通过尼泊尔语的翻译和改编,提高不同社区对痴呆症风险概况(DRP)和痴呆症风险降低(KoDeRR)测量工具知识的可及性。

Yashi Koirala, Kathleen Doherty, Claire Eccleston, James Vickers
{"title":"通过尼泊尔语的翻译和改编,提高不同社区对痴呆症风险概况(DRP)和痴呆症风险降低(KoDeRR)测量工具知识的可及性。","authors":"Yashi Koirala, Kathleen Doherty, Claire Eccleston, James Vickers","doi":"10.1177/14713012251315329","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Dementia is one of the fastest emerging global public health concerns today, as the World Health Organisation has predicted that the number of cases will triple from 55 million in 2023 to 152 million by 2050. Current evidence indicates that approximately 45% of dementia cases can be prevented or delayed by acting on potentially modifiable risk factors. However, public knowledge regarding this remains unknown in numerous poorly resourced countries, including Nepal, where the prevalence of dementia continues to increase. The lack of availability of dementia knowledge or risk-measuring tools in the native language may be accountable for this identified gap. Thus, our study aimed to translate and culturally adopt two significant measuring tools, KoDeRR, which measures the Knowledge of Dementia Risk Reduction and the DRP, which generates a Dementia Risk Profile focusing on 9 modifiable risk factors identified by WHO. KoDeRR and DRP have been translated and adapted into Nepali following the TRAPD protocol. Cognitive interviews were then conducted with five bilingual individuals to pre-test KoDeRR and DRP for cultural appropriateness, face validity, and appropriateness of language usage. Certain terms, including dementia, do not exist in Nepali, and some English words do not have direct translation. Similarly, some English words must be translated into multiple Nepali words to suit audiences from different literacy levels and various regions of Nepal. It is essential to be mindful of the choice of words used in the tools since intergenerational language disparities exist in Nepali-speaking communities, and the cultural appropriateness of the language used can vary from one language to another. Translating and adapting dementia survey tools into non-English languages is challenging and time-consuming. Despite these challenges, translating and adapting measuring tools such as KoDeRR and DRP in non-English languages will facilitate researchers' understanding of risk reduction knowledge and the risk profile of diverse communities.</p>","PeriodicalId":72778,"journal":{"name":"Dementia (London, England)","volume":" ","pages":"14713012251315329"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2025-01-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Enhancing accessibility to the dementia risk profile (DRP) and knowledge of dementia risk reduction (KoDeRR) measuring tools to diverse communities through translation and adaptation in the Nepali language.\",\"authors\":\"Yashi Koirala, Kathleen Doherty, Claire Eccleston, James Vickers\",\"doi\":\"10.1177/14713012251315329\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>Dementia is one of the fastest emerging global public health concerns today, as the World Health Organisation has predicted that the number of cases will triple from 55 million in 2023 to 152 million by 2050. Current evidence indicates that approximately 45% of dementia cases can be prevented or delayed by acting on potentially modifiable risk factors. However, public knowledge regarding this remains unknown in numerous poorly resourced countries, including Nepal, where the prevalence of dementia continues to increase. The lack of availability of dementia knowledge or risk-measuring tools in the native language may be accountable for this identified gap. Thus, our study aimed to translate and culturally adopt two significant measuring tools, KoDeRR, which measures the Knowledge of Dementia Risk Reduction and the DRP, which generates a Dementia Risk Profile focusing on 9 modifiable risk factors identified by WHO. KoDeRR and DRP have been translated and adapted into Nepali following the TRAPD protocol. Cognitive interviews were then conducted with five bilingual individuals to pre-test KoDeRR and DRP for cultural appropriateness, face validity, and appropriateness of language usage. Certain terms, including dementia, do not exist in Nepali, and some English words do not have direct translation. Similarly, some English words must be translated into multiple Nepali words to suit audiences from different literacy levels and various regions of Nepal. It is essential to be mindful of the choice of words used in the tools since intergenerational language disparities exist in Nepali-speaking communities, and the cultural appropriateness of the language used can vary from one language to another. Translating and adapting dementia survey tools into non-English languages is challenging and time-consuming. Despite these challenges, translating and adapting measuring tools such as KoDeRR and DRP in non-English languages will facilitate researchers' understanding of risk reduction knowledge and the risk profile of diverse communities.</p>\",\"PeriodicalId\":72778,\"journal\":{\"name\":\"Dementia (London, England)\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"14713012251315329\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2025-01-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Dementia (London, England)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/14713012251315329\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dementia (London, England)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/14713012251315329","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

