不同羞耻感文化的跨语言差异:韩国和日本羞耻感观念的比较分析

Bongrae Seok
{"title":"不同羞耻感文化的跨语言差异:韩国和日本羞耻感观念的比较分析","authors":"Bongrae Seok","doi":"10.1007/s44204-024-00225-z","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Although shame is not listed in Ekman’s (1999) basic emotions, it is recognized by many psychologists as one of the universal human emotions observed across different cultures throughout the world as a secondary self-conscious emotion (self-critical awareness of one’s social reputation) (Tangney et al., in <i>Annual Review of Psychology, 58</i>, 345–372, 2007). However, there are culturally specific forms and words of shame that can pose a serious challenge to cross-linguistic communication. I will categorize different forms of shame and discuss if there exist any incomparable or incompatible notions of shame in Korean and Japanese cultures. I will argue that there are at least three semantic categories in Korean and Japanese words of shame. However, one of the semantic categories of Korean shame words represents a unique notion of shame (an inner sense or disposition of morality) which is not fully or properly translated into the Japanese words of shame. Therefore, shame provides an intriguing case of culturally en-formed emotions, emotions that are developed in particular cultural environments. This type of culturally embedded semantic difference seems to be persistent or perhaps pervasive even between closely related cultures such as Korean and Japanese cultures with many comparable social practices and linguistic characteristics. The current study shows that cultural variance and semantic incomparability (although they do not necessarily demonstrate fundamental cultural relativity or radical incommensurability between different linguistic or conceptual systems) can affect cross-linguistic communication and cause, in certain contexts, cross-linguistic disagreement.</p></div>","PeriodicalId":93890,"journal":{"name":"Asian journal of philosophy","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cross-linguistic disagreement among different cultures of shame: comparative analysis of Korean and Japanese notions of shame\",\"authors\":\"Bongrae Seok\",\"doi\":\"10.1007/s44204-024-00225-z\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>Although shame is not listed in Ekman’s (1999) basic emotions, it is recognized by many psychologists as one of the universal human emotions observed across different cultures throughout the world as a secondary self-conscious emotion (self-critical awareness of one’s social reputation) (Tangney et al., in <i>Annual Review of Psychology, 58</i>, 345–372, 2007). However, there are culturally specific forms and words of shame that can pose a serious challenge to cross-linguistic communication. I will categorize different forms of shame and discuss if there exist any incomparable or incompatible notions of shame in Korean and Japanese cultures. I will argue that there are at least three semantic categories in Korean and Japanese words of shame. However, one of the semantic categories of Korean shame words represents a unique notion of shame (an inner sense or disposition of morality) which is not fully or properly translated into the Japanese words of shame. Therefore, shame provides an intriguing case of culturally en-formed emotions, emotions that are developed in particular cultural environments. This type of culturally embedded semantic difference seems to be persistent or perhaps pervasive even between closely related cultures such as Korean and Japanese cultures with many comparable social practices and linguistic characteristics. The current study shows that cultural variance and semantic incomparability (although they do not necessarily demonstrate fundamental cultural relativity or radical incommensurability between different linguistic or conceptual systems) can affect cross-linguistic communication and cause, in certain contexts, cross-linguistic disagreement.</p></div>\",\"PeriodicalId\":93890,\"journal\":{\"name\":\"Asian journal of philosophy\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-12-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Asian journal of philosophy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://link.springer.com/article/10.1007/s44204-024-00225-z\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asian journal of philosophy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://link.springer.com/article/10.1007/s44204-024-00225-z","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

虽然羞耻感没有被列入Ekman(1999)的基本情绪,但它被许多心理学家认为是一种普遍的人类情绪,在世界各地的不同文化中被观察到,是一种次要的自我意识情绪(对一个人的社会声誉的自我批评意识)(Tangney et al.,在《心理学年度评论》中,58,345-372,2007)。然而,有些特定文化的羞耻形式和词汇会给跨语言交流带来严重的挑战。我将对不同形式的羞耻进行分类,并讨论韩国和日本文化中是否存在不可比较或不相容的羞耻概念。我认为在韩语和日语中羞耻词至少有三种语义类别。然而,韩国语羞耻词的一个语义范畴代表了一种独特的羞耻概念(一种内在的道德意识或倾向),这种概念并没有完全或适当地翻译成日语中的羞耻词。因此,羞耻提供了一个有趣的文化形成情绪的案例,这些情绪是在特定的文化环境中发展起来的。这种文化嵌入的语义差异似乎是持久的,甚至可能是普遍的,甚至在密切相关的文化之间,如韩国和日本文化,有许多类似的社会习俗和语言特征。目前的研究表明,文化差异和语义不可比较性(尽管它们不一定表明不同语言或概念系统之间的基本文化相对性或根本不可通约性)可以影响跨语言交际,并在某些情况下导致跨语言分歧。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cross-linguistic disagreement among different cultures of shame: comparative analysis of Korean and Japanese notions of shame

Although shame is not listed in Ekman’s (1999) basic emotions, it is recognized by many psychologists as one of the universal human emotions observed across different cultures throughout the world as a secondary self-conscious emotion (self-critical awareness of one’s social reputation) (Tangney et al., in Annual Review of Psychology, 58, 345–372, 2007). However, there are culturally specific forms and words of shame that can pose a serious challenge to cross-linguistic communication. I will categorize different forms of shame and discuss if there exist any incomparable or incompatible notions of shame in Korean and Japanese cultures. I will argue that there are at least three semantic categories in Korean and Japanese words of shame. However, one of the semantic categories of Korean shame words represents a unique notion of shame (an inner sense or disposition of morality) which is not fully or properly translated into the Japanese words of shame. Therefore, shame provides an intriguing case of culturally en-formed emotions, emotions that are developed in particular cultural environments. This type of culturally embedded semantic difference seems to be persistent or perhaps pervasive even between closely related cultures such as Korean and Japanese cultures with many comparable social practices and linguistic characteristics. The current study shows that cultural variance and semantic incomparability (although they do not necessarily demonstrate fundamental cultural relativity or radical incommensurability between different linguistic or conceptual systems) can affect cross-linguistic communication and cause, in certain contexts, cross-linguistic disagreement.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信