蒙特利尔认知评估听力障碍(MoCA-H):巴西葡萄牙语的跨文化适应。

IF 0.9 Q4 AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY
CoDAS Pub Date : 2025-01-20 eCollection Date: 2025-01-01 DOI:10.1590/2317-1782/e20240125en
Rochele Martins Machado, Karina Carlesso Pagliarin, Fernanda Soares Aurélio Patatt
{"title":"蒙特利尔认知评估听力障碍(MoCA-H):巴西葡萄牙语的跨文化适应。","authors":"Rochele Martins Machado, Karina Carlesso Pagliarin, Fernanda Soares Aurélio Patatt","doi":"10.1590/2317-1782/e20240125en","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Purpose: </strong>This study aimed to adapt the Montreal Cognitive Assessment Hearing Impaired (MoCA-H) into Brazilian Portuguese (BP).</p><p><strong>Methods: </strong>This was a descriptive, cross-sectional, quantitative, and qualitative study involving participants selected by convenience. The instrument was adapted from its original version, in a six-stage process consisting of the following: Stage 1 - Translation and back translation of the MoCA-H; Stage 2 - Stimulus analysis and selection; Stage 3 - Semantic analysis of stimuli; Stage 4 - Analysis by non-expert judges, part 1; Stage 5 - Analysis by non-expert judges, part 2; Stage 6 - Pilot study. The following statistical methods were used in this study: parametric T-test, Gwet's first-order Agreement Coefficient (AC1), and the Content Validity Ratio (CVR).</p><p><strong>Results: </strong>Cultural and linguistic adaptations were made to the instrument as well as changes to administration procedures to improve respondent comprehension. Participants with and without hearing loss had some comprehension difficulties in the visualspatial/executive domain task. This was observed not only in Stage 6 but also from the beginning of the adaptation process.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The adaptation process yielded an instrument with satisfactory content validity.</p>","PeriodicalId":46547,"journal":{"name":"CoDAS","volume":"37 1","pages":"e20240125"},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2025-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11758854/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Montreal Cognitive Assessment Hearing Impairment (MoCA-H): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese.\",\"authors\":\"Rochele Martins Machado, Karina Carlesso Pagliarin, Fernanda Soares Aurélio Patatt\",\"doi\":\"10.1590/2317-1782/e20240125en\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Purpose: </strong>This study aimed to adapt the Montreal Cognitive Assessment Hearing Impaired (MoCA-H) into Brazilian Portuguese (BP).</p><p><strong>Methods: </strong>This was a descriptive, cross-sectional, quantitative, and qualitative study involving participants selected by convenience. The instrument was adapted from its original version, in a six-stage process consisting of the following: Stage 1 - Translation and back translation of the MoCA-H; Stage 2 - Stimulus analysis and selection; Stage 3 - Semantic analysis of stimuli; Stage 4 - Analysis by non-expert judges, part 1; Stage 5 - Analysis by non-expert judges, part 2; Stage 6 - Pilot study. The following statistical methods were used in this study: parametric T-test, Gwet's first-order Agreement Coefficient (AC1), and the Content Validity Ratio (CVR).</p><p><strong>Results: </strong>Cultural and linguistic adaptations were made to the instrument as well as changes to administration procedures to improve respondent comprehension. Participants with and without hearing loss had some comprehension difficulties in the visualspatial/executive domain task. This was observed not only in Stage 6 but also from the beginning of the adaptation process.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The adaptation process yielded an instrument with satisfactory content validity.</p>\",\"PeriodicalId\":46547,\"journal\":{\"name\":\"CoDAS\",\"volume\":\"37 1\",\"pages\":\"e20240125\"},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2025-01-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11758854/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CoDAS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1590/2317-1782/e20240125en\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2025/1/1 0:00:00\",\"PubModel\":\"eCollection\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CoDAS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/2317-1782/e20240125en","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q4","JCRName":"AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目的:本研究旨在将蒙特利尔认知评估听力障碍(MoCA-H)纳入巴西葡萄牙语(BP)。方法:这是一项描述性、横断面、定量和定性研究,参与者根据方便选择。该仪器从其原始版本改编,经过六个阶段的过程,包括以下内容:第一阶段- MoCA-H的翻译和回译;第二阶段-刺激因素分析及选择;阶段3 -刺激的语义分析;第四阶段-由非专家法官进行分析,第一部分;第五阶段-由非专家评委进行分析,第二部分;第六阶段-初步研究。本研究采用参数t检验、Gwet一阶一致系数(AC1)、内容效度比(CVR)等统计方法。结果:对该工具进行了文化和语言的调整,并改变了管理程序,以提高应答者的理解能力。有听力损失和没有听力损失的参与者在视觉空间/执行领域任务中有一些理解困难。这不仅在第6阶段,而且从适应过程的开始就可以观察到。结论:调整过程产生了令人满意的内容效度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Montreal Cognitive Assessment Hearing Impairment (MoCA-H): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese.

Purpose: This study aimed to adapt the Montreal Cognitive Assessment Hearing Impaired (MoCA-H) into Brazilian Portuguese (BP).

Methods: This was a descriptive, cross-sectional, quantitative, and qualitative study involving participants selected by convenience. The instrument was adapted from its original version, in a six-stage process consisting of the following: Stage 1 - Translation and back translation of the MoCA-H; Stage 2 - Stimulus analysis and selection; Stage 3 - Semantic analysis of stimuli; Stage 4 - Analysis by non-expert judges, part 1; Stage 5 - Analysis by non-expert judges, part 2; Stage 6 - Pilot study. The following statistical methods were used in this study: parametric T-test, Gwet's first-order Agreement Coefficient (AC1), and the Content Validity Ratio (CVR).

Results: Cultural and linguistic adaptations were made to the instrument as well as changes to administration procedures to improve respondent comprehension. Participants with and without hearing loss had some comprehension difficulties in the visualspatial/executive domain task. This was observed not only in Stage 6 but also from the beginning of the adaptation process.

Conclusion: The adaptation process yielded an instrument with satisfactory content validity.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CoDAS
CoDAS AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY-
CiteScore
0.90
自引率
12.50%
发文量
103
审稿时长
30 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信