Taringa Whakarongo: Kaumātua和whānau在Tāmaki马科劳的听力损失和听力保健经验。

Journal of the Royal Society of New Zealand Pub Date : 2024-12-12 eCollection Date: 2025-01-01 DOI:10.1080/03036758.2024.2424793
Alehandrea Raiha Manuel, Elana Curtis, Grant Searchfield
{"title":"Taringa Whakarongo: Kaumātua和whānau在Tāmaki马科劳的听力损失和听力保健经验。","authors":"Alehandrea Raiha Manuel, Elana Curtis, Grant Searchfield","doi":"10.1080/03036758.2024.2424793","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>The 'Taringa Whakarongo' [TW] project presents the first narratives on hearing loss and hearing healthcare [HHC] among kaumātua and whānau. The purpose behind the project was to explore kaumātua and their whānau lived experiences of hearing loss and HHC. Hearing health care professionals' and Māori health professionals' perspectives were also examined. Through a Kaupapa Māori lens and reflexive thematic analysis, the sense of hearing was identified as a taonga among kaumātua. However, colonisation, societal stigma of hearing loss, and barriers to accessing whānau-centred HHC and hearing technology continue to impact kaumātua with hearing difficulties and their whānau. Hard-of-hearing kaumātua can thrive in their communities when they and their whānau are supported. Highlighted in this article are key recommendations for the Crown and health sector based on research partner narratives including valuing and prioritising whānau-centered care; supporting whakawhanaungatanga, Māori HHC leadership and culturally safe care; continuing Kaupapa Māori research endeavours and adopting an Indigenous rights-based approach to hearing health. <b>Glossary of kupu Māori (Māori words): Hauora Māori</b>: Māori health; <b>Ihirangaranga</b>: Healing sound vibrations; <b>Iwi</b>: Tribe/s; <b>Kanohi ki te kanohi</b>: Face-to-face; <b>Karakia</b>: Prayer/blessing; <b>Karanga</b>: Ceremonial call or summoning; <b>Kaumātua</b>: Māori elder/s; <b>Kaupapa</b>: Main purpose of the encounter or collective vision; <b>Kaupapa Māori</b>: Embedded within Māori practices, values, beliefs, it is a by Māori, for Māori, with Māori, philosophical and relational way of doing, connecting, being, and thinking; <b>Kaupapa whānau</b>: Members with a common purpose or disabling experience who provide supporting and nurturing roles that traditional whānau provide; <b>Koha</b>: Gift; <b>Kōrero</b>: speak/discussion; <b>Mana</b>: Power; <b>Mana motuhake</b>: Independence, autonomy; <b>Manaakitanga</b>: The act of support and showing respect; <b>Māori</b>: The Indigenous people of Aotearoa New Zealand also refers to normal/ordinary; <b>Māori-ki-te-Māori</b>: Māori to Māori; <b>Marae</b>: Māori communal and sacred meeting grounds where Māori values and philosophy are reaffirmed; <b>Mātauranga Māori</b>: Māori body of knowledge, epistemology, and worldview; <b>Me rongo i te whanaungatanga</b>: Feeling connected; <b>Mihimihi</b>: Greeting; <b>Mokopuna</b>: Grandchildren; <b>Paepae</b>: Place on the marae where orators sit, stand, and deliver their speeches; <b>Rōpū</b>: Group/s; <b>Taha hinengaro</b>: Mental and emotional wellbeing; <b>Tāmaki Makaurau</b>: Auckland region, Tāmaki-desired-by-many or Tāmaki of 100 lovers; <b>Tamariki Māori</b>: Māori child/ren; <b>tanga</b>: Being in the state of; <b>Tāngata whaikaha</b>: People with lived experiences of disability; <b>Tāngata whaikaha kaumātua</b>: Kaumātua with lived experiences of disability; <b>Tangata whenua</b>: People of the land; <b>Taonga</b>: a treasure to be valued and preserved; <b>Te Ao Māori</b>: The Māori world; <b>Te reo Māori</b>: The Māori language; <b>Te Taiao</b>: The natural world; <b>Te Tiriti o Waitangi (Te Tiriti)</b>: Te reo Māori version of a fundamental binding agreement in New Zealand between Māori and the