othered by the state. The employment of this specific form, in combination with the clarity provided by this one-line stanza, serves to undermine the attempt at erasure and instead argue for validation.</p><p>In “Immigration as a Second Language,” Helal again focuses on how the United States's actions depart from, and are, in fact, antithetical to, the values that are supposedly touted. Helal's chosen form in strophe “E” allows for the suggestion that claims of values are performative and used to cover behavior that is destructive. This is achieved through the truth of the poem, which emerges through the presentation cultivated by Helal, where meaning is made manifest via the merging of facts with the manipulation of form.</p><p>Poems like the ones found within strophe “E” take on the look and feel of official documentation, including structures mirroring that of correspondence and reportage, which are presented in conjunction with a journalistic register in order to push back against institutional efforts to erase. It is through Helal's chosen form, reflective of “the poetic commitment to the ‘direct treatment of the thing’” (Ehlers and Herd <span>2022</span>, 5), that Helal's personal experiences give credence to what has occurred at a much larger scale, impacting lives far beyond her own. Helal's chosen forms in <i>Invasive Species</i> reveal what state institutions attempt to obscure, which is a requirement in the practice of détournement (Buchanan).</p><p>Reginald Dwayne Betts's third collection, <i>Felon</i>, inhabits the interstices of time through an examination of the self, the years Betts' spent in prison as a teenager and young adult, and the complexity of his life as a husband, father, and friend after his release. Through these descriptions and ruminations, Betts exposes the ways in which US-American incarceration dehumanizes individuals both during their imprisonment and after their re-entry into society. <i>Felon</i> includes four poems (“In Alabama,” “In Houston,” “In California,” and “In Missouri”) whose chosen forms differentiate between erasure by artist versus erasure by state through the utilization of court documents. In these examples, Betts creates found poems by using legal papers that were filed by the Civil Rights Corps, an organization that works to counter injustice at the systemic level through challenging the US-American courts. The documents Betts employs as the base of these “redaction poems,” as he terms them (2019, 91), were filed by the Corps in order “to challenge the incarceration of people because they could not afford to pay bail” (2019, 91). In an end note at the close of <i>Felon</i>, Betts provides readers with his own methodology: “These [specific] poems use redaction, not as a tool to obfuscate, but as a technique that reveals the tragedy, drama, and injustice of a system that makes people simply a reflection of their bank accounts” (2019, 91). Betts erases a document whose purpose he supports—the work of Civil Rights Corps—in order to distill what he believes to be most pertinent. It is through this pointed distillation of the found text that Betts's poems confirm that “the main impact of a détournement is directly related to the conscious…recollection of the original contexts of the elements” (Debord and Wolman <span>1995</span>, 17).</p><p>Betts uses this form to highlight the inequitable, classist, and racist practices of the state as typified in its prison industrial complex. In this, Bett's documentary practice is not, as Leong writes, “‘<i>over</i>heard’ or ‘feeling confessing itself to itself, in moments of solitude,’ as John Stuart Mill puts it. Rather, [it consists] of the <i>already heard</i> or <i>already written</i>[;] it is rhetorically oriented toward a wider and ongoing epistemological conversation” (2020, 195). The documents used by Betts in his redaction poems were initially created in order to positively impact the lives of those who have been deemed available for predation by the system and had already been shared, circulated, and read by organizers and lawyers. Because Betts is re-using these documents, he is drawing attention to specific phrases and ideas present within the pre-made texts. As such, Betts engages in a larger discourse regarding the role of the prison industrial complex and its aim to financially exploit marginalized communities.