{"title":"更好还是更差的交流者?比较人工翻译和机器翻译在源语言中的跨语域效果","authors":"Jia Li , Xianyao Hu","doi":"10.1016/j.lingua.2024.103834","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><div>This study provides a novel perspective on the distinction between human and machine translation by comparing the shining-through effect in English translations from Chinese across four different registers based on four comparable balanced corpora. By applying two multivariate techniques to multiple lexical, cohesive and syntactic features, this study identifies the following. (i) The shining-through effect is observable in human- and machine-translated English from Chinese; however, it is relatively limited. (ii) Machine translation exhibits a more distinct and persistent tendency towards shining through across different registers. (iii) The shining-through effect is register-dependent, with a stronger presence in general and academic texts than in journalistic and fictional translated texts. These findings confirm shining through as a potential translation universal in both human and machine translated texts. Furthermore, the results suggest that human translators are more sensitive to the social norms in different registers, further supporting the notion that human translators are more alert to contextual and communicative constraints in translation. The observed distinction offers valuable insights for translation educators in restructuring the curriculum for the human–machine collaborative translation model by considering translation norms, register constraints and interpersonal and intercultural factors.</div></div>","PeriodicalId":47955,"journal":{"name":"Lingua","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2024-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A better or worse communicator? Comparing human and machine translation in source language shining through across registers\",\"authors\":\"Jia Li , Xianyao Hu\",\"doi\":\"10.1016/j.lingua.2024.103834\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><div>This study provides a novel perspective on the distinction between human and machine translation by comparing the shining-through effect in English translations from Chinese across four different registers based on four comparable balanced corpora. By applying two multivariate techniques to multiple lexical, cohesive and syntactic features, this study identifies the following. (i) The shining-through effect is observable in human- and machine-translated English from Chinese; however, it is relatively limited. (ii) Machine translation exhibits a more distinct and persistent tendency towards shining through across different registers. (iii) The shining-through effect is register-dependent, with a stronger presence in general and academic texts than in journalistic and fictional translated texts. These findings confirm shining through as a potential translation universal in both human and machine translated texts. Furthermore, the results suggest that human translators are more sensitive to the social norms in different registers, further supporting the notion that human translators are more alert to contextual and communicative constraints in translation. The observed distinction offers valuable insights for translation educators in restructuring the curriculum for the human–machine collaborative translation model by considering translation norms, register constraints and interpersonal and intercultural factors.</div></div>\",\"PeriodicalId\":47955,\"journal\":{\"name\":\"Lingua\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.1000,\"publicationDate\":\"2024-11-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lingua\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384124001657\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingua","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384124001657","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
A better or worse communicator? Comparing human and machine translation in source language shining through across registers
This study provides a novel perspective on the distinction between human and machine translation by comparing the shining-through effect in English translations from Chinese across four different registers based on four comparable balanced corpora. By applying two multivariate techniques to multiple lexical, cohesive and syntactic features, this study identifies the following. (i) The shining-through effect is observable in human- and machine-translated English from Chinese; however, it is relatively limited. (ii) Machine translation exhibits a more distinct and persistent tendency towards shining through across different registers. (iii) The shining-through effect is register-dependent, with a stronger presence in general and academic texts than in journalistic and fictional translated texts. These findings confirm shining through as a potential translation universal in both human and machine translated texts. Furthermore, the results suggest that human translators are more sensitive to the social norms in different registers, further supporting the notion that human translators are more alert to contextual and communicative constraints in translation. The observed distinction offers valuable insights for translation educators in restructuring the curriculum for the human–machine collaborative translation model by considering translation norms, register constraints and interpersonal and intercultural factors.
期刊介绍:
Lingua publishes papers of any length, if justified, as well as review articles surveying developments in the various fields of linguistics, and occasional discussions. A considerable number of pages in each issue are devoted to critical book reviews. Lingua also publishes Lingua Franca articles consisting of provocative exchanges expressing strong opinions on central topics in linguistics; The Decade In articles which are educational articles offering the nonspecialist linguist an overview of a given area of study; and Taking up the Gauntlet special issues composed of a set number of papers examining one set of data and exploring whose theory offers the most insight with a minimal set of assumptions and a maximum of arguments.