温德米尔夫人的扇子》及其中译本中的性别表征:语料库文体学方法

IF 0.6 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Yifan Zhu
{"title":"温德米尔夫人的扇子》及其中译本中的性别表征:语料库文体学方法","authors":"Yifan Zhu","doi":"10.1177/09639470241292813","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study examines gender representation in Oscar Wilde’s comedy and satire, Lady Windermere’s Fan (1892), using corpus stylistic analysis. Specifically, it analyzes gender characterization patterns in the original drama and explores how these patterns shift in two Chinese translations: Shen Xingren’s translation in 1918 and Hong Shen’s translation in 1923. By analyzing keyword patterns, collocational patterns, and characterization cues, the study reveals the intricate nature of gender characterization in the source text. Subsequently, a comparison is made between the textual patterns of the source text and their manifestations in the translations. The findings indicate that while Shen Xingren’s translation quite faithfully (re)represents the gender images and relations of the source text, Hong Shen’s selective appropriation of women and men characterization in his translation not only suppresses the source text’s potential to challenge moral absolutism towards women but also undermines the voices of women present in the original text. The article suggests that the re-representation or shifts in gender characterization observed between the source and target texts can be attributed to the translator’s ideology and adherence to particular poetics.","PeriodicalId":45849,"journal":{"name":"Language and Literature","volume":"64 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2024-10-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Gender characterization in Lady Windermere’s Fan and its Chinese translations: A corpus stylistic approach\",\"authors\":\"Yifan Zhu\",\"doi\":\"10.1177/09639470241292813\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study examines gender representation in Oscar Wilde’s comedy and satire, Lady Windermere’s Fan (1892), using corpus stylistic analysis. Specifically, it analyzes gender characterization patterns in the original drama and explores how these patterns shift in two Chinese translations: Shen Xingren’s translation in 1918 and Hong Shen’s translation in 1923. By analyzing keyword patterns, collocational patterns, and characterization cues, the study reveals the intricate nature of gender characterization in the source text. Subsequently, a comparison is made between the textual patterns of the source text and their manifestations in the translations. The findings indicate that while Shen Xingren’s translation quite faithfully (re)represents the gender images and relations of the source text, Hong Shen’s selective appropriation of women and men characterization in his translation not only suppresses the source text’s potential to challenge moral absolutism towards women but also undermines the voices of women present in the original text. The article suggests that the re-representation or shifts in gender characterization observed between the source and target texts can be attributed to the translator’s ideology and adherence to particular poetics.\",\"PeriodicalId\":45849,\"journal\":{\"name\":\"Language and Literature\",\"volume\":\"64 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2024-10-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/09639470241292813\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language and Literature","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/09639470241292813","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究采用语料库文体分析方法,研究了奥斯卡-王尔德的喜剧和讽刺剧《温德米尔夫人的扇子》(1892 年)中的性别表征。具体而言,它分析了原剧中的性别表征模式,并探讨了这些模式在两个中文译本中的变化:沈兴仁 1918 年的译本和洪深 1923 年的译本。通过分析关键词模式、搭配模式和角色塑造线索,本研究揭示了原文中性别角色塑造的复杂性。随后,对原文的文本模式及其在译文中的表现进行了比较。研究结果表明,虽然沈兴仁的译文相当忠实地(重新)再现了源文本中的性别形象和性别关系,但洪深在其译文中对女性和男性角色塑造的选择性挪用不仅压制了源文本挑战对女性的道德专制主义的潜力,也削弱了原文中女性的声音。文章认为,在源文本和目标文本之间观察到的性别特征的再现或转变可归因于译者的意识形态和对特定诗学的坚持。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Gender characterization in Lady Windermere’s Fan and its Chinese translations: A corpus stylistic approach
This study examines gender representation in Oscar Wilde’s comedy and satire, Lady Windermere’s Fan (1892), using corpus stylistic analysis. Specifically, it analyzes gender characterization patterns in the original drama and explores how these patterns shift in two Chinese translations: Shen Xingren’s translation in 1918 and Hong Shen’s translation in 1923. By analyzing keyword patterns, collocational patterns, and characterization cues, the study reveals the intricate nature of gender characterization in the source text. Subsequently, a comparison is made between the textual patterns of the source text and their manifestations in the translations. The findings indicate that while Shen Xingren’s translation quite faithfully (re)represents the gender images and relations of the source text, Hong Shen’s selective appropriation of women and men characterization in his translation not only suppresses the source text’s potential to challenge moral absolutism towards women but also undermines the voices of women present in the original text. The article suggests that the re-representation or shifts in gender characterization observed between the source and target texts can be attributed to the translator’s ideology and adherence to particular poetics.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.70
自引率
14.30%
发文量
35
期刊介绍: Language and Literature is an invaluable international peer-reviewed journal that covers the latest research in stylistics, defined as the study of style in literary and non-literary language. We publish theoretical, empirical and experimental research that aims to make a contribution to our understanding of style and its effects on readers. Topics covered by the journal include (but are not limited to) the following: the stylistic analysis of literary and non-literary texts, cognitive approaches to text comprehension, corpus and computational stylistics, the stylistic investigation of multimodal texts, pedagogical stylistics, the reading process, software development for stylistics, and real-world applications for stylistic analysis. We welcome articles that investigate the relationship between stylistics and other areas of linguistics, such as text linguistics, sociolinguistics and translation studies. We also encourage interdisciplinary submissions that explore the connections between stylistics and such cognate subjects and disciplines as psychology, literary studies, narratology, computer science and neuroscience. Language and Literature is essential reading for academics, teachers and students working in stylistics and related areas of language and literary studies.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信