British Crown; <b>Tino rangatiratanga</b>: Sovereignty, self-determination, sovereignty; <b>Waiata</b>: songs; <b>Whaikōrero</b>: Formal speech; <b>Whakamā</b>: Shy and ashamed; <b>Whakapapa</b>: Genealogical relation to all things living and non-living; <b>Whakapapa whānau</b>: Members genealogically connected by common ancestors; <b>Whakarongo</b>: Listen; <b>Whakawātea</b>: Reflections and clearing the pathway forward; <b>Whakawhanaungatanga</b>: The process of establishing and maintaining relationships; <b>Whānau</b>: Immediate and extended family network; <b>Whanaunga</b>: Relation; <b>Whenua</b>: Lands.</p>","PeriodicalId":520341,"journal":{"name":"Journal of the Royal Society of New Zealand","volume":"55 3","pages":"633-652"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11841099/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Taringa Whakarongo: Kaumātua & whānau experiences of hearing loss & hearing healthcare in Tāmaki Makaurau.\",\"authors\":\"Alehandrea Raiha Manuel, Elana Curtis, Grant Searchfield\",\"doi\":\"10.1080/03036758.2024.2424793\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>The 'Taringa Whakarongo' [TW] project presents the first narratives on hearing loss and hearing healthcare [HHC] among kaumātua and whānau. The purpose behind the project was to explore kaumātua and their whānau lived experiences of hearing loss and HHC. Hearing health care professionals' and Māori health professionals' perspectives were also examined. Through a Kaupapa Māori lens and reflexive thematic analysis, the sense of hearing was identified as a taonga among kaumātua. However, colonisation, societal stigma of hearing loss, and barriers to accessing whānau-centred HHC and hearing technology continue to impact kaumātua with hearing difficulties and their whānau. Hard-of-hearing kaumātua can thrive in their communities when they and their whānau are supported. Highlighted in this article are key recommendations for the Crown and health sector based on research partner narratives including valuing and prioritising whānau-centered care; supporting whakawhanaungatanga, Māori HHC leadership and culturally safe care; continuing Kaupapa Māori research endeavours and adopting an Indigenous rights-based approach to hearing health. <b>Glossary of kupu Māori (Māori words): Hauora Māori</b>: Māori health; <b>Ihirangaranga</b>: Healing sound vibrations; <b>Iwi</b>: Tribe/s; <b>Kanohi ki te kanohi</b>: Face-to-face; <b>Karakia</b>: Prayer/blessing; <b>Karanga</b>: Ceremonial call or summoning; <b>Kaumātua</b>: Māori elder/s; <b>Kaupapa</b>: Main purpose of the encounter or collective vision; <b>Kaupapa Māori</b>: Embedded within Māori practices, values, beliefs, it is a by Māori, for Māori, with Māori, philosophical and relational way of doing, connecting, being, and thinking; <b>Kaupapa whānau</b>: Members with a common purpose or disabling experience who provide supporting and nurturing roles that traditional whānau provide; <b>Koha</b>: Gift; <b>Kōrero</b>: speak/discussion; <b>Mana</b>: Power; <b>Mana motuhake</b>: Independence, autonomy; <b>Manaakitanga</b>: The act of support and showing respect; <b>Māori</b>: The Indigenous people of Aotearoa New Zealand also refers to normal/ordinary; <b>Māori-ki-te-Māori</b>: Māori to Māori; <b>Marae</b>: Māori communal and sacred meeting grounds where Māori values and philosophy are reaffirmed; <b>Mātauranga Māori</b>: Māori body of knowledge, epistemology, and worldview; <b>Me rongo i te whanaungatanga</b>: Feeling connected; <b>Mihimihi</b>: Greeting; <b>Mokopuna</b>: Grandchildren; <b>Paepae</b>: Place on the marae where orators sit, stand, and deliver their speeches; <b>Rōpū</b>: Group/s; <b>Taha hinengaro</b>: Mental and emotional wellbeing; <b>Tāmaki