"你真是个白痴,但我只是在开玩笑":英国和意大利男女对嘲讽性无礼的看法

IF 1.8 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Vittorio Napoli
{"title":"\"你真是个白痴,但我只是在开玩笑\":英国和意大利男女对嘲讽性无礼的看法","authors":"Vittorio Napoli","doi":"10.1515/ip-2024-4003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Mock impoliteness is a social practice typifying the interaction of close friends consisting in the use of rude jokes or utterances that signify the speaker’s intent to show solidarity and intimacy with the interlocutor. Nonetheless, as an impolite load is still carried by such utterances, how targets of mock impoliteness will react to them, namely whether they will find them amusing or outright offensive, may depend on a series of factors. The present research focuses on how Spencer-Oatey’s (2000) face and sociality rights categories, together with gender (male/female) and lingua-culture (British English and Italian) interact to determine the acceptability degree of mock impolite jokes. This cross-cultural and cross-gender perception study, which placed its focus on the hearer’s evaluations, consisted in a rating task administered through an online questionnaire, and revealed that the interaction of the three factors determine the offensiveness versus acceptability of the jokes.","PeriodicalId":13669,"journal":{"name":"Intercultural Pragmatics","volume":"53 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2024-08-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“You’re such an idiot, but I’m only joking”: The perception of mock impoliteness by British and Italian men and women\",\"authors\":\"Vittorio Napoli\",\"doi\":\"10.1515/ip-2024-4003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Mock impoliteness is a social practice typifying the interaction of close friends consisting in the use of rude jokes or utterances that signify the speaker’s intent to show solidarity and intimacy with the interlocutor. Nonetheless, as an impolite load is still carried by such utterances, how targets of mock impoliteness will react to them, namely whether they will find them amusing or outright offensive, may depend on a series of factors. The present research focuses on how Spencer-Oatey’s (2000) face and sociality rights categories, together with gender (male/female) and lingua-culture (British English and Italian) interact to determine the acceptability degree of mock impolite jokes. This cross-cultural and cross-gender perception study, which placed its focus on the hearer’s evaluations, consisted in a rating task administered through an online questionnaire, and revealed that the interaction of the three factors determine the offensiveness versus acceptability of the jokes.\",\"PeriodicalId\":13669,\"journal\":{\"name\":\"Intercultural Pragmatics\",\"volume\":\"53 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2024-08-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Intercultural Pragmatics\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/ip-2024-4003\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Intercultural Pragmatics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ip-2024-4003","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

模拟无礼是一种社会实践,是亲密朋友之间互动的典型方式,包括使用粗鲁的笑话或话语,表示说话者有意与对话者团结和亲密。尽管如此,由于这些言语仍然带有不礼貌的成分,模拟不礼貌的对象会如何反应,即他们会觉得这些言语是有趣还是直接冒犯,可能取决于一系列因素。本研究的重点是斯宾塞-奥特伊(Spencer-Oatey,2000 年)的面子和社会性权利类别与性别(男性/女性)和语言文化(英国英语和意大利语)如何相互作用,以决定嘲讽性无礼笑话的可接受程度。这项跨文化和跨性别感知研究的重点是听者的评价,包括通过在线问卷进行的评分任务,研究结果表明,这三个因素的相互作用决定了笑话的冒犯性和可接受性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“You’re such an idiot, but I’m only joking”: The perception of mock impoliteness by British and Italian men and women
Mock impoliteness is a social practice typifying the interaction of close friends consisting in the use of rude jokes or utterances that signify the speaker’s intent to show solidarity and intimacy with the interlocutor. Nonetheless, as an impolite load is still carried by such utterances, how targets of mock impoliteness will react to them, namely whether they will find them amusing or outright offensive, may depend on a series of factors. The present research focuses on how Spencer-Oatey’s (2000) face and sociality rights categories, together with gender (male/female) and lingua-culture (British English and Italian) interact to determine the acceptability degree of mock impolite jokes. This cross-cultural and cross-gender perception study, which placed its focus on the hearer’s evaluations, consisted in a rating task administered through an online questionnaire, and revealed that the interaction of the three factors determine the offensiveness versus acceptability of the jokes.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
36.40%
发文量
33
期刊介绍: Intercultural Pragmatics is a fully peer-reviewed forum for theoretical and applied pragmatics research. The goal of the journal is to promote the development and understanding of pragmatic theory and intercultural competence by publishing research that focuses on general theoretical issues, more than one language and culture, or varieties of one language. Intercultural Pragmatics encourages ‘interculturality’ both within the discipline and in pragmatic research. It supports interaction and scholarly debate between researchers representing different subfields of pragmatics including the linguistic, cognitive, social, and interlanguage paradigms. The intercultural perspective is relevant not only to each line of research within pragmatics but also extends to several other disciplines such as anthropology, theoretical and applied linguistics, psychology, communication, sociolinguistics, second language acquisition, and bi- and multilingualism. Intercultural Pragmatics makes a special effort to cross disciplinary boundaries. What we primarily look for is innovative approaches and ideas that do not always fit into existing paradigms, and lead to new ways of thinking about language. Intercultural Pragmatics has always encouraged the publication of theoretical papers including linguistic and philosophical pragmatics that are very important for research in intercultural pragmatics.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信