痴呆症是当今全球出现最快的公共卫生问题之一,世界卫生组织预测,到2050年,痴呆症病例数量将从2023年的5500万增加到1.52亿,增长两倍。目前的证据表明,大约45%的痴呆症病例可以通过对潜在可改变的风险因素采取行动来预防或延迟。然而,在包括尼泊尔在内的许多资源贫乏的国家,公众对这方面的知识仍然不了解,在这些国家,痴呆症的患病率继续增加。缺乏痴呆症知识或母语风险测量工具可能是造成这一差距的原因。因此,我们的研究旨在翻译并在文化上采用两种重要的测量工具:KoDeRR和DRP,前者测量痴呆症风险降低知识,后者生成侧重于世卫组织确定的9个可修改风险因素的痴呆症风险概况。根据TRAPD协议,KoDeRR和DRP已被翻译并改编成尼泊尔语。然后对5名双语者进行认知访谈,对KoDeRR和DRP进行文化适当性、面孔效度和语言使用适当性的预测试。某些术语,包括痴呆症,在尼泊尔语中不存在,一些英语单词没有直接翻译。同样,一些英语单词必须翻译成多个尼泊尔语单词,以适应尼泊尔不同文化水平和不同地区的受众。由于在尼泊尔语社区中存在代际语言差异,并且所使用语言的文化适当性可能因语言而异,因此必须注意工具中使用的词汇的选择。将痴呆症调查工具翻译和调整为非英语语言既具有挑战性又耗时。尽管存在这些挑战,翻译和调整非英语语言的测量工具,如KoDeRR和DRP,将有助于研究人员了解减少风险的知识和不同社区的风险概况。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Enhancing accessibility to the dementia risk profile (DRP) and knowledge of dementia risk reduction (KoDeRR) measuring tools to diverse communities through translation and adaptation in the Nepali language.

Dementia is one of the fastest emerging global public health concerns today, as the World Health Organisation has predicted that the number of cases will triple from 55 million in 2023 to 152 million by 2050. Current evidence indicates that approximately 45% of dementia cases can be prevented or delayed by acting on potentially modifiable risk factors. However, public knowledge regarding this remains unknown in numerous poorly resourced countries, including Nepal, where the prevalence of dementia continues to increase. The lack of availability of dementia knowledge or risk-measuring tools in the native language may be accountable for this identified gap. Thus, our study aimed to translate and culturally adopt two significant measuring tools, KoDeRR, which measures the Knowledge of Dementia Risk Reduction and the DRP, which generates a Dementia Risk Profile focusing on 9 modifiable risk factors identified by WHO. KoDeRR and DRP have been translated and adapted into Nepali following the TRAPD protocol. Cognitive interviews were then conducted with five bilingual individuals to pre-test KoDeRR and DRP for cultural appropriateness, face validity, and appropriateness of language usage. Certain terms, including dementia, do not exist in Nepali, and some English words do not have direct translation. Similarly, some English words must be translated into multiple Nepali words to suit audiences from different literacy levels and various regions of Nepal. It is essential to be mindful of the choice of words used in the tools since intergenerational language disparities exist in Nepali-speaking communities, and the cultural appropriateness of the language used can vary from one language to another. Translating and adapting dementia survey tools into non-English languages is challenging and time-consuming. Despite these challenges, translating and adapting measuring tools such as KoDeRR and DRP in non-English languages will facilitate researchers' understanding of risk reduction knowledge and the risk profile of diverse communities.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信