阿拉伯语药物相关负担生活质量(MRB-QoL)工具:跨文化改编和内容验证

IF 1.8 Q3 PHARMACOLOGY & PHARMACY
Sundos Q. Al-Ebrahim , Jeff Harrison , Timothy F. Chen , Hamzah Alzubaidi , Mohammed A. Mohammed
{"title":"阿拉伯语药物相关负担生活质量(MRB-QoL)工具:跨文化改编和内容验证","authors":"Sundos Q. Al-Ebrahim ,&nbsp;Jeff Harrison ,&nbsp;Timothy F. Chen ,&nbsp;Hamzah Alzubaidi ,&nbsp;Mohammed A. Mohammed","doi":"10.1016/j.rcsop.2024.100523","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Background</h3><div>The Medication-Related Burden Quality of Life (MRB-QoL) is a 31-item valid and reliable patient-reported measure of medicine burden on functioning and well-being in people with long-term conditions (LTC).</div></div><div><h3>Objectives</h3><div>To translate, culturally adapt, and content validate the MRB-QoL into Arabic.</div></div><div><h3>Methods</h3><div>A rigorous approach to cross-cultural adaptation proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guideline was followed. After 3 forward translations and 2 backward translations, a multidisciplinary expert panel assessed the content validity (CV) of the items through a 2-round e-modified Delphi method followed by two-step cognitive debriefings with patients with LTC using think-aloud and probing techniques. An item-content validity index (I-CVI) score of ≥0.78 was considered acceptable. The original questionnaire developers and other researchers, as members of the review committee, reviewed and approved the Arabic version.</div></div><div><h3>Results</h3><div>Five semantic and 3 cultural translation discrepancies were identified and resolved by rewording the items. The 2 backward translations did not reveal significant problems, and equivalence to the original tool was confirmed following committee review. The Arabic version showed acceptable CV parameters. <em>E</em>-modified Delphi involved 9 experts in round one and 7 in round 2. The I-CVI scores ranged from 0.67 to 1.0, and agreement was reached after 2 rounds. The CVI for the final version of the MRB-QoL was 0.96. Expert panel review showed that the MRB-QoL-Arabic version is relevant (CVI = 0.92), important (CVI = 0.97), clear (CVI = 0.98), and comprehensive in measuring the burden of medicines. Data from 5 cognitive interviews showed that items and concepts included in the Arabic version of the MRB-QoL are relevant to the targeted sample, clear, and easy to understand.</div></div><div><h3>Conclusion</h3><div>The MRB-QoL Arabic version was developed and content validated. However, further evaluation of its other psychometric properties is necessary before it can be utilized in clinical and research settings. Using this tool will enable a more accurate understanding of the effects of treatment burden on patient well-being, thereby guiding care toward minimally disruptive medicine.</div></div>","PeriodicalId":73003,"journal":{"name":"Exploratory research in clinical and social pharmacy","volume":"16 ","pages":"Article 100523"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2024-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Arabic medication-related burden quality of life (MRB-QoL) tool: Cross-cultural adaptation and content validation\",\"authors\":\"Sundos Q. Al-Ebrahim ,&nbsp;Jeff Harrison ,&nbsp;Timothy F. Chen ,&nbsp;Hamzah Alzubaidi ,&nbsp;Mohammed A. Mohammed\",\"doi\":\"10.1016/j.rcsop.2024.100523\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><h3>Background</h3><div>The Medication-Related Burden Quality of Life (MRB-QoL) is a 31-item valid and reliable patient-reported measure of medicine burden on functioning and well-being in people with long-term conditions (LTC).</div></div><div><h3>Objectives</h3><div>To translate, culturally adapt, and content validate the MRB-QoL into Arabic.</div></div><div><h3>Methods</h3><div>A rigorous approach to cross-cultural adaptation proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guideline was followed. After 3 forward translations and 2 backward translations, a multidisciplinary expert panel assessed the content validity (CV) of the items through a 2-round e-modified Delphi method followed by two-step cognitive debriefings with patients with LTC using think-aloud and probing techniques. An item-content validity index (I-CVI) score of ≥0.78 was considered acceptable. The original questionnaire developers and other researchers, as members of the review committee, reviewed and approved the Arabic version.</div></div><div><h3>Results</h3><div>Five semantic and 3 cultural translation discrepancies were identified and resolved by rewording the items. The 2 backward translations did not reveal significant problems, and equivalence to the original tool was confirmed following committee review. The Arabic version showed acceptable CV parameters. <em>E</em>-modified Delphi involved 9 experts in round one and 7 in round 2. The I-CVI scores ranged from 0.67 to 1.0, and agreement was reached after 2 rounds. The CVI for the final version of the MRB-QoL was 0.96. Expert panel review showed that the MRB-QoL-Arabic version is relevant (CVI = 0.92), important (CVI = 0.97), clear (CVI = 0.98), and comprehensive in measuring the burden of medicines. Data from 5 cognitive interviews showed that items and concepts included in the Arabic version of the MRB-QoL are relevant to the targeted sample, clear, and easy to understand.</div></div><div><h3>Conclusion</h3><div>The MRB-QoL Arabic version was developed and content validated. However, further evaluation of its other psychometric properties is necessary before it can be utilized in clinical and research settings. Using this tool will enable a more accurate understanding of the effects of treatment burden on patient well-being, thereby guiding care toward minimally disruptive medicine.</div></div>\",\"PeriodicalId\":73003,\"journal\":{\"name\":\"Exploratory research in clinical and social pharmacy\",\"volume\":\"16 \",\"pages\":\"Article 100523\"},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2024-10-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Exploratory research in clinical and social pharmacy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2667276624001203\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"PHARMACOLOGY & PHARMACY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Exploratory research in clinical and social pharmacy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2667276624001203","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"PHARMACOLOGY & PHARMACY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景药物相关负担生活质量(MRB-QoL)是一项由 31 个项目组成的有效可靠的患者报告指标,用于衡量药物对长期病患(LTC)的功能和幸福感造成的负担。目标将 MRB-QoL 翻译成阿拉伯语并进行文化适应和内容验证。方法采用国际药物经济学与结果研究学会(ISPOR)指南提出的严格的跨文化适应方法。经过 3 次正译和 2 次反译后,一个多学科专家小组通过 2 轮电子修正德尔菲法评估了项目的内容效度 (CV),然后使用思考-朗读和探究技术与 LTC 患者进行了两步认知汇报。项目-内容效度指数(I-CVI)得分≥0.78 即可接受。最初的问卷开发人员和其他研究人员作为审查委员会的成员,对阿拉伯语版本进行了审查和批准。结果发现了 5 处语义翻译差异和 3 处文化翻译差异,并通过重新措辞解决了问题。2 个逆向翻译未发现重大问题,经委员会审查后确认与原始工具等效。阿拉伯语版本显示了可接受的 CV 参数。第一轮有 9 名专家参加,第二轮有 7 名专家参加。I-CVI 分值从 0.67 到 1.0 不等,两轮后达成一致。MRB-QoL 最终版本的 CVI 为 0.96。专家组评审表明,MRB-QoL-阿拉伯语版在衡量药物负担方面具有相关性(CVI = 0.92)、重要性(CVI = 0.97)、清晰性(CVI = 0.98)和全面性。来自 5 个认知访谈的数据显示,阿拉伯语版 MRB-QoL 所包含的项目和概念与目标样本相关、清晰且易于理解。然而,在将其用于临床和研究环境之前,有必要对其其他心理测量特性进行进一步评估。使用该工具将能更准确地了解治疗负担对患者福祉的影响,从而指导护理工作朝着最小破坏性医疗的方向发展。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Arabic medication-related burden quality of life (MRB-QoL) tool: Cross-cultural adaptation and content validation