</p><p>Through Betts' chosen form, he employs an outward-facing lens, but not one of a distant or disconnected observer. Though he is drawing attention to what is now happening to other individuals, he himself has not been untouched by the prison industrial complex, and there is a pivotal sense of recognition due to the positionality of the poet. Betts unites his own experience with what is currently happening to members of African American communities who are taken advantage of by the nation's court systems and reduced from human to prison statistic. This unification demonstrates the root of the problem, thereby indicating that the “us” Betts cites is deliberately targeted by government policies to benefit city or state officials. What Betts reveals, then, through the focus on particular phrases and lines within the court documents, is the disposability of certain populations from the lens of the government, manifest in the making and interpretation of law.</p><p>Because these poems are formed from court documents, Betts utilizes a structure deemed acceptable in the eyes of the state in order to reveal, and thus correct, the state. Though Betts indeed engages in an act of erasure, arguably one of “the master's tools,” he does so to draw attention to and demand readers focus on a particular message that Betts finds embedded within the materials themselves. Betts makes use of a tool often employed to silence the marginalized and wields it in a manner that subverts from typical purpose. He takes control, then, over how erasure is used and for what end.</p><p>In regard to Betts's redactions, it is also important to note how, through his organizational decisions within the collection, Betts addresses the notion of proximity. In her essay, “Against Witness,” Cathy Park Hong asks: “What kind of proximity do I need to write as witness? Do I have to experience the event myself? […] Do I have to be related to the victim? And what do you mean by relation?” (Hong <span>2015</span>). Where Helal and Long Soldier embed the first-person “I” within their poems that build an individual-to-the-national bridge in their depiction of historical events, Betts leads with the “I,” and his personal experience, so that his documentary poems of redaction are prefaced by the self. Betts thereby provides context, confirms personal impact by US-American systems of power, and influences the way in which the court documents are digested by his readers.</p><p>This pattern continues throughout <i>Felon</i>, where Betts repeatedly delivers a poem grounded in the “I” and the personal before positioning another poem that utilizes an official document through the mode of redaction. It is a different structure, or organizational choice, from Long Soldier's or Helal's respective collections, but the effect is the same; each of these three poets utilizes chosen forms in manners that subvert the forms' original purposes or usages and therefore demonstrate resistance against master narratives that aim to quiet or diminish. This rejection is a negation of what has been presented as true and demonstrates the poets' deliberate efforts to recontextualize events or state policies, whether historical or contemporary.</p><p>Though I have described the re-wielding of tools related to stanzaic structure in the poetry of Long Soldier, Helal, and Betts, I am not suggesting that forms chosen for their employment of détournement are without their limits. The poet's choice of form cannot change policy or remove politicians from office. However, Lorde's original claim (“the master's tools will never dismantle the master's house”) did not prevent her from writing poems and essays that directly and powerfully address oppressive regimes (such as “A Litany for Survival” and “Grenada Revisited: An Interim Report”). Lorde continued to document what contrasts to historical accounts cultivated by government. Likewise, Gilmore's consideration of Lorde requires readers to identify constraints within the present system, while also working to imagine otherwise.</p><p>Long Soldier, for example, openly addresses the boundaries of her chosen form, even while she engages in its use. On the tenth page of her “Whereas” section, Long Soldier writes: “Though ‘unalienable,’ they're rights I cannot legally claim if placed within a Whereas Statement. Meaning whatever comes after the word ‘Whereas’ and before the semicolon in a Congressional document falls short of legal grounds, is never cause to sue the Government, [so] the Government's courts say” (2017, 70). In this statement, Long Soldier addresses the limitations of her poetry's political work. Her recognition is in parallel to what Debord, Wolman, Buchanan, and Trier theorize, in that the practice of détournement is not necessarily a liberatory measure.