迷失在翻译中?Jáchym Topol的《魔鬼工坊》及其本地和跨国读者。

Open research Europe Pub Date : 2025-02-12 eCollection Date: 2024-01-01 DOI:10.12688/openreseurope.17816.2
Bernadette Ščasná
{"title":"迷失在翻译中?Jáchym Topol的《魔鬼工坊》及其本地和跨国读者。","authors":"Bernadette Ščasná","doi":"10.12688/openreseurope.17816.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Jáchym Topol, who is a Czech writer and poet, has several times emphasized that he does not care about his readers, especially foreign ones who get to read translated versions of his work, as it is not his job to be understood. With the rise of transnational WWII-related literature in the Czech Republic in the last two decades, I explore how his novel <i>The Devil's Workshop</i> has become an important work in the realm of transnational literature, despite Topol's peculiar writing style and stance towards his international readers. In my analysis, I explore Topol's writing style, the novel's socio-historical context through the concept of difficult heritage and the juxtaposition of Czech and Belarusian WWII narratives, as well as the novel's local and international reception.</p>","PeriodicalId":74359,"journal":{"name":"Open research Europe","volume":"4 ","pages":"185"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2025-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11842957/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lost in translation? Jáchym Topol's <i>The Devil's Workshop</i> and its local and transnational reader.\",\"authors\":\"Bernadette Ščasná\",\"doi\":\"10.12688/openreseurope.17816.2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>Jáchym Topol, who is a Czech writer and poet, has several times emphasized that he does not care about his readers, especially foreign ones who get to read translated versions of his work, as it is not his job to be understood. With the rise of transnational WWII-related literature in the Czech Republic in the last two decades, I explore how his novel <i>The Devil's Workshop</i> has become an important work in the realm of transnational literature, despite Topol's peculiar writing style and stance towards his international readers. In my analysis, I explore Topol's writing style, the novel's socio-historical context through the concept of difficult heritage and the juxtaposition of Czech and Belarusian WWII narratives, as well as the novel's local and international reception.</p>\",\"PeriodicalId\":74359,\"journal\":{\"name\":\"Open research Europe\",\"volume\":\"4 \",\"pages\":\"185\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2025-02-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11842957/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Open research Europe\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12688/openreseurope.17816.2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2024/1/1 0:00:00\",\"PubModel\":\"eCollection\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Open research Europe","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12688/openreseurope.17816.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Jáchym托波尔是捷克作家和诗人,他多次强调他不关心他的读者,特别是那些能读到他作品的翻译版本的外国读者,因为被理解不是他的工作。在过去的二十年里,随着捷克共和国与二战有关的跨国文学的兴起,我探讨了托波尔的小说《魔鬼的作坊》是如何成为跨国文学领域的一部重要作品的,尽管托波尔的写作风格和对他的国际读者的立场都很独特。在我的分析中,我探讨了托波尔的写作风格,小说的社会历史背景,通过困难遗产的概念和捷克和白俄罗斯的二战叙事并列,以及小说在当地和国际上的接受。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Lost in translation? Jáchym Topol's The Devil's Workshop and its local and transnational reader.

Jáchym Topol, who is a Czech writer and poet, has several times emphasized that he does not care about his readers, especially foreign ones who get to read translated versions of his work, as it is not his job to be understood. With the rise of transnational WWII-related literature in the Czech Republic in the last two decades, I explore how his novel The Devil's Workshop has become an important work in the realm of transnational literature, despite Topol's peculiar writing style and stance towards his international readers. In my analysis, I explore Topol's writing style, the novel's socio-historical context through the concept of difficult heritage and the juxtaposition of Czech and Belarusian WWII narratives, as well as the novel's local and international reception.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.50
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信