Makaurau</b>: Auckland region, Tāmaki-desired-by-many or Tāmaki of 100 lovers; <b>Tamariki Māori</b>: Māori child/ren; <b>tanga</b>: Being in the state of; <b>Tāngata whaikaha</b>: People with lived experiences of disability; <b>Tāngata whaikaha kaumātua</b>: Kaumātua with lived experiences of disability; <b>Tangata whenua</b>: People of the land; <b>Taonga</b>: a treasure to be valued and preserved; <b>Te Ao Māori</b>: The Māori world; <b>Te reo Māori</b>: The Māori language; <b>Te Taiao</b>: The natural world; <b>Te Tiriti o Waitangi (Te Tiriti)</b>: Te reo Māori version of a fundamental binding agreement in New Zealand between Māori and the British Crown; <b>Tino rangatiratanga</b>: Sovereignty, self-determination, sovereignty; <b>Waiata</b>: songs; <b>Whaikōrero</b>: Formal speech; <b>Whakamā</b>: Shy and ashamed; <b>Whakapapa</b>: Genealogical relation to all things living and non-living; <b>Whakapapa whānau</b>: Members genealogically connected by common ancestors; <b>Whakarongo</b>: Listen; <b>Whakawātea</b>: Reflections and clearing the pathway forward; <b>Whakawhanaungatanga</b>: The process of establishing and maintaining relationships; <b>Whānau</b>: Immediate and extended family network; <b>Whanaunga</b>: Relation; <b>Whenua</b>: Lands.</p>\",\"PeriodicalId\":520341,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the Royal Society of New Zealand\",\"volume\":\"55 3\",\"pages\":\"633-652\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-12-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11841099/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the Royal Society of New Zealand\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/03036758.2024.2424793\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2025/1/1 0:00:00\",\"PubModel\":\"eCollection\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Royal Society of New Zealand","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/03036758.2024.2424793","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

“Taringa Whakarongo”[TW]项目首次在kaumātua和whānau中介绍了听力损失和听力保健[HHC]。该项目背后的目的是探索kaumātua和他们的whānau听力损失和HHC的生活经历。听力卫生保健专业人员和Māori卫生专业人员的观点也进行了审查。通过考帕帕Māori视角和反身性主题分析,将听觉识别为kaumātua中的taonga。然而,殖民化、对听力损失的社会耻辱感以及获得whānau-centred HHC和听力技术的障碍继续影响着kaumātua听力障碍患者及其whānau。当他们和他们的whānau得到支持时,听障人士kaumātua可以在他们的社区中茁壮成长。本文重点介绍了基于研究伙伴叙述的王室和卫生部门的关键建议,包括重视和优先考虑whānau-centered护理;支持whakawhanaungatanga, Māori HHC领导和文化安全护理;继续Kaupapa Māori的研究工作,并对听力健康采取基于土著权利的办法。库普词汇表Māori (Māori字):豪拉Māori: Māori健康;Ihirangaranga:治疗声音振动;艾维:部落/ s;Kanohi ki the Kanohi:面对面;Karakia:祈祷/祝福;卡兰加:仪式性的召唤或召唤;Kaumātua: Māori elder/s;Kaupapa:相遇或集体愿景的主要目的;Kaupapa Māori:嵌入Māori的实践,价值观,信仰,它是Māori, Māori, Māori,哲学和关系的方式去做,连接,存在和思考;Kaupapa whānau:具有共同目标或残疾经历的成员提供传统whānau提供的支持和培育角色;Koha:礼物;Kōrero:说话/讨论;法力:权力;Mana motuhake:独立,自主;Manaakitanga:支持和表示尊重的行为;Māori:新西兰奥特罗阿的土著人民也指正常/普通;Māori-ki-te-Māori: Māori至Māori;Marae: Māori公共和神圣的集会场所Māori价值观和哲学得到重申;Mātauranga Māori: Māori知识体系、认识论和世界观;Me rongo i the whanaungatanga:感觉联系;Mihimihi:问候;Mokopuna:孙子;讲台:在广场上,演说家坐着、站着、发表演讲的地方;Rōpū:集团/ s;Taha hinengaro:精神和情感健康;Tāmaki Makaurau:奥克兰地区,Tāmaki-desired-by-many或Tāmaki 100名情侣;Tamariki Māori: Māori child/ren;tanga:处于…的状态;Tāngata whaikaha:有残疾经历的人;Tāngata whaikaha kaumātua: Kaumātua有残疾经历的人;Tangata whenua:土地上的人;汤加:值得珍惜和保护的宝藏;The Ao Māori: Māori世界;reo Māori: Māori语言;泰奥:自然世界;提里提岛与怀唐伊岛(提里提岛):Māori与英国王室在新西兰签订的具有约束力的基本协议的reo Māori版本;Tino rangatiratanga:主权,自决,主权;Waiata:歌曲;Whaikōrero:正式演讲;Whakamā:害羞和羞愧;Whakapapa:所有生物和非生物的系谱关系;Whakapapa whānau:由共同祖先在系谱上联系的成员;Whakarongo:听;Whakawātea:反思和扫清前进的道路;Whakawhanaungatanga:建立和维持关系的过程;Whānau:直系亲属和大家庭;Whanaunga:关系;Whenua:土地。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Taringa Whakarongo: Kaumātua & whānau experiences of hearing loss & hearing healthcare in Tāmaki Makaurau.

