Cristina P Camargo, Bruno Y Matsumoto, Matheus S Apolinário, Rolf Gemperli
{"title":"WOUND-Q 问卷:针对巴西葡萄牙语的翻译和跨文化调整。","authors":"Cristina P Camargo, Bruno Y Matsumoto, Matheus S Apolinário, Rolf Gemperli","doi":"10.1111/wrr.13220","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Studies shows that 1%-2% of world population will develop chronic skin wound in their lifetime. Nowadays, the patient report outcome measure (PROM) questionnaires are used to evaluate the patient's quality of life. However, several PROM's questionnaires analyse specific chronic wounds. In this sense, WOUND-Q toll was designed to evaluate all types of wounds. Because of the WOUND-Q wide applicability, the use of WOUND-Q is helpful for other countries. This study aimed to translate and adapt WOUND-Q tool for Brazilian Portuguese language. Two independent translators translated the WOUND-Q questionnaire from English to Brazilian Portuguese. Then these translators build Version 1 (T1) and version 2 (T2). In a consensus meeting, a third senior author defined the final version. In the back translation process, an English proficient translator translated the Brazilian Portuguese version to the original version. After another consensus, a final version was defined. Then, our group performed a cognitive test to validate this version. After the first translation, the comparison of version T1 and T2 achieved an intraclass correlation coefficient of 77%. The back translation showed the need of few adjustments. For the cognitive test, the mean age was 44.1 ± 9.3 years. Only one question was changed to improve comprehensiveness. In the review phase, few adjustments were performed to the final Brazilian Portuguese version, mostly regarding verbal tense and prepositions. In conclusion, this study successfully translated and adapted the WOUND-Q questionnaire for a Brazilian Portuguese version.</p>","PeriodicalId":23864,"journal":{"name":"Wound Repair and Regeneration","volume":" ","pages":"1028-1032"},"PeriodicalIF":3.8000,"publicationDate":"2024-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"WOUND-Q questionnaire: Translational and cross-cultural adaptation for Brazilian Portuguese.\",\"authors\":\"Cristina P Camargo, Bruno Y Matsumoto, Matheus S Apolinário, Rolf Gemperli\",\"doi\":\"10.1111/wrr.13220\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>Studies shows that 1%-2% of world population will develop chronic skin wound in their lifetime. Nowadays, the patient report outcome measure (PROM) questionnaires are used to evaluate the patient's quality of life. However, several PROM's questionnaires analyse specific chronic wounds. In this sense, WOUND-Q toll was designed to evaluate all types of wounds. Because of the WOUND-Q wide applicability, the use of WOUND-Q is helpful for other countries. This study aimed to translate and adapt WOUND-Q tool for Brazilian Portuguese language. Two independent translators translated the WOUND-Q questionnaire from English to Brazilian Portuguese. Then these translators build Version 1 (T1) and version 2 (T2). In a consensus meeting, a third senior author defined the final version. In the back translation process, an English proficient translator translated the Brazilian Portuguese version to the original version. After another consensus, a final version was defined. Then, our group performed a cognitive test to validate this version. After the first translation, the comparison of version T1 and T2 achieved an intraclass correlation coefficient of 77%. The back translation showed the need of few adjustments. For the cognitive test, the mean age was 44.1 ± 9.3 years. Only one question was changed to improve comprehensiveness. In the review phase, few adjustments were performed to the final Brazilian Portuguese version, mostly regarding verbal tense and prepositions. In conclusion, this study successfully translated and adapted the WOUND-Q questionnaire for a Brazilian Portuguese version.</p>\",\"PeriodicalId\":23864,\"journal\":{\"name\":\"Wound Repair and Regeneration\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"1028-1032\"},\"PeriodicalIF\":3.8000,\"publicationDate\":\"2024-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Wound Repair and Regeneration\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1111/wrr.13220\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2024/9/16 0:00:00\",\"PubModel\":\"Epub\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"CELL BIOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Wound Repair and Regeneration","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1111/wrr.13220","RegionNum":3,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/9/16 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q2","JCRName":"CELL BIOLOGY","Score":null,"Total":0}
WOUND-Q questionnaire: Translational and cross-cultural adaptation for Brazilian Portuguese.
Studies shows that 1%-2% of world population will develop chronic skin wound in their lifetime. Nowadays, the patient report outcome measure (PROM) questionnaires are used to evaluate the patient's quality of life. However, several PROM's questionnaires analyse specific chronic wounds. In this sense, WOUND-Q toll was designed to evaluate all types of wounds. Because of the WOUND-Q wide applicability, the use of WOUND-Q is helpful for other countries. This study aimed to translate and adapt WOUND-Q tool for Brazilian Portuguese language. Two independent translators translated the WOUND-Q questionnaire from English to Brazilian Portuguese. Then these translators build Version 1 (T1) and version 2 (T2). In a consensus meeting, a third senior author defined the final version. In the back translation process, an English proficient translator translated the Brazilian Portuguese version to the original version. After another consensus, a final version was defined. Then, our group performed a cognitive test to validate this version. After the first translation, the comparison of version T1 and T2 achieved an intraclass correlation coefficient of 77%. The back translation showed the need of few adjustments. For the cognitive test, the mean age was 44.1 ± 9.3 years. Only one question was changed to improve comprehensiveness. In the review phase, few adjustments were performed to the final Brazilian Portuguese version, mostly regarding verbal tense and prepositions. In conclusion, this study successfully translated and adapted the WOUND-Q questionnaire for a Brazilian Portuguese version.
期刊介绍:
Wound Repair and Regeneration provides extensive international coverage of cellular and molecular biology, connective tissue, and biological mediator studies in the field of tissue repair and regeneration and serves a diverse audience of surgeons, plastic surgeons, dermatologists, biochemists, cell biologists, and others.
Wound Repair and Regeneration is the official journal of The Wound Healing Society, The European Tissue Repair Society, The Japanese Society for Wound Healing, and The Australian Wound Management Association.