关于使用充气阴茎假体的西班牙语满意度调查的初步语言和文化验证

IF 1.2 4区 医学 Q3 UROLOGY & NEPHROLOGY
B.M. Ljubetic , S.L. Thorogood , E.F. Becher , I. Alvarez de Toledo , R. Carrion , A. Carvajal , E. Fernández-Pascual , J.I. Martinez-Salamanca , C. Nelson , J. Quesada , C.A. Salter , J. Torremade , M. d’Anna , R. Valenzuela , J.P. Mulhall , J.M. Flores
{"title":"关于使用充气阴茎假体的西班牙语满意度调查的初步语言和文化验证","authors":"B.M. Ljubetic ,&nbsp;S.L. Thorogood ,&nbsp;E.F. Becher ,&nbsp;I. Alvarez de Toledo ,&nbsp;R. Carrion ,&nbsp;A. Carvajal ,&nbsp;E. Fernández-Pascual ,&nbsp;J.I. Martinez-Salamanca ,&nbsp;C. Nelson ,&nbsp;J. Quesada ,&nbsp;C.A. Salter ,&nbsp;J. Torremade ,&nbsp;M. d’Anna ,&nbsp;R. Valenzuela ,&nbsp;J.P. Mulhall ,&nbsp;J.M. Flores","doi":"10.1016/j.acuro.2025.501700","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Introduction</h3><div>The Satisfaction Survey for Inflatable Penile Implant (SSIPI) is useful tool to assess patient outcomes after inflatable penile prosthesis implant (PPI) surgery. However, this survey is not validated in Spanish. This work aims to report the initial steps carried out for the linguistic validation of the SSIPI translation into Spanish.</div></div><div><h3>Method</h3><div>The linguistic validation process had the following steps: (i)<!--> <!-->SSIPI forward translation; (ii)<!--> <!-->reconciliation; (iii)<!--> <!-->back translation; (iv)<!--> <!-->harmonization, review, and correction of the translation, and (v)<!--> <!-->cognitive interviewing and testing the new translated version. Urologists from Spain, South America, and the United States participated in these steps. The last step was performed in 3 centers: Medellín, Colombia; Florida, United States; and Madrid, Spain.</div></div><div><h3>Results</h3><div>19 Spanish-speaking patients tested the initial translated version of SSIPI. Most patients found the translated SSIPI questionnaire easy to understand; however, of the 16 questions, patients most frequently commented that questions 3, 5, and 7 should be modified. The median number of observations or comments per question was 1 (1, 3). Based on these suggestions, the research group adapted the questionnaire to obtain the final version in Spanish.</div></div><div><h3>Conclusion</h3><div>This study evaluates the initial steps for the translation and linguistic validation of the SSIPI questionnaire into Spanish. The results indicate a remarkable level of readability and comprehension, while some challenges were observed in certain questions. This work demonstrates that a standardized and protocolized process is needed to translate and validate surveys into Spanish.</div></div>","PeriodicalId":7145,"journal":{"name":"Actas urologicas espanolas","volume":"49 2","pages":"Article 501700"},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2025-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Validación inicial lingüística y cultural de una encuesta de satisfacción sobre el uso de la prótesis inflable de pene en español\",\"authors\":\"B.M. Ljubetic ,&nbsp;S.L. Thorogood ,&nbsp;E.F. Becher ,&nbsp;I. Alvarez de Toledo ,&nbsp;R. Carrion ,&nbsp;A. Carvajal ,&nbsp;E. Fernández-Pascual ,&nbsp;J.I. Martinez-Salamanca ,&nbsp;C. Nelson ,&nbsp;J. Quesada ,&nbsp;C.A. Salter ,&nbsp;J. Torremade ,&nbsp;M. d’Anna ,&nbsp;R. Valenzuela ,&nbsp;J.P. Mulhall ,&nbsp;J.M. Flores\",\"doi\":\"10.1016/j.acuro.2025.501700\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><h3>Introduction</h3><div>The Satisfaction Survey for Inflatable Penile Implant (SSIPI) is useful tool to assess patient outcomes after inflatable penile prosthesis implant (PPI) surgery. However, this survey is not validated in Spanish. This work aims to report the initial steps carried out for the linguistic validation of the SSIPI translation into Spanish.</div></div><div><h3>Method</h3><div>The linguistic validation process had the following steps: (i)<!--> <!-->SSIPI forward translation; (ii)<!--> <!-->reconciliation; (iii)<!--> <!-->back translation; (iv)<!--> <!-->harmonization, review, and correction of the translation, and (v)<!--> <!-->cognitive interviewing and testing the new translated version. Urologists from Spain, South America, and the United States participated in these steps. The last step was performed in 3 centers: Medellín, Colombia; Florida, United States; and Madrid, Spain.</div></div><div><h3>Results</h3><div>19 Spanish-speaking patients tested the initial translated version of SSIPI. Most patients found the translated SSIPI questionnaire easy to understand; however, of the 16 questions, patients most frequently commented that questions 3, 5, and 7 should be modified. The median number of observations or comments per question was 1 (1, 3). Based on these suggestions, the research group adapted the questionnaire to obtain the final version in Spanish.</div></div><div><h3>Conclusion</h3><div>This study evaluates the initial steps for the translation and linguistic validation of the SSIPI questionnaire into Spanish. The results indicate a remarkable level of readability and comprehension, while some challenges were observed in certain questions. This work demonstrates that a standardized and protocolized process is needed to translate and validate surveys into Spanish.</div></div>\",\"PeriodicalId\":7145,\"journal\":{\"name\":\"Actas urologicas espanolas\",\"volume\":\"49 2\",\"pages\":\"Article 501700\"},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2025-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Actas urologicas espanolas\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S021048062500018X\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"UROLOGY & NEPHROLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Actas urologicas espanolas","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S021048062500018X","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"UROLOGY & NEPHROLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