</p><p>Despite these limitations, it is important to remember that practice itself still matters. In acknowledgment of this, I ask that we recognize the potential subversion present in the poetry of Long Soldier, Helal, and Betts. Détournement allows for deliberate disruption and a reworking of purpose so that, as text-workers, they may decide upon the poem's outcome in a way that is not desired by the oppressor. Similarly, through the employment of structure that both mirrors and subverts that of the state, Long Soldier, Helal, and Betts practice a documentary mode that engages in a distinctly Debordian act of resistance, one that Gilmore and Lorde might also argue as valuable. This mode effectively demonstrates the way in which détournement may be implemented through a poem's form, thereby rejecting hegemonic narratives and overturning the wants of the state by employing the very terms, phrasings, and structures utilized to maintain control of the record. In doing so, Long Soldier, Helal, and Betts draw attention to sociohistorical accounts that are otherwise made peripheral. It is through the practice of détournement that we are given evidence of documentary poetry's ability to deliberately participate in political activity, which, given the present-day efforts by politicians to censor, ban, and prohibit access to historical texts and literature, is ever more necessary.</p>\",\"PeriodicalId\":44809,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF AMERICAN CULTURE\",\"volume\":\"48 1\",\"pages\":\"23-31\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2025-02-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/jacc.13609\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF AMERICAN CULTURE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/jacc.13609\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF AMERICAN CULTURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/jacc.13609","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这种语气也证实了Whereas的立场是对美国政府所宣称的事实的直接回应,从而肯定了Whereas是作为对所宣称的事实的纠正而创作的。因此,文集的目录提供了一个指南,说明诗人希望文本如何被接受和消化。因此,《长兵》在读者接触到诗歌之前,将读者置于官方文本的形式中,类似于由统治力量制定的宣言或条约。“长兵”对官方语言的使用与杰弗里·格雷(Jeffrey Gray)的文章《‘别插手’:当代诗歌中的官方语言》(' Hands Off ': official language in Contemporary Poetry)中所呈现的情况相似,格雷在文章中审视了“……公司或官僚语言在诗歌中的作用——无论这种语言是被讽刺的、被批评的,还是(从表面上看)未经检验的”(2016,88)。格雷决定了这些词族的诗歌如何进入一个特定的话语,为了一个特定的目的,这个目的不是抒情的内在性,而是政治参与。格雷将这种语言描述为“‘官方的’、‘霸权的’、‘制度的’”,它位于一种“以所谓的消除主体性、投射中立性和无可争议的权威为特征”的话语中(2016,88)。感知或执行的“中立性”和“无问题权威”表明语言的(使用者)将自己定位为独立于历史或正在进行的行为的力量。在美国的背景下,我们被教导说,某些话语本身证明了正确性(或真实性)、可信赖性和客观性,例如,最高法院做出的书面决定,期望公民相信对法律的解释不受起草该解释的机构的影响。这些话语为国家的掌权者服务,并试图在口语和国家语言之间制造距离,其中口语与公民相对应,不太可能被认为是准确的。话虽如此,然而,当代诗人采取官方话语的决定将这些观念颠倒了过来。使用相同的语言可以让诗人麻烦有问题的权威,并揭示缺乏中立性。诗人这样做是在提醒读者,在语言的使用背后,总有一个构成词语的主体,因此也有一个位置性和语境。在《鉴于》中,《长兵》试图反思官方话语本身,以唤起人们对被抹去的东西的关注,并展示一种不被承认或不被公开播出的历史叙述。Long Soldier歪曲了她所反对的话语,以揭示美美条约本身是如何通过剥夺对土著社区犯下的原始暴力行为的。正是通过Long Soldier对dastimment的运用,她体现了这个概念扰乱现有秩序的能力(Debord 1994,146)。这些诗节敦促人们回到长士兵早期的诗,这首诗位于第一节(“这些是关注”)的末尾,标题为“38”(2017,49 - 53)。“38”将读者引向文集的第二部分(“鉴于”),该部分的组织方式使其明确地参与了官方或国会的传统。“38”就像长战士的其他诗歌一样,将个人和公众与现在和过去联系在一起,因为,正如她所阐明的那样,“这些问题一直在进行”(2017,95)。“38”主要是用单字写的,使用的语言反映了国家认可的模式。在这里,《长兵》证明了一首诗的作品可以是多重的。通过模仿政府文件的形式,诗歌可以打破主叙事,同时通过个人经历重申一个社区的历史。通过Long Soldier对官方话语和形式的运用,反映了政府文件的结构,她偏离了主流叙事,并明确了林肯处决这些人的决定,2009年美国国会对土著人民的道歉,以及当代美国政府对立岩水保护者反对拟议的达科他输油管道的非暴力运动的反应之间的联系。正如在《38》和《然而》中所体现的那样,“长士兵”对纪实诗歌的处理方式是与娜塔莎·特雷希维的《天意》和《本土守卫》中的“事件”进行对话,正如詹姆斯·麦克尔所描述的那样,特雷希维的“诗歌讲述了特定的历史,家庭和亲密的历史;然而,他们也定义了一段错位的国家历史,因此它不会将美国白人与自己的暴力联系起来”(2016,159)。 在Trethewey的pantoum《事件》(Incident, 2006, 41)中,演讲者记录了一个特别的晚上,当时三k党在她父母的家外竖起了一个燃烧的十字架:“我们每年都讲述这个故事——/我们如何从窗户里,拉着窗帘往外看”(1-2行)和“十字架像圣诞树一样桁架着,/几个男人聚集在一起,穿着长袍,像天使一样白”(9-10行)。虽然Trethewey表达了她和她自己的家人被迫承受的创伤,但他们的经历讲述了民权运动期间在她的家乡密西西比州,美国南部和全国发生的事情。正如McCorkle所说,个人确实可以为国家提供定义。Trethewey所做的,和《长兵》一样,是以历史学家或记录者的身份参与进来的。Trethewey在《Native Guard》中的诗歌与《Long Soldier》中的一样,在《Whereas》中,个人经历与个人身体和更大的群体相对应,从而证实了在全国范围内已经发生或正在发生的事情。历史叙事的重新制作通过诗歌的组成,拒绝已经凝固的真理,并提供意义的恢复。Marwa Helal的第一个作品集《入侵物种》模糊了边界、类型和国家身份的定义。希拉尔通过纪实风格的诗歌展示了美国移民制度是不受欢迎的。希拉尔的诗歌将新殖民主义、种族主义、宗教偏见和抗议需求等普遍存在的问题带到了表面上,这在一定程度上是通过希拉尔的诗歌采用官方交流的形式和利用新闻记录来实现的。在《入侵物种》的第二部分,Helal包含了一个扩展的入门教程,题为“作为第二语言的移民”,其中每个字母对应一个单独的strophe。希拉尔决定使用初级形式,一种包括英语字母的诗节结构,诗的标题加强了这一点,诗的标题指的是语言的习得,并扩大了诗人有意识的决策,同时颠覆主流叙事,揭露其谬误。这种选择的形式可以追溯到Helal对Chinua Achebe的声明的使用(“不要让任何人被我们可以用英语写作的事实所愚弄,因为我们打算用它来做前所未闻的事情”)(Helal 2019, 3)。当根据Achebe早期的铭文来理解标题和形式时,可以认为Helal选择的strophes表明了一种反代表性策略(Trier 2014, 10)。希拉尔的这种反代表性的策略将她的诗歌置于dastimement的范围内。Helal的初学者讲述了她在申请美国新签证时经历的912.5天的僵局,当时她的家庭申请因担心炭疽而被移民和归化局销毁(2019年,76年;35)。Helal在美国生活了18年后被迫离开家人独自回到埃及(2019,43-44)。在这些诗中,希拉尔详细描述了在开罗的美国大使馆发生的事情,以及她是如何被官员对待的。希拉尔的启蒙揭示了制度是如何容纳腐败行为和维持权力和特权的功能的。在诗节“E”中,Helal采用了两种结构形式,反映了报道文学和通信,两者都使用了与新闻产生共鸣的寄存器。通过选择使用这些形式,Helal解决了有效性和讲真话的问题。因为这些形式看起来与被接受为新闻报道的形式相似,所以文本将被视为合法的。希拉尔意识到这种解读,因此以一种支持她选择揭示的方式来定位形态。希拉尔因此认识到诗歌传达真相的能力,而这是政府报告写作或主流报告文学所无法做到的。因为她以诗歌的形式呈现她的材料,她有机会发展意义,因为它与她对经验的理解联系在一起,抛弃了官僚主义声称要维护的客观性,并在她报告的证据中形成了一个反叙事。如上所述,Helal使用的语法反映了新闻语言,避免了意象或比喻技术。在结构上,Helal开发的小节看起来类似于军官或记者提交的报告,并附有时间戳。这些特征有助于合法化和确认,使针对她本人的行动的后果明确无误。因此,Helal将自己置于与她的特定主题相关的位置,根据Ehler和Herd的说法,Helal的作品基于纪录片实践(2022,14)。 考虑到这一点,可以假设Helal选择的形式有助于历史感的感知水平。通过使用被认为是真实的形式,Helal揭示了国家叙事和国家实践之间的差异。继“访问2”和“访问3”之后,希拉尔创作了一行诗节。这一行包括片段(“见证我自己的擦除”),并在页面底部打印了两次约会的摘要(2019,49)。正是通过这一声明,希拉尔证实了这场战斗背后的意图。