Roman de Thèbes "和 "Roman d'Eneas",作者 Glyn Burgess S. 和 Douglas Kelly(评论)

IF 0.1 4区 历史学 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES
PARERGON Pub Date : 2024-08-23 DOI:10.1353/pgn.2024.a935348
Véronique Duché
{"title":"Roman de Thèbes \"和 \"Roman d'Eneas\",作者 Glyn Burgess S. 和 Douglas Kelly(评论)","authors":"Véronique Duché","doi":"10.1353/pgn.2024.a935348","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>The 'Roman de Thèbes' and the 'Roman d'Eneas'</em> by Glyn Burgess S., and Douglas Kelly <!-- /html_title --></li> <li> Véronique Duché </li> </ul> Burgess, Glyn S., and Douglas Kelly, trans. and intro., <em>The 'Roman de Thèbes' and the 'Roman d'Eneas'</em> ( Exeter Studies in Medieval Europe), Liverpool, Liverpool University Press, 2021; hardback; pp. 440; R.R.P. £126.00; ISBN 9781800348615. <p>As famously described by French medieval poet Jean Bodel, there are only three subject matters for the discerning man—France, Britain, and Rome the Great. It is on the last that Glyn S. Burgess and Douglas Kelly focus their book. Building on their expertise in the translation of French medieval texts into English, the authors present here the <em>Roman de Thèbes</em> (<em>c</em>. 1150) and the <em>Roman d'Eneas</em> (<em>c</em>. 1160) to be read 'in conjunction with [their] translation of the <em>Roman de Troie</em> by Benoît de Sainte-Maure (D. S. Brewer, 2017)' (p. ix). Burgess and Kelly are to be congratulated for having made available to modern English readers the complete trilogy of the <em>romans d'antiquité</em>, or protoromances, dealing with themes from antiquity, which announced a genre that would later flourish with Chrétien de Troyes.</p> <p>The 'Introduction' (pp. 1–23), organised by themes, gives the necessary historical and literary information while focusing on topics such as 'Poetics from Latin into French'. Burgess and Kelly do not elaborate on the affiliation of the medieval authors with 'the Plantagenet courts of Henry II and Eleanor of Aquitaine' (p. 3), which is still critical to understanding the cultural context of this period 'often called the twelfth century Renaissance' (p. 3). Indeed, these romances, born at the English court, were marked by the political intention of linking the Anglo-Norman monarchy to the great heroes of antiquity, therefore asserting their power and legitimacy. And while Burgess and Kelly state 'the crucial aim of the authors of these early narrative poems: to make available in French works that were written in Latin' (p. 4), they could have further elaborated on the importance of the <em>translatio studii</em> at this period. As Emmanuéle Baumgartner reminds us, the authors of <em>romans d'antiquité</em> aimed to make available texts 'whose knowledge was previously restricted to the world of the clergy, who alone had access to the original texts or their Latin and Medio-Latin adaptations, glosses and commentaries' (<em>Le Récit médiéval</em>, Hachette, 1995, p. 19). The presence, at the threshold of the <em>Roman de Thèbes</em>, of 'lord Homer and lord Plato, and Virgil and Cicero' (p. 28) attests to the crucial mission of the author: passing on multifaceted knowledge—be it about love, its importance, its nature, its consequences; or about the universe. Descriptions in particular are essential, which demonstrate 'the bookish knowledge of clerics as much as their ability to represent the history of the world, to stage human activities, to celebrate all those […] who create a universe where beauty is first and foremost the product of human intelligence, knowledge and skill, (<em>Le Récit médiéval</em>, p. 24). The ekphrastic description of Amphiaraus's chariot in <em>Thèbes</em> (ll. 4949–5016, pp. 105–07) perfectly illustrates this phenomenon. These romances offer a reflection on knowledge, its acquisition and transmission, which reflects the debates in the intellectual milieu in which they were composed. <strong>[End Page 309]</strong></p> <p>The translation of each <em>roman</em> includes a short outline of the