Background

The Medication-Related Burden Quality of Life (MRB-QoL) is a 31-item valid and reliable patient-reported measure of medicine burden on functioning and well-being in people with long-term conditions (LTC).

Objectives

To translate, culturally adapt, and content validate the MRB-QoL into Arabic.

Methods

A rigorous approach to cross-cultural adaptation proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guideline was followed. After 3 forward translations and 2 backward translations, a multidisciplinary expert panel assessed the content validity (CV) of the items through a 2-round e-modified Delphi method followed by two-step cognitive debriefings with patients with LTC using think-aloud and probing techniques. An item-content validity index (I-CVI) score of ≥0.78 was considered acceptable. The original questionnaire developers and other researchers, as members of the review committee, reviewed and approved the Arabic version.

Results

Five semantic and 3 cultural translation discrepancies were identified and resolved by rewording the items. The 2 backward translations did not reveal significant problems, and equivalence to the original tool was confirmed following committee review. The Arabic version showed acceptable CV parameters. E-modified Delphi involved 9 experts in round one and 7 in round 2. The I-CVI scores ranged from 0.67 to 1.0, and agreement was reached after 2 rounds. The CVI for the final version of the MRB-QoL was 0.96. Expert panel review showed that the MRB-QoL-Arabic version is relevant (CVI = 0.92), important (CVI = 0.97), clear (CVI = 0.98), and comprehensive in measuring the burden of medicines. Data from 5 cognitive interviews showed that items and concepts included in the Arabic version of the MRB-QoL are relevant to the targeted sample, clear, and easy to understand.

Conclusion

The MRB-QoL Arabic version was developed and content validated. However, further evaluation of its other psychometric properties is necessary before it can be utilized in clinical and research settings. Using this tool will enable a more accurate understanding of the effects of treatment burden on patient well-being, thereby guiding care toward minimally disruptive medicine.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
103 days
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信