通过向读者提供在作为报道或证据呈现时被视为合法的形式,希拉尔能够更好地展示,当一个人被国家驱逐时,国家机构所容纳的腐败行为是如何拒绝和取消一个人的存在的。这种特殊形式的使用,与这一行诗节提供的清晰性相结合,有助于破坏擦除的企图,而不是证明有效性。在《作为第二语言的移民》一书中,希拉尔再次关注美国的行动是如何背离、实际上是如何与被吹捧的价值观相对立的。希拉尔在诗节“E”中选择的形式允许这样一种暗示,即价值观的主张是表现性的,用于掩盖破坏性的行为。这是通过诗歌的真实性来实现的,这是通过Helal培养的呈现而出现的,在这里,意义通过事实与形式的操纵的融合而显现出来。在诗栏“E”中发现的诗歌呈现出官方文档的外观和感觉,包括反映通信和报告文学的结构,这些结构与新闻记录结合在一起,以反击机构抹去的努力。正是通过Helal选择的形式,反映了“对‘直接处理事物’的诗意承诺”(Ehlers和Herd 2022, 5), Helal的个人经历为更大范围内发生的事情提供了证据,影响了远远超出她自己的生活。希拉尔在《入侵物种》中所选择的形式揭示了国家机构试图模糊的东西,这是在<s:1>生物多样性管理实践中的一种要求(布坎南)。雷金纳德·德韦恩·贝茨的第三部作品集《重罪犯》(Felon),通过对自我的审视,以及贝茨少年和青年时期在监狱度过的岁月,以及出狱后作为丈夫、父亲和朋友的复杂生活,填补了时间的空白。通过这些描述和反思,贝茨揭示了美国监禁在监禁期间和重新进入社会后使个人失去人性的方式。Felon收录了四首诗(“在阿拉巴马”,“在休斯顿”,“在加利福尼亚”和“在密苏里”),它们的选择形式区分了艺术家的擦除和国家的擦除,通过使用法庭文件。在这些例子中,贝茨通过使用民权团(Civil Rights Corps)提交的法律文件来创作发现诗,民权团是一个致力于通过挑战美国法院在系统层面对抗不公正的组织。贝茨将这些文件作为他称之为“编校诗”的基础(1919,91),这些文件是由军团提交的,目的是“挑战人们因为付不起保释金而被监禁”(1919,91)。在《重罪》的结尾处,贝茨向读者提供了他自己的方法:“这些(特定的)诗歌使用删节,不是作为一种混淆的工具,而是一种揭示悲剧、戏剧和不公的技术,这种制度使人们只是他们银行账户的反映”(2019,91)。为了提炼出他认为最相关的内容,贝茨删除了一份他支持民权组织工作的文件。正是通过对发现的文本的精粹,贝茨的诗歌证实了“一个dsamdastment的主要影响与元素的原始上下文的有意识的回忆直接相关”(Debord and Wolman 1995,17)。贝茨用这种形式来强调该州的不平等、阶级歧视和种族主义行为,这在监狱工业综合体中是典型的。在这一点上,贝特的纪录片实践并不像梁静杰所写的那样,“像约翰·斯图尔特·密尔(John Stuart Mill)所说的那样,‘无意中听到’或‘在孤独的时刻自我忏悔’。”相反,[它由]已经听到或已经写出来的[组成];它在修辞上面向更广泛和持续的认识论对话”(2020,195)。贝茨在他的编修诗中使用的文件最初是为了积极影响那些被系统认为可以掠夺的人的生活,并且已经被组织者和律师分享,传播和阅读。由于贝茨正在重新使用这些文件,他正在提请人们注意预制文本中存在的特定短语和想法。 正因为如此,贝茨参与了一个关于监狱工业综合体的角色及其在经济上剥削边缘化社区的目标的更大的讨论。通过贝茨选择的形式,他使用了一个向外的镜头,但不是一个遥远或孤立的观察者。虽然他正在引起人们对其他个体正在发生的事情的关注,但他自己并没有受到监狱工业综合体的影响,而且由于诗人的地位,有一种关键的认同感。贝茨将自己的经历与非洲裔美国人社区成员的现状联系起来,他们被国家的法院系统利用,从人类统计数据减少到监狱统计数据。这种统一表明了问题的根源,从而表明贝茨所说的“我们”是政府政策有意针对的目标,以使城市或州官员受益。因此,贝茨通过对法庭文件中特定短语和语句的关注,揭示了政府镜头下某些人群的可处置性,这体现在法律的制定和解释中。因为这些诗是由法庭文件形成的,贝茨使用了一种在国家眼中被认为是可以接受的结构,以揭示并纠正国家。虽然贝茨确实参与了一种擦除行为,可以说是“大师的工具”之一,但他这样做是为了引起人们的注意,并要求读者关注贝茨在材料本身中发现的特定信息。贝茨使用了一种工具,这种工具通常被用来让边缘化的人沉默,并以一种颠覆典型目的的方式使用它。然后,他控制了擦除的使用方式和目的。关于贝茨的编校,同样重要的是要注意贝茨如何通过他对藏品的组织决策来解决接近的概念。在她的文章《反对证人》(Against Witness)中,Cathy Park Hong问道:“作为证人,我需要什么样的亲近?我必须亲自体验这件事吗?我一定要和受害者有亲戚关系吗?你说的关系是什么意思?(Hong 2015)。Helal和Long Soldier在他们的诗歌中嵌入了第一人称“我”,在他们对历史事件的描述中建立了个人与国家之间的桥梁,而Betts则以“我”和他的个人经历为主导,因此他的纪实诗歌的编修是以自我为开头的。因此,贝茨提供了背景,证实了美国权力体系对个人的影响,并影响了读者对法院文件的理解方式。这种模式在《重罪》中一直延续,贝茨反复地以“我”和个人为基础发表诗歌,然后通过修订的方式定位另一首利用官方文件的诗歌。与Long Soldier或Helal各自的系列相比,这是一种不同的结构或组织选择,但效果是相同的;这三位诗人都以一种颠覆形式原始目的或用法的方式使用了选择的形式,因此表现出对旨在安静或减少的主叙事的抵制。这种拒绝是对真实的否定,并表明诗人有意将事件或国家政策重新置于背景下,无论是历史的还是当代的。虽然我已经描述了在长兵、希拉尔和贝茨的诗歌中与诗节结构相关的工具的重新使用,但我并不是说他们选择的使用dassiment的形式是没有限制的。诗人对形式的选择不能改变政策或使政治家下台。然而,洛德最初的主张(“主人的工具永远不会拆除主人的房子”)并没有阻止她写诗和散文,直接而有力地抨击压迫政权(如《生存的祷文》和《重访格林纳达:一份中期报告》)。洛尔德继续记录与政府培养的历史记录形成对比的东西。同样,Gilmore对Lorde的思考要求读者识别当前系统中的约束,同时也要努力想象其他方面。例如,“长战士”公开地阐述了她所选择的形式的界限,即使她在使用它的时候。在她的“鉴于”部分的第十页,Long Soldier写道:“虽然‘不可剥夺’,但如果放在鉴于声明中,我就不能合法地主张这些权利。在国会文件中,无论‘鉴于’一词之后和分号之前出现的任何内容缺乏法律依据,都绝不是起诉政府的理由,[因此]政府法院说”(2017,70)。在这篇声明中,长战士指出了她诗歌政治作品的局限性。她的认识与Debord, Wolman, Buchanan和Trier的理论是平行的,因为dsamument的实践不一定是一种解放措施。
Poetic Form as Détournement in the Documentary Work of Layli Long Soldier, Marwa Helal, and Reginald Dwayne Betts
Like many writers have done, Ruth Wilson Gilmore considers Audre Lorde's powerful statement that “the master's tools will never dismantle the master's house” (2007, 112) in order to wrestle with its parameters and deliberate on its terms. In Abolition Geography: Essays Toward Liberation, Gilmore, in effect, further develops what Lorde states and poses a similar premise in question form: “Rather, who controls the conditions and the ends to which any tools are wielded?” (2022, 79). Gilmore follows this line of inquiry by asserting an expansion of Lorde's original idea: “If the master loses control of the means of production, he is no longer the master” (2022, 79). In other words, if those who labor determine the manner in which something might be made, or, if those who labor decide upon the circumstances in which a tool might be employed, the status quo could then be destabilized. Here, then, lies a possibility for rupture, and, when applied to poetry, the likelihood of something politically provocative as well. A clear parallel can be found between Gilmore's reformulation and the practice of contemporary documentary poetry, which is broadly defined as a subgenre that references, considers, or reformulates historical happenings or integrates sociopolitical, cultural, or historical documentation into poem form wherein the poet themselves may be regarded as “documenter.” With this practice in mind, it is possible for a poet, as text-worker, to identify a tool used by the master and to redeploy that tool for other purposes. An example of such redeployment exists in the documentary poems of Layli Long Soldier, Marwa Helal, and Reginald Dwayne Betts, all of whom repurpose tools in order to disrupt, reclarify, or provide a counter-narrative to that which is declared by the state to be accurate.