plot, with an appendix offering the alternative ending taken from Manuscript D of <em>Eneas</em> (pp. 353–57). A rich forty-six-page 'Bibliography' (pp. 359–404) concludes the volume, together with two very useful indexes of personal and geographical names (pp. 405–16 and pp. 416–22). The brief overview of the existing editions and translations (pp. xv–xvii), however, omits Jane Bliss's translation of the <em>Thèbes</em> episodes dedicated to Amphiaraus (<em>An Anglo-Norman Reader</em>, Open Book Publishers, 2018, pp. 80–89 [ll. 2055–80 and ll. 4950–5080]—in our book p. 60 and pp. 105–08), as well as Míceàl F. Vaughan's partial translation (1999) of <em>Eneas</em> (ll. 263–844, 1197–2154—in our book pp. 202–10 and pp. 216–32) (available...</p> </p>","PeriodicalId":43576,"journal":{"name":"PARERGON","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The 'Roman de Thèbes' and the 'Roman d'Eneas' by Glyn Burgess S., and Douglas Kelly (review)\",\"authors\":\"Véronique Duché\",\"doi\":\"10.1353/pgn.2024.a935348\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>The 'Roman de Thèbes' and the 'Roman d'Eneas'</em> by Glyn Burgess S., and Douglas Kelly <!-- /html_title --></li> <li> Véronique Duché </li> </ul> Burgess, Glyn S., and Douglas Kelly, trans. and intro., <em>The 'Roman de Thèbes' and the 'Roman d'Eneas'</em> ( Exeter Studies in Medieval Europe), Liverpool, Liverpool University Press, 2021; hardback; pp. 440; R.R.P. £126.00; ISBN 9781800348615. <p>As famously described by French medieval poet Jean Bodel, there are only three subject matters for the discerning man—France, Britain, and Rome the Great. It is on the last that Glyn S. Burgess and Douglas Kelly focus their book. Building on their expertise in the translation of French medieval texts into English, the authors present here the <em>Roman de Thèbes</em> (<em>c</em>. 1150) and the <em>Roman d'Eneas</em> (<em>c</em>. 1160) to be read 'in conjunction with [their] translation of the <em>Roman de Troie</em> by Benoît de Sainte-Maure (D. S. Brewer, 2017)' (p. ix). Burgess and Kelly are to be congratulated for having made available to modern English readers the complete trilogy of the <em>romans d'antiquité</em>, or protoromances, dealing with themes from antiquity, which announced a genre that would later flourish with Chrétien de Troyes.</p> <p>The 'Introduction' (pp. 1–23), organised by themes, gives the necessary historical and literary information while focusing on topics such as 'Poetics from Latin into French'. Burgess and Kelly do not elaborate on the affiliation of the medieval authors with 'the Plantagenet courts of Henry II and Eleanor of Aquitaine' (p. 3), which is still critical to understanding the cultural context of this period 'often called the twelfth century Renaissance' (p. 3). Indeed, these romances, born at the English court, were marked by the political intention of linking the Anglo-Norman monarchy to the great heroes of antiquity, therefore asserting their power and legitimacy. And while Burgess and Kelly state 'the crucial aim of the authors of these early narrative poems: to make available in French works that were written in Latin' (p. 4), they could have further elaborated on the importance of the <em>translatio studii</em> at this period. As Emmanuéle Baumgartner reminds us, the authors of <em>romans d'antiquité</em> aimed to make available texts 'whose knowledge was previously restricted to the world of the clergy, who alone had access to the original texts or their Latin and Medio-Latin adaptations, glosses and commentaries' (<em>Le Récit médiéval</em>, Hachette, 1995, p. 19). The presence, at the threshold of the <em>Roman de Thèbes</em>, of 'lord Homer and lord Plato, and Virgil and Cicero' (p. 28) attests to the crucial mission of the author: passing on multifaceted knowledge—be it about love, its importance, its nature, its consequences; or about the universe. Descriptions in particular are essential, which demonstrate 'the bookish knowledge of clerics as much as their ability