The 'Taringa Whakarongo' [TW] project presents the first narratives on hearing loss and hearing healthcare [HHC] among kaumātua and whānau. The purpose behind the project was to explore kaumātua and their whānau lived experiences of hearing loss and HHC. Hearing health care professionals' and Māori health professionals' perspectives were also examined. Through a Kaupapa Māori lens and reflexive thematic analysis, the sense of hearing was identified as a taonga among kaumātua. However, colonisation, societal stigma of hearing loss, and barriers to accessing whānau-centred HHC and hearing technology continue to impact kaumātua with hearing difficulties and their whānau. Hard-of-hearing kaumātua can thrive in their communities when they and their whānau are supported. Highlighted in this article are key recommendations for the Crown and health sector based on research partner narratives including valuing and prioritising whānau-centered care; supporting whakawhanaungatanga, Māori HHC leadership and culturally safe care; continuing Kaupapa Māori research endeavours and adopting an Indigenous rights-based approach to hearing health. Glossary of kupu Māori (Māori words): Hauora Māori: Māori health; Ihirangaranga: Healing sound vibrations; Iwi: Tribe/s; Kanohi ki te kanohi: Face-to-face; Karakia: Prayer/blessing; Karanga: Ceremonial call or summoning; Kaumātua: Māori elder/s; Kaupapa: Main purpose of the encounter or collective vision; Kaupapa Māori: Embedded within Māori practices, values, beliefs, it is a by Māori, for Māori, with Māori, philosophical and relational way of doing, connecting, being, and thinking; Kaupapa whānau: Members with a common purpose or disabling experience who provide supporting and nurturing roles that traditional whānau provide; Koha: Gift; Kōrero: speak/discussion; Mana: Power; Mana motuhake: Independence, autonomy; Manaakitanga: The act of support and showing respect; Māori: The Indigenous people of Aotearoa New Zealand also refers to normal/ordinary; Māori-ki-te-Māori: Māori to Māori; Marae: Māori communal and sacred meeting grounds where Māori values and philosophy are reaffirmed; Mātauranga Māori: Māori body of knowledge, epistemology, and worldview; Me rongo i te whanaungatanga: Feeling connected; Mihimihi: Greeting; Mokopuna: Grandchildren; Paepae: Place on the marae where orators sit, stand, and deliver their speeches; Rōpū: Group/s; Taha hinengaro: Mental and emotional wellbeing; Tāmaki Makaurau: Auckland region, Tāmaki-desired-by-many or Tāmaki of 100 lovers; Tamariki Māori: Māori child/ren; tanga: Being in the state of; Tāngata whaikaha: People with lived experiences of disability; Tāngata whaikaha kaumātua: Kaumātua with lived experiences of disability; Tangata whenua: People of the land; Taonga: a treasure to be valued and preserved; Te Ao Māori: The Māori world; Te reo Māori: The Māori language; Te Taiao: The natural world; Te Tiriti o Waitangi (Te Tiriti): Te reo Māori version of a fundamental binding agreement in New Zealand between Māori and the British Crown; Tino rangatiratanga: Sovereignty, self-determination, sovereignty; Waiata: songs; Whaikōrero: Formal speech; Whakamā: Shy and ashamed; Whakapapa: Genealogical relation to all things living and non-living; Whakapapa whānau: Members genealogically connected by common ancestors; Whakarongo: Listen; Whakawātea: Reflections and clearing the pathway forward; Whakawhanaungatanga: The process of establishing and maintaining relationships; Whānau: Immediate and extended family network; Whanaunga: Relation; Whenua: Lands.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信