To better examine the manner in which these three writers determine the purpose of poem production, I turn to the concept of “détournement” as developed by Guy Debord in collaboration with Gil J. Wolman. In The Society of the Spectacle, for example, Debord argues for “the reversal of established relationships between concepts” so that the “reversed genitive” may serve “as an expression of historical revolutions distilled into a form of thought” which would intend to “resto[re…] subversive qualities to past critical judgments that have congealed into respectable truths—in other words, that have been transformed into lies” (1994, 144). Debord claims that such a reversal allows for a restoration of a “kernel of truth” that is “capable of disturbing or overthrowing any existing order” as it emerges from a sense of “self-knowledge in conjunction with historical action” (1994, 146). Ian Buchanan synopsizes Debord's and Wolman's use of the concept in their “A User's Guide to Détournement” in his own A Dictionary of Critical Theory. Buchanan writes that détournement “must negate the ideological conditions of artistic production” while simultaneously “negat[ing] this negation [by] produc[ing] something that is politically educative” (Buchanan 2010). This negation may be realized through “revealing a previously obscured ambiguity” (Buchanan 2010). Similarly, in Détournement as Pedagogical Praxis, James Trier reaffirms how Debord's explication of the practice centers the “‘re-use of preexisting artistic elements in a new ensemble’” (qtd. in Trier 2014, 1). The master's tools then, or, in the case of documentary poets, their chosen forms, can be re-fused, as in “fused together again,” in order to serve another purpose than what was initially envisioned.
Given the above considerations, the concept of détournement may be found relevant to the US-American tradition of documentary poetry, which often utilizes, in the words of Sarah Ehlers and Niki Herd, repurposed “documents of empire” to draw attention to historical or contemporary sociopolitical circumstances and create “oppositional value” through new “landscapes of resistance” (2022, 17). In this regard, what Betts, Helal, and Long Soldier achieve in their employment of poetic form via a documentary mode is indicative of Debordian-Wolmanian deceptive détournement, which is, in essence, “the détournement of an intrinsically significant element, which derives a different scope from [a] new context” (2022, 16). These poets thus engage in acts of revision. Through this revision, Betts, Helal, and Long Soldier utilize structures present in state discourses in order to reveal historical truths and push against the accounts projected by governing forces. With these articulations in mind, it can be argued that the poetic forms chosen by these three poets demonstrate a shift in deployment for a shift in result, thereby deviating from power's expectations of, and desires for, (literary) production. In this, their poems have the potential to “recuperate historical memory and public space” (Nowak 2020, 117), which is a purpose common to the region's documentary poetry and reflective of détournement's focus on creating a text that is decidedly “politically educative” (Buchanan 2010).
For Harrington, “form” is a significant term that confirms the poem's chosen structure as one tied to intent, where form does not solely reference a received stanzaic structure like that of the sonnet or sestina, but includes all structural manifestations upon the page, whether the poem emerges as a found text or an echo of a legal document. In this way, one might describe documentary poetry as a mode with multiple, or unlimited, poetic forms available for usage. Whatever form is decided upon, it is “a dynamic medium that informs and is informed by history” (Metres 2018, 65), regardless of whether this history is recognized by the makers of a master or mainstream narrative. Part of the form's engagement may come in its relationship to government documentality, “sometimes echo[ing] and mimic[king] legal discourse, historical accounts, or victim testimonies” (2018, 64). It is for this reason that a chosen form in the documentary tradition is particularly pertinent, as the form may evidence the text-worker's practice of détournement. The chosen form may work to “reveal a previously obscured ambiguity” in order to “produce something that is politically educative” (Buchanan 2010).
It is necessary, then, to extend what Metres, Leong, and Harrington present regarding the usage of form in the documentary mode and push the definition further in order to explicitly identify the ways in which Debord and Wolman's call for détournement is epitomized in documentary poetry and why this practice holds significance. Détournement itself amplifies both political resonances within documentary poems and the poet's conscious decision to remake what has been produced and declared truth-bearing by the state apparatus. In examining the various forms chosen by Helal, Betts, and Long Soldier, it is clear that Debord and Wolman provide reason for socially engaged poets who choose to work closely with a structure that usurps government discourse. It is through form that writers can clarify practices deployed by systems of power and provide a counter to what these systems present as historical accuracy. There is, in the employment of form, a deliberate re-making that supports alternative narratives. It is this combination of documentation and form that, as Tony Trigilio shares in an interview with Harrington, “expos[es] the gap between our ‘official’ and ‘unofficial’ histories of an event” (qtd. in Harrington 2016, 78).
Through their varied employments of tools—including their chosen forms—via the documentary mode, Long Soldier, Helal, and Betts demonstrate how individual histories may expose national injustices; in this, their poetry evinces historicity and reveals the attempts at erasure that come from government and the blanket acceptance of master narratives. An analysis of the documentary poems by Long Soldier, Helal, and Betts allows for a more thorough comprehension of détournement's applicability to the subgenre. This applicability, in turn, provides confirmation of its relevance and significance. It is imperative that the practice of détournement, as evident in the documentary poems produced by these three text-workers, is openly acknowledged for its potential to recuperate meaning. Reading these poems as counternarratives, or as transformations through the disfigurement of discourse, allows for a better understanding of the subgenre's possibility to participate in meaningful political activity. Due to present-day efforts being made by political leaders, at both state and national levels, to censor, prohibit access to, or reject outright historical and literary texts that reveal the machinations and policies that maintain a system of hegemony, a poet's choice to practice détournement on the page becomes all the more urgent and necessary.
Layli Long Soldier's debut collection Whereas reveals and examines the vast differences between narratives composed by the state and those confirmed by the Oglala Lakota Nation in which she holds citizenship. In the very structure of Whereas, Long Soldier establishes a tone that resonates with officiality. This is achieved through her organization of content and through the verbiage that outlines what is included in the text. Whereas is divided into two sections, with Part 1 being titled “These Being the Concerns” and Part 2, “Whereas,” which includes three subsections: “(1) Whereas Statements,” “(2) Resolutions,” and “(3) Disclaimer.” The tone of officiality informs the reader of the gravity of the poems that follow, in subject matter and in purpose. The tone also serves to confirm the position of Whereas as being in direct response to what has been declared truth by the United States government, thereby affirming that Whereas was composed as a correction to what has been asserted. The collection's table of contents, then, provides a guide to how the poet wants the text to be received and digested. Long Soldier thus grounds readers in the formality of an official text, similar to a proclamation or treaty developed by governing forces, before readers come to encounter the poems themselves.
Long Soldier's employment of official language parallels what is presented in Jeffrey Gray's essay, “‘Hands Off’: Official Language in Contemporary Poetry,” where Gray examines “the role of […] corporate, or bureaucratic language in poetry—whether this language is ironized, critiqued, or (on the face of it) unexamined” (2016, 88). Gray determines how poetry that takes on these word families steps into a specific discourse for a specific purpose, and this purpose is not one of lyric interiority, but instead one of political engagement. This language, which Gray describes as “‘official,’ ‘hegemonic, [and] ‘institutional[,]’” is located within a discourse “characterized by a purported erasure of subjectivity, a projection of neutrality, and an unproblematic authority” (2016, 88). Perceived or performed “neutrality” and “unproblematic authority” are indicative of (users of) language's power to position itself as separate from historical, or ongoing, actions. Within the context of the United States, we have been taught that certain discourses themselves demonstrate correctness (or trueness), trustworthiness, and a claim to objectivity, like the written decisions made by the Supreme Court, for example, in which citizens are expected to believe the interpretation of the law as unimpacted by those bodies who drafted said interpretation. These discourses serve the nations’ power-holders and attempt to create distance between colloquial language and state language, where the colloquial corresponds to the citizen and is less likely to be perceived as accurate. With that said, however, the decision by contemporary poets to take on the discourse of the official turns these notions upside-down. Utilizing the same language allows poets to trouble problematic authority and reveal the lack of neutrality. In doing so, poets remind readers that there is always a body who forms the words, and therefore a positionality and context, behind the use of language. In Whereas, Long Soldier seeks to reflect official discourse back upon itself, in order to call attention to what has been erased and demonstrate a historical account that is either not recognized or not aired publicly. Long Soldier disfigures the discourse she opposes in order to reveal how US-American treaties themselves represent the original violence committed against Indigenous communities through dispossession. It is through Long Soldier's employment of détournement that she epitomizes the concept's ability to disturb the existing order (Debord 1994,146).
These stanzas urge a return to Long Soldier's earlier poem, which is located at the end of the first section (“These Being the Concerns”), titled “38” (2017, 49–53). It is “38” that leads readers to the second section of the collection (“Whereas”), which is organized so that it participates clearly in the tradition of the official or congressional. “38,” like Long Soldier's other poems, ties together the personal and the public with the present and the past, because, as she articulates, “these issues have been ongoing” (2017, 95). “38” is written predominantly in monostiches and employs language that reflects a state-sanctioned mode. Here, Long Soldier demonstrates that the work of a poem can be multiple. Through a form that mimics government documentality, the poem can disrupt the master narrative while concurrently reaffirming the history of a community through one's individual experience.
Through Long Soldier's employment of official discourse and form that mirrors the structure of government documents, she deviates from the dominant narrative and makes clear the connections between Lincoln's decision to execute the men, the 2009 U.S. Congressional Apology to Native Peoples, and the contemporary US-government's response to the nonviolent movement of water protectors at Standing Rock against the proposed Dakota Access Pipeline.
As evident in “38” and “Whereas,” Long Soldier's approach to documentary poetry is in conversation with Natasha Trethewey's “Providence” and “Incident” in Native Guard, where, as James McCorkle describes, Trethewey's “poems address specific histories, familial and intimate ones; yet they also define a national history that has been dislocated so it does not implicate white America with its own violence” (2016, 159). It is in Trethewey's pantoum, “Incident” (2006, 41), that the speaker chronicles a particular evening when the Ku Klux Klan set up a burning cross outside her parents' home: “We tell the story every year— / how we peered from the windows, shades drawn” (lines 1–2) and “At the cross trussed like a Christmas tree, / a few men gathered, white as angels in their gowns” (lines 9–10). While Trethewey articulates a trauma that she and her own family were forced to withstand, their experience speaks to what was happening across her home state of Mississippi, the US-American South, and the country during the Civil Rights Movement. As McCorkle claims, the personal can indeed provide definition to the national. What Trethewey does, then, in the same vein as Long Soldier, is participate as historian or documenter. What Trethewey steps into with her poems in Native Guard is what Long Soldier steps into in Whereas, where the personal experience corresponds to both an individual body and a larger community, thereby serving as confirmation of what has happened, or is happening, at a national scale. A re-making of the historical narrative occurs through the poem's composition, refusing what has congealed as truth and providing a restoration of meaning.
Marwa Helal's first collection, Invasive Species, blurs definitions of borders, genre, and national identity. Through poems that engage in the documentary mode, Helal demonstrates that the US-American immigration system is unwelcoming. Helal's poems draw to the surface pervading issues of neocolonialism, racism, religious prejudice, and the need for protest, and this is achieved, in part, through Helal's poems that employ forms that present as official communication and utilize journalistic registers.
In the second section of Invasive Species, Helal includes an expanded abecedarian titled “Immigration as a Second Language,” where each letter corresponds to an individual strophe. Helal's decision to utilize the abecedarian form, a stanzaic structure that includes the English alphabet, is enhanced by the title of the poem, which refers to the acquisition of language and serves to amplify the conscious decision-making of the poet to simultaneously subvert from the mainstream narrative and expose its fallacies. This chosen form hearkens back to Helal's usage of a statement by Chinua Achebe (“Let no one be fooled by the fact that we may write in English, for we intend to do unheard of things with it”) for the collection's epigraph (Helal 2019, 3). When the title and the form are understood in light of the earlier epigraph from Achebe, it can be argued that Helal's chosen strophes indicate a counter-representational strategy (Trier 2014, 10). This counter-representational strategy of Helal's places her poetry within the parameters of détournement.
Helal's abecedarian narrates the 912.5-day impasse she experienced when applying for a new visa to the United States after aging out when her family's applications were destroyed by Immigration and Naturalization Services due to fears of anthrax (2019, 76; 35). Helal was forced to leave her family and return to Egypt alone after 18 years spent in the United States (2019, 43–44). In these strophes, Helal details what occurred at the US-American embassy in Cairo and how she was treated by officials. Helal's abecedarian reveals how the institution accommodates corrupt behavior and functions to maintain power and privilege.
In strophe “E,” Helal employs two structural forms that mirror reportage and correspondence, both of which utilize registers that resonate with that of journalism. By choosing to employ these forms, Helal addresses the questions of validity and truth-telling. Because the forms appear similar to that which is accepted as journalistic accounts, the texts will be read as legitimate. Helal is aware of this reading and thus positions the forms in a way that supports what she chooses to reveal. Helal is thus cognizant of poetry's ability to communicate a truth in ways that government report writing or mainstream reportage may not. Because she presents her material as a poem, she is provided with the opportunity to develop meaning as it is tied to her understanding of experience, discarding the supposed claims of objectivity that bureaucracy purports to uphold, and formulates a counternarrative steeped in her reported evidence.
As evident above, Helal utilizes syntax that mirrors journalistic language and avoids imagery or figurative techniques. Structurally, Helal develops stanzas that look comparable to a report submitted by an officer or a correspondent, complete with timestamps. These features serve to legitimize and confirm, leaving unambiguous the ramifications of the actions against her person. Helal thus situates herself in relation to her particular subject matter, which, according to Ehler and Herd, grounds Helal's work in a documentary practice (2022, 14). With this in mind, it can be posited that Helal's chosen form contributes to the perceived level of historicity. Through employing forms that are perceived as truth-bearing, Helal reveals the disparity between state narrative and state practice.
Following the depiction of “Visit 2” and “Visit 3,” Helal composes a one-line stanza. This line includes the fragment (“Witnessing my own erasure”) and is printed at the bottom of the page with the synopsis of the two appointments (2019, 49). It is through this statement that Helal confirms the intent behind the strophe. By providing her readers with forms that are seen as legitimate when presented as reportage or evidence, Helal is better able to demonstrate how corrupt behavior accommodated by a state institution serves to reject and nullify one's presence when one is othered by the state. The employment of this specific form, in combination with the clarity provided by this one-line stanza, serves to undermine the attempt at erasure and instead argue for validation.
In “Immigration as a Second Language,” Helal again focuses on how the United States's actions depart from, and are, in fact, antithetical to, the values that are supposedly touted. Helal's chosen form in strophe “E” allows for the suggestion that claims of values are performative and used to cover behavior that is destructive. This is achieved through the truth of the poem, which emerges through the presentation cultivated by Helal, where meaning is made manifest via the merging of facts with the manipulation of form.
Poems like the ones found within strophe “E” take on the look and feel of official documentation, including structures mirroring that of correspondence and reportage, which are presented in conjunction with a journalistic register in order to push back against institutional efforts to erase. It is through Helal's chosen form, reflective of “the poetic commitment to the ‘direct treatment of the thing’” (Ehlers and Herd 2022, 5), that Helal's personal experiences give credence to what has occurred at a much larger scale, impacting lives far beyond her own. Helal's chosen forms in Invasive Species reveal what state institutions attempt to obscure, which is a requirement in the practice of détournement (Buchanan).
Reginald Dwayne Betts's third collection, Felon, inhabits the interstices of time through an examination of the self, the years Betts' spent in prison as a teenager and young adult, and the complexity of his life as a husband, father, and friend after his release. Through these descriptions and ruminations, Betts exposes the ways in which US-American incarceration dehumanizes individuals both during their imprisonment and after their re-entry into society. Felon includes four poems (“In Alabama,” “In Houston,” “In California,” and “In Missouri”) whose chosen forms differentiate between erasure by artist versus erasure by state through the utilization of court documents. In these examples, Betts creates found poems by using legal papers that were filed by the Civil Rights Corps, an organization that works to counter injustice at the systemic level through challenging the US-American courts. The documents Betts employs as the base of these “redaction poems,” as he terms them (2019, 91), were filed by the Corps in order “to challenge the incarceration of people because they could not afford to pay bail” (2019, 91). In an end note at the close of Felon, Betts provides readers with his own methodology: “These [specific] poems use redaction, not as a tool to obfuscate, but as a technique that reveals the tragedy, drama, and injustice of a system that makes people simply a reflection of their bank accounts” (2019, 91). Betts erases a document whose purpose he supports—the work of Civil Rights Corps—in order to distill what he believes to be most pertinent. It is through this pointed distillation of the found text that Betts's poems confirm that “the main impact of a détournement is directly related to the conscious…recollection of the original contexts of the elements” (Debord and Wolman 1995, 17).
Betts uses this form to highlight the inequitable, classist, and racist practices of the state as typified in its prison industrial complex. In this, Bett's documentary practice is not, as Leong writes, “‘overheard’ or ‘feeling confessing itself to itself, in moments of solitude,’ as John Stuart Mill puts it. Rather, [it consists] of the already heard or already written[;] it is rhetorically oriented toward a wider and ongoing epistemological conversation” (2020, 195). The documents used by Betts in his redaction poems were initially created in order to positively impact the lives of those who have been deemed available for predation by the system and had already been shared, circulated, and read by organizers and lawyers. Because Betts is re-using these documents, he is drawing attention to specific phrases and ideas present within the pre-made texts. As such, Betts engages in a larger discourse regarding the role of the prison industrial complex and its aim to financially exploit marginalized communities.
Through Betts' chosen form, he employs an outward-facing lens, but not one of a distant or disconnected observer. Though he is drawing attention to what is now happening to other individuals, he himself has not been untouched by the prison industrial complex, and there is a pivotal sense of recognition due to the positionality of the poet. Betts unites his own experience with what is currently happening to members of African American communities who are taken advantage of by the nation's court systems and reduced from human to prison statistic. This unification demonstrates the root of the problem, thereby indicating that the “us” Betts cites is deliberately targeted by government policies to benefit city or state officials. What Betts reveals, then, through the focus on particular phrases and lines within the court documents, is the disposability of certain populations from the lens of the government, manifest in the making and interpretation of law.
Because these poems are formed from court documents, Betts utilizes a structure deemed acceptable in the eyes of the state in order to reveal, and thus correct, the state. Though Betts indeed engages in an act of erasure, arguably one of “the master's tools,” he does so to draw attention to and demand readers focus on a particular message that Betts finds embedded within the materials themselves. Betts makes use of a tool often employed to silence the marginalized and wields it in a manner that subverts from typical purpose. He takes control, then, over how erasure is used and for what end.
In regard to Betts's redactions, it is also important to note how, through his organizational decisions within the collection, Betts addresses the notion of proximity. In her essay, “Against Witness,” Cathy Park Hong asks: “What kind of proximity do I need to write as witness? Do I have to experience the event myself? […] Do I have to be related to the victim? And what do you mean by relation?” (Hong 2015). Where Helal and Long Soldier embed the first-person “I” within their poems that build an individual-to-the-national bridge in their depiction of historical events, Betts leads with the “I,” and his personal experience, so that his documentary poems of redaction are prefaced by the self. Betts thereby provides context, confirms personal impact by US-American systems of power, and influences the way in which the court documents are digested by his readers.
This pattern continues throughout Felon, where Betts repeatedly delivers a poem grounded in the “I” and the personal before positioning another poem that utilizes an official document through the mode of redaction. It is a different structure, or organizational choice, from Long Soldier's or Helal's respective collections, but the effect is the same; each of these three poets utilizes chosen forms in manners that subvert the forms' original purposes or usages and therefore demonstrate resistance against master narratives that aim to quiet or diminish. This rejection is a negation of what has been presented as true and demonstrates the poets' deliberate efforts to recontextualize events or state policies, whether historical or contemporary.
Though I have described the re-wielding of tools related to stanzaic structure in the poetry of Long Soldier, Helal, and Betts, I am not suggesting that forms chosen for their employment of détournement are without their limits. The poet's choice of form cannot change policy or remove politicians from office. However, Lorde's original claim (“the master's tools will never dismantle the master's house”) did not prevent her from writing poems and essays that directly and powerfully address oppressive regimes (such as “A Litany for Survival” and “Grenada Revisited: An Interim Report”). Lorde continued to document what contrasts to historical accounts cultivated by government. Likewise, Gilmore's consideration of Lorde requires readers to identify constraints within the present system, while also working to imagine otherwise.
Long Soldier, for example, openly addresses the boundaries of her chosen form, even while she engages in its use. On the tenth page of her “Whereas” section, Long Soldier writes: “Though ‘unalienable,’ they're rights I cannot legally claim if placed within a Whereas Statement. Meaning whatever comes after the word ‘Whereas’ and before the semicolon in a Congressional document falls short of legal grounds, is never cause to sue the Government, [so] the Government's courts say” (2017, 70). In this statement, Long Soldier addresses the limitations of her poetry's political work. Her recognition is in parallel to what Debord, Wolman, Buchanan, and Trier theorize, in that the practice of détournement is not necessarily a liberatory measure.
Despite these limitations, it is important to remember that practice itself still matters. In acknowledgment of this, I ask that we recognize the potential subversion present in the poetry of Long Soldier, Helal, and Betts. Détournement allows for deliberate disruption and a reworking of purpose so that, as text-workers, they may decide upon the poem's outcome in a way that is not desired by the oppressor. Similarly, through the employment of structure that both mirrors and subverts that of the state, Long Soldier, Helal, and Betts practice a documentary mode that engages in a distinctly Debordian act of resistance, one that Gilmore and Lorde might also argue as valuable. This mode effectively demonstrates the way in which détournement may be implemented through a poem's form, thereby rejecting hegemonic narratives and overturning the wants of the state by employing the very terms, phrasings, and structures utilized to maintain control of the record. In doing so, Long Soldier, Helal, and Betts draw attention to sociohistorical accounts that are otherwise made peripheral. It is through the practice of détournement that we are given evidence of documentary poetry's ability to deliberately participate in political activity, which, given the present-day efforts by politicians to censor, ban, and prohibit access to historical texts and literature, is ever more necessary.