充气式阴茎假体(SSIPI)满意度调查是评估充气式阴茎假体(PPI)术后患者预后的有效工具。然而,这项调查没有在西班牙语中得到验证。这项工作的目的是报告为将SSIPI翻译成西班牙语进行语言验证而进行的初步步骤。方法语言验证过程分为以下几个步骤:(1)SSIPI前向翻译;(2)和解;(iii)回译;(iv)翻译的统一、审查和纠正,以及(v)对新翻译版本进行认知访谈和测试。来自西班牙、南美和美国的泌尿科医生参与了这些步骤。最后一步在3个中心进行:Medellín,哥伦比亚;佛罗里达州,美国;以及西班牙的马德里。结果19名西班牙语患者测试了初始翻译版本的SSIPI。多数患者认为翻译后的SSIPI问卷易于理解;然而,在16个问题中,患者最常评论的是问题3、5和7应该修改。每个问题观察或评论的中位数为1(1,3)。根据这些建议,研究小组对问卷进行了修改,以获得西班牙语的最终版本。结论本研究评估了SSIPI问卷翻译成西班牙语的初始步骤和语言验证。结果表明,可读性和理解力的水平是显著的,虽然在某些问题中观察到一些挑战。这项工作表明,需要一个标准化和协议化的过程来将调查翻译和验证为西班牙语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Validación inicial lingüística y cultural de una encuesta de satisfacción sobre el uso de la prótesis inflable de pene en español

Introduction

The Satisfaction Survey for Inflatable Penile Implant (SSIPI) is useful tool to assess patient outcomes after inflatable penile prosthesis implant (PPI) surgery. However, this survey is not validated in Spanish. This work aims to report the initial steps carried out for the linguistic validation of the SSIPI translation into Spanish.

Method

The linguistic validation process had the following steps: (i) SSIPI forward translation; (ii) reconciliation; (iii) back translation; (iv) harmonization, review, and correction of the translation, and (v) cognitive interviewing and testing the new translated version. Urologists from Spain, South America, and the United States participated in these steps. The last step was performed in 3 centers: Medellín, Colombia; Florida, United States; and Madrid, Spain.

Results

19 Spanish-speaking patients tested the initial translated version of SSIPI. Most patients found the translated SSIPI questionnaire easy to understand; however, of the 16 questions, patients most frequently commented that questions 3, 5, and 7 should be modified. The median number of observations or comments per question was 1 (1, 3). Based on these suggestions, the research group adapted the questionnaire to obtain the final version in Spanish.

Conclusion

This study evaluates the initial steps for the translation and linguistic validation of the SSIPI questionnaire into Spanish. The results indicate a remarkable level of readability and comprehension, while some challenges were observed in certain questions. This work demonstrates that a standardized and protocolized process is needed to translate and validate surveys into Spanish.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Actas urologicas espanolas
Actas urologicas espanolas UROLOGY & NEPHROLOGY-
CiteScore
1.90
自引率
0.00%
发文量
98
审稿时长
46 days
期刊介绍: Actas Urológicas Españolas is an international journal dedicated to urological diseases and renal transplant. It has been the official publication of the Spanish Urology Association since 1974 and of the American Urology Confederation since 2008. Its articles cover all aspects related to urology. Actas Urológicas Españolas, governed by the peer review system (double blinded), is published online in Spanish and English. Consequently, manuscripts may be sent in Spanish or English and bidirectional free cost translation will be provided.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信