to represent the history of the world, to stage human activities, to celebrate all those […] who create a universe where beauty is first and foremost the product of human intelligence, knowledge and skill, (<em>Le Récit médiéval</em>, p. 24). The ekphrastic description of Amphiaraus's chariot in <em>Thèbes</em> (ll. 4949–5016, pp. 105–07) perfectly illustrates this phenomenon. These romances offer a reflection on knowledge, its acquisition and transmission, which reflects the debates in the intellectual milieu in which they were composed. <strong>[End Page 309]</strong></p> <p>The translation of each <em>roman</em> includes a short outline of the plot, with an appendix offering the alternative ending taken from Manuscript D of <em>Eneas</em> (pp. 353–57). A rich forty-six-page 'Bibliography' (pp. 359–404) concludes the volume, together with two very useful indexes of personal and geographical names (pp. 405–16 and pp. 416–22). The brief overview of the existing editions and translations (pp. xv–xvii), however, omits Jane Bliss's translation of the <em>Thèbes</em> episodes dedicated to Amphiaraus (<em>An Anglo-Norman Reader</em>, Open Book Publishers, 2018, pp. 80–89 [ll. 2055–80 and ll. 4950–5080]—in our book p. 60 and pp. 105–08), as well as Míceàl F. Vaughan's partial translation (1999) of <em>Eneas</em> (ll. 263–844, 1197–2154—in our book pp. 202–10 and pp. 216–32) (available...</p> </p>\",\"PeriodicalId\":43576,\"journal\":{\"name\":\"PARERGON\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2024-08-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PARERGON\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/pgn.2024.a935348\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PARERGON","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/pgn.2024.a935348","RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者 The 'Roman de Thèbes' and the 'Roman d'Eneas' by Glyn Burgess S., and Douglas Kelly Véronique Duché Burgess, Glyn S., and Douglas Kelly, trans.正如法国中世纪诗人让-博德尔(Jean Bodel)所描述的那样,对于眼光敏锐的人来说,只有三个主题--法国、英国和罗马大帝。格林-S-伯吉斯和道格拉斯-凯利在本书中重点介绍了最后一个主题。基于他们将法国中世纪文本翻译成英文的专长,作者在本书中介绍了 Roman de Thèbes(约 1150 年)和 Roman d'Eneas(约 1160 年),"与 Benoît de Sainte-Maure 翻译的 Roman de Troie(D. S. Brewer,2017 年)一起阅读"(第 ix 页)。伯吉斯和凯利为现代英语读者提供了完整的古罗马三部曲,或称 "原声曲",涉及古代题材,宣告了这一体裁后来在克雷蒂安-德-特鲁瓦那里的兴盛,他们的贡献值得称赞。导言"(第 1-23 页)按主题编排,提供了必要的历史和文学信息,同时重点介绍了 "从拉丁文到法文的诗学 "等主题。伯吉斯和凯利没有详细阐述中世纪作者与 "亨利二世和阿基坦的埃莉诺的普兰塔格奈特宫廷"(第 3 页)的关系,而这对于理解这一时期 "通常被称为 12 世纪文艺复兴"(第 3 页)的文化背景仍然至关重要。事实上,这些诞生于英国宫廷的浪漫主义作品的政治意图是将盎格鲁-诺曼君主制与古代的伟大英雄联系起来,从而维护其权力和合法性。虽然伯吉斯和凯利指出 "这些早期叙事诗作者的关键目的是:将拉丁文作品翻译成法文"(第 4 页),但他们本可以进一步阐述翻译在这一时期的重要性。正如 Emmanuéle Baumgartner 提醒我们的那样,"古代叙事诗 "的作者旨在提供 "以前仅限于神职人员了解的文本,只有他们才能接触到原文或拉丁文和中拉丁文的改编本、注释和评论"(Le Récit médiéval,Hachette,1995 年,第 19 页)。在 Roman de Thèbes 的门口,"荷马大人、柏拉图大人、维吉尔和西塞罗"(第 28 页)的出现证明了作者的重要使命:传递多方面的知识--无论是关于爱情、爱情的重要性、爱情的性质、爱情的后果,还是关于宇宙。描述尤其重要,它展示了 "教士的书本知识,以及他们表现世界历史、展示人类活动、赞美所有[......]创造宇宙的人的能力,在这个宇宙中,美首先是人类智慧、知识和技能的产物"(Le Récit médiéval,第 24 页)。泰伯斯》(Thèbes)中对安菲阿拉俄斯战车的咏叹调描述(第 4949-5016 节,第 105-07 页)完美地诠释了这一现象。这些罗曼史对知识、知识的获取和传播进行了反思,反映了创作这些作品时的思想环境中的争论。[每部罗马书的译本都包括一个简短的情节大纲,附录提供了《埃涅阿斯手稿 D》中的另一种结局(第 353-57 页)。本卷最后附有长达 46 页的 "参考书目"(第 359-404 页),以及两个非常有用的人名和地名索引(第 405-16 页和第 416-22 页)。然而,对现有版本和译本的简要概述(第 xv-xvii 页)忽略了简-布利斯(Jane Bliss)对献给安菲阿拉乌斯的《泰伯斯集》的翻译(《盎格鲁-诺曼读本》,开卷出版社,2018 年,第 80-89 页[第 2055-80 页和第 4920 页])。2055-80 和 ll. 4950-5080]--本书第 60 页和第 105-08 页),以及 Míceàl F. Vaughan 的《Eneas》部分译本(1999 年)(ll. 263-844, 1197-2154 --本书第 202-10 页和第 216-32 页)(可参阅...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The 'Roman de Thèbes' and the 'Roman d'Eneas' by Glyn Burgess S., and Douglas Kelly (review)
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:

  • The 'Roman de Thèbes' and the 'Roman d'Eneas' by Glyn Burgess S., and Douglas Kelly
  • Véronique Duché
Burgess, Glyn S., and Douglas Kelly, trans. and intro., The 'Roman de Thèbes' and the 'Roman d'Eneas' ( Exeter Studies in Medieval Europe), Liverpool, Liverpool University Press, 2021; hardback; pp. 440; R.R.P. £126.00; ISBN 9781800348615.

As famously described by French medieval poet Jean Bodel, there are only three subject matters for the discerning man—France, Britain, and Rome the Great. It is on the last that Glyn S. Burgess and Douglas Kelly focus their book. Building on their expertise in the translation of French medieval texts into English, the authors present here the Roman de Thèbes (c. 1150) and the Roman d'Eneas (c. 1160) to be read 'in conjunction with [their] translation of the Roman de Troie by Benoît de Sainte-Maure (D. S. Brewer, 2017)' (p. ix). Burgess and Kelly are to be congratulated for having made available to modern English readers the complete trilogy of the romans d'antiquité, or protoromances, dealing with themes from antiquity, which announced a genre that would later flourish with Chrétien de Troyes.

The 'Introduction' (pp. 1–23), organised by themes, gives the necessary historical and literary information while focusing on topics such as 'Poetics from Latin into French'. Burgess and Kelly do not elaborate on the affiliation of the medieval authors with 'the Plantagenet courts of Henry II and Eleanor of Aquitaine' (p. 3), which is still critical to understanding the cultural context of this period 'often called the twelfth century Renaissance' (p. 3). Indeed, these romances, born at the English court, were marked by the political intention of linking the Anglo-Norman monarchy to the great heroes of antiquity, therefore asserting their power and legitimacy. And while Burgess and Kelly state 'the crucial aim of the authors of these early narrative poems: to make available in French works that were written in Latin' (p. 4), they could have further elaborated on the importance of the translatio studii at this period. As Emmanuéle Baumgartner reminds us, the authors of romans d'antiquité aimed to make available texts 'whose knowledge was previously restricted to the world of the clergy, who alone had access to the original texts or their Latin and Medio-Latin adaptations, glosses and commentaries' (Le Récit médiéval, Hachette, 1995, p. 19). The presence, at the threshold of the Roman de Thèbes, of 'lord Homer and lord Plato, and Virgil and Cicero' (p. 28) attests to the crucial mission of the author: passing on multifaceted knowledge—be it about love, its importance, its nature, its consequences; or about the universe. Descriptions in particular are essential, which demonstrate 'the bookish knowledge of clerics as much as their ability to represent the history of the world, to stage human activities, to celebrate all those […] who create a universe where beauty is first and foremost the product of human intelligence, knowledge and skill, (Le Récit médiéval, p. 24). The ekphrastic description of Amphiaraus's chariot in Thèbes (ll. 4949–5016, pp. 105–07) perfectly illustrates this phenomenon. These romances offer a reflection on knowledge, its acquisition and transmission, which reflects the debates in the intellectual milieu in which they were composed. [End Page 309]

The translation of each roman includes a short outline of the plot, with an appendix offering the alternative ending taken from Manuscript D of Eneas (pp. 353–57). A rich forty-six-page 'Bibliography' (pp. 359–404) concludes the volume, together with two very useful indexes of personal and geographical names (pp. 405–16 and pp. 416–22). The brief overview of the existing editions and translations (pp. xv–xvii), however, omits Jane Bliss's translation of the Thèbes episodes dedicated to Amphiaraus (An Anglo-Norman Reader, Open Book Publishers, 2018, pp. 80–89 [ll. 2055–80 and ll. 4950–5080]—in our book p. 60 and pp. 105–08), as well as Míceàl F. Vaughan's partial translation (1999) of Eneas (ll. 263–844, 1197–2154—in our book pp. 202–10 and pp. 216–32) (available...

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
PARERGON
PARERGON MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
53
期刊介绍: Parergon publishes articles and book reviews on all aspects of medieval and early modern studies. It has a particular focus on research which takes new approaches and crosses traditional disciplinary boundaries. Fully refereed and with an international Advisory Board, Parergon is the Southern Hemisphere"s leading journal for early European research. It is published by the Australian and New Zealand Association of Medieval and Early Modern Studies (Inc.) and has close links with the ARC Network